La Cenicienta

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

Plantía:Otros usos Cenicienta (desambiguación)

La Cenicienta
[[Imaxe:Offterdinger Aschenbrodel (1).jpg|260px]]
Datos
Autor Giambattista Basile, Charles Perrault y los hermanos Grimm
Xéneru Cuentu de faes
Cambiar los datos en Wikidata


La Cenicienta ye un cuentu de faes que cunta con delles versiones, orales y escrites, antigües y modernes, procedentes de dellos llugares del mundu; especialmente del continente eurásico. Nel sistema de clasificación de Aarne-Thompson, se adscribe al grupu de los cuentos folclóricos ordinarios (II), dientro d'él, al de los ayudantes sobrenaturales (500 - 559), y en concretu al subtipo 510 A: el de la heroína escorrida.[1]

Una de les formes del cuentu de La Cenicienta más conocíes n'occidente ye la del francés Charles Perrault, qu'escribió en 1697 una versión de la hestoria tresmitida por aciu tradición oral; la de Perrault que se conoz col títulu: "Cendrillon ou La petite pantoufle de verre"(Cenicienta o El zapatín de cristal). Anterior a ella ye la del italianu Giambattista Basile: "La Gata Cenicienta" (en italianu, La Gatta Cenerentola; nel orixinal napolitanu, La gatta cennerentola), que bebe de la tradición xuliana; nesa zona, fálase'l napolitanu, col que ta escritu'l cuentu "de Basile"; el cual forma parte de la obra Pentamerón.

N'Alemaña, la versión de La Cenicienta que forma parte de la colección de cuento de faes (Märchen) de los Hermanos Grimm Kinder- und Hausmärchen (Cuento de la infancia y del llar) ye hasta agora la más popular. La versión del añu 1812 de los hermanos Grimm varia sicasí en munchos detalles de la francesa, lo que nun ye estrañu si tener en cuenta que cada país européu tien la so propia tradición oral del personaxe.

Disney realizó en 1950 una versión de La Cenicienta que s'asemeya más a la de Perrault qu'a la de los hermanos Grimm, razón pola qu'n'América ye la de Perrault la más conocida.

Ilustración de Oliver Herford (1863 – 1935), inspirada na versión de Perrault, pa Childhood's Favorites and Fairy Stories (Hestories preferíes y cuentos de faes de la infancia): A Cenicienta apaézse-y la so fada madrina.
Ilustración de Gustave Doré pa una edición de 1867 de los cuentos de Perrault.
Otra ilustración de Doré pa la mesma edición.

Orixe y desenvolvimientu del argumentu[editar | editar la fonte]

El arquetipu de la Cenicienta, al igual que munchos otros cuentos de faes, tien una llarga hestoria. Ye asina que s'atopen los primeros rastros nos antiguos exipcios (la hestoria de Ródope), depués ente los romanos, nel Imperiu Chinu del sieglu IX (del que queda como legáu, entá anguaño, el Pies de lotu pequeñu pie de Cenicienta) y en Persia a fines del sieglu XII, cuantimás na obra del añu 1197 de Nezāmi "Los Siete Guapures" (Haft Paykar; en persa, هفت پیکر), llamada tamién "Bahram-Nama".

Inclusive ente los aboríxenes de Norteamérica el motivu de la Cenicienta ta presente nes sos narraciones tradicionales.[2][3]

L'efectu y el relatu de la Cenicienta son bastante complexos na lliteratura, especialmente nel romanticismu alemán, inglés, rusu y francés.

Nel simbolismu de la lliteratura internacional tamién s'atopen dellos motivos con interesantes combinaciones similares a la Cenicienta europea, sobremanera nes obres de Pushkin, Novalis, Tieck, Brentano, Eichendorff, Y.T.A. Hoffmann, Hans Christian Andersen, Tennyson, Wilde, Mallarmé, Maeterlinck y Hofmannsthal.


La tema de la Cenicienta tratar explícitamente Dietrich Grabbe na so Aschenbrödel de 1835 y Robert Walser en "Die Insel" (La isla) de 1901. El poeta rusu Yevgueni Shvarts escribió nos años 20 del sieglu XIX un cuentu de faes col títulu Aschenbrödel (Cenicienta). Los motivos principales de la hestoria son: los palombos, los zapatos y les distintes variantes del árbol. Los palombos son, dende los tiempos de la Antigua Grecia, les acompañantes tradicionales de Afrodita.[4]

Si amenórgase y banaliza el motivu principal del cuentu de faes presentándolo como la vida tráxica de la heroína qu'espera l'amor d'un príncipe y combínase cola moral de que lo bono siempres trunfa, van atopase delles "versiones" desenvueltes de la Cenicienta na lliteratura trivial; especialmente n'obres de Eugenia Marlitt y de Hedwig Courths-Mahler (1867 - 1950).

La rivalidá fraterna que presenta'l Jumash (antiguu testamentu-xudaísmu) y la Cenicienta[editar | editar la fonte]

La temática de la rivalidá ente hermanos atópase dientro del Antiguu Testamentu, concretamente nel Xénesis.

La primer referencia a esta tema ye la hestoria de Caín y Abel. La Torá (antiguu Testamentu) diz que Caín yera llabrador y Abel pregueru d'oveyes y que un día dambos realizaron una ufrienda a Dios colos frutos de los sos respectivos trabayos. Esti complacer n'Abel pero non en Caín, provocando nel postreru la envidia del so hermanu. A pesar de que Dios aconseyó a Caín qu'obrara bien, consumíu pola envidia mató al so hermanu. Por ello, Dios castigó al malváu hermanu a analayar pela tierra. En relación a la Cenicienta, Caín sería l'equivalente bíblicu de la madrasca envidiosa y maltratadora, y Abel la Cenicienta amenorgada a criada.

La segunda referencia a la rivalidá ente hermanos ye Esaú y Jacob; dambos fíos de Isaac y Robeca. Esaú yera un home diestru na caza y preferíu pol so padre, ente que Jacob yera llariegu y amáu más pola so madre. Un día Esaú volvió exhausto de cazar y arrenunció a la primogenitura por un guisu de llenteyes que taba preparando'l so hermanu. Cuando Isaac yera yá un home vieyo y ciego, resolvió dar la so bendición a Esaú, a quien mandó que fora de caza. Pero Robeca fixo un guisu con dos cabritos, y vistió a Jacob colos vistíos del so hermanu y púnxo-y les pieles de los animales muertos nos brazos, pos yera llampiñu ente que'l so hermanu mayor yera velludo. Isaac, engañáu pola treta de la so esposa, dio la so bendición a Jacob. Cuando tornó Esaú, el so padre díxo-y que yá diera la so bendición al so hermanu, polo qu'esti se enfureció y xuró matar al so hermanu. Jacob tuvo que fuxir a casa del so tíu Labán, hermanu de la so madre. Nesti casu, Jacob pasa a ser la Cenicienta criada pos él, anque nun tea degradáu por naide, pasaba gran parte de la so vida xuntu al llar; ente que Esaú convertir en Cenicienta degradada.

La última referencia bíblica alrodiu de la rivalidá ente hermanos ye la de José, fíu de Jacob. Yera'l fíu favoritu del so padre, provocando la envidia de los sos hermanos. La envidia d'estos acentuóse más cuando José cuntó-yos dos suaños: n'unu les faxines de trigu d'el so hermanos postrábense ante la suya, y nel otru'l sol, la lluna y once estrelles inclinábense ante él. Un día, Jacob mandó a José a que viera ónde taben los sos hermanos, quien lo vendieron por venti siclos de plata a unos ismaelitas. Rubén, el mayor, decidió entós matar a un cabritu y esparder el sangre sobre la túnica de José, regalu del so padre, por que Jacob creyera que fuera taramiáu. Los ismaelitas vendieron a José a un eunucu del faraón. Col tiempu acabó convirtiéndose nel home que gobernó la casa del faraón gracies a el so don d'interpretar los suaños. Rellacionándolo con Cenicienta, José mesmu provocó la envidia de los sos hermanos, y que estos, enfurecidos, degradar vendiéndolo como esclavu.

La Cenicienta greco-exipcia[editar | editar la fonte]

Dellos motivos del cuentu de la Cenicienta remontar a la antigüedá clásica, cuando dellos autores griegos rexistraron la lleenda de la exipcia Ródope (Ροδώπις, Rhodopis: "mexelles rosadas"). Anque'l personaxe y la trama tienen llugar n'Exiptu, onde presumiblemente nació esta hestoria, la narración foi rexistrada por escritores pertenecientes a otra cultura: la griega (Vease Interpretatio graeca).

Les distintes versiones asitien la hestoria de Ródope en dómines distintes.

La hestoria como cuentu de faes[editar | editar la fonte]

En forma de cuentu de faes, la hestoria de Ródope ye como sigue:

Fai enforma tiempu, nel antiguu país de Exiptu, ellí onde l'agua verde del Nilo apurrir a l'agua azul del Mediterraneu, vivía una rapaza que naciera en Grecia, pero fuera raptada por unos pirates y llevada a Exiptu, y ellí fuera vendida como Esclavitú #La esclavitú na Antigüedá esclava. El so amu resultara ser un bon home, yá vieyu, que pasaba la mayor parte del tiempu dormiendo a la solombra d'un árbol. Por eso nun s'enteraba de que les otres rapaces de la casa, toes llibres pero sierves, faíen mofla y befa de la estranxera porque yera distinta. Elles teníen el pelo lliso y negru, y el de la otra yera rubiu y rizáu. Elles teníen güeyos castaños, y l'otra tenía güeyos verdes. La piel d'elles tenía la reblaneda del cobre, pero la otra yera de piel pálido, que quemaba'l sol con rapidez, y por eso llamar Mexelles Rosadas. Amás, faíen-y trabayar enforma y reñer tol día: "Ve al ríu a llavar", "Iguar la ropa", "Saca a los gansos del xardín", "Fai'l pan"... Y los únicos amigos que tenía yeren los animales. Acostumara a los páxaros a que lu comieren de la mano, a un monu a que se-y sentara nel costazu, y el vieyu hipopótamu dexaba'l bancu de barro pa tar cerca d'ella. Al acabar el día, si nun taba bien cansada baxaba a la vera Un

atapecer, mientres baillaba faciendo remolinos más llixera que l'aire y apenes tocando'l suelu colos pies, el vieyu espertó y vio cómo baillaba. Tanto-y gustó, que pensó que daquién con esi talentu nun tenía de tar ensin calzáu, asina que mandó que-y fixeren un par de sandalies bien especial, afataes con oru colorao y con suelas de cueru, y les otres sierves, al tráteles, punxéronse bien celoses.

Un día, llegó noticia de qu'el faraón topar en Menfis, y tolos súbditos del reinu taben convidaos. ¡Ai!: ¡qué ganes tenía d'allegar coles otres sierves Mexelles Rosadas, porque sabía qu'habría baille, cantares y munchos y deliciosos manxares! Cuando yá taben a puntu de dise, vistíes coles sos meyores ropes, les otres sierves mandáronlu más xeres que tendría que faer primero que volvieren elles, y depués alloñáronse pel ríu nuna balsa y dexaron en tierra a la estranxera. La rapaza, mientres empezaba a llavar la ropa, poner a entonar una murnia cancioncilla: "Llava'l llinu, escarda el xardín, muel el granu..." Cansáu yá de la cancioncilla, el so amigu l'hipopótamu volvió somorguiase nel ríu, y a la llavandera l'agua chiscó-y el calzáu. Ella nel intre-y lo quitar, llimpiar y poner a ensugase al sol. Mientres siguía coles sos xeres, notó como si escureciera'l cielu, asina que miró enriba y entós vio un ferre que baxaba volando, apoderar d'una de les sandalies y llevar. Mexelles Rosadas tuvo mieu, porque sabía que yera Horus quien-y la había lleváu, asina que se guardó la otra na túnica y foise d'ellí.[5][6]

Amosis I, faraón del Alto y del So Exiptu, taba sentáu nel tronu mirando a la xente rexuntada y tremendamente aburríu. Prefiriera dir nel so carru pol desiertu. De sópitu, llegó'l ferre y dexó-y cayer la sandalia nel cuellu. Ablucáu, pero sabiendo que se trataba d'una señal de Horus, dio la orde de que toles doncelles d'Exiptu habríen de probase la sandalia, y la dueña sería la so reina. Pa cuando llegaron les sierves que fueren en balsa, acabárense los festexos y el faraón partiera nel so carru en busca de la dueña de la prenda.

En buscando per tierra y nun atopar a la dueña del calzáu, el faraón fixo traer el so barca y empezó a percorrer el Nilo, aprovechando cada desembarcadero por que les rapaces del llugar pudieren probase'l calzáu. Al llegar la barca cerca de la casa de Mexelles Rosadas, toos oyeron el soníu del gong y l'estrueldu de les trompetes, y vieron les veles de seda púrpura. Les sierves de la casa corrieron al desembarcadero pa probase la sandalia, pero Mejilla Rosadas esconder ente los xuncos. Al ver la sandalia, les sierves reconocer, pero ensin vierbu esforciáronse una tres otra por calza-y la. El faraón vio a la rapaza escondida ente los xuncos y pidió-y que probara ella tamién. Mexelles Rosadas salió del so escondite, calzóse la sandalia y sacó la que tenía guardada na túnica. El faraón anunció entós qu'ella sería la so reina. Les otres sierves protestaron diciendo que yera una esclava y que nin siquier yera exipcia. El faraón contestó-yos asina: "Ye la más exipcia de toes, pos los sos güeyos son verdes como'l Nilo, el so pelo tan plumoso como'l papiru y la so piel tan rosada como la flor del lotu".[7]

La versión de Heródoto[editar | editar la fonte]

Ródope namorada de Esopo: grabáu de Francesco Bartolozzi (1727 – 1815) a partir d'una pintura de Angelica Kauffmann.

Heródoto cuenta que Ródope venía de Tracia, que nun vivió na dómina de Micerino como se cuntaba, sinón muncho depués, y que yera esclava de Yadmo (Ἰάδμον) de Samos.[8] Como miembru de la casa de Yadmo, Ródope foi compañera d'esclavitú de Esopo. Foi llevada a Exiptu na dómina de Amosis II, y foi lliberada de la esclavitú por un hermanu de Safu: Caraxo, que pagó por Ródope una gran suma de dineru. D'equí p'arriba, Ródope fadría una fortuna dedicándose a la prostitución, en cuenta de casándose con un rei o faraón (como consta n'otres versiones). Heródoto cunta la lleenda de qu'una de les pirámides de Giza foi construyida por encargu d'ella o pa ella, pero nun-y da creitu.

CXXXIV. Nun dexó, sicasí, Micerino de llevantar la so pirámide, menor que la del so padre, de más de 20 pies. La fábrica ye cuadrada, de mármol etiópico hasta la so metá y de trés pletros en cada unu de los sos llaos. Pretenden dellos griegos equivocadamente qu'esta pirámide ye de la cortesana Ródope, colo que demuestren, nel mio humilde xuiciu, qué poques noticies tienen d'esa ramera, pos a teneles, nun-y dieren la gloria d'alzar una pirámide en que la so fábrica haber de expender los talentos a mamplén, por dicilo asina. Amás, Ródope nun florió nel reináu de Micerino, sinón nel de Amasis, munchos años dempués de muertos aquellos reis que dexaron les pirámides. Esta muyer foi natural de Tracia, sierva de Jadmon de Samos, fíu de Efestopolis, y compañera d'esclavitú del fabulista Esopo, quien foi ensin dulda esclavu de Jadmon, como lo convence'l qu'habiendo los naturales de Delfos, preveníos pol so mesmu oráculu, publicáu repitíes vegaes el pregón de que si dalgunu hubiera que quixera esixir d'ellos el debíu prestu pola muerte ellí dada a Esopo, taben puestos a pagar la pena; naide presentar con tal demanda, sinón un ciertu Jadmon, nietu d'otru del mesmu nome, a que'l so mozu satisfacer n'efectu aquel agraviu. Lo que declara que Esopo fuera esclavu de Jadmon.

CXXXV. Tocantes a la bella Ródope, pasó al Exiptu en compañía de Xantes, natural de Samos; y anque el so destín naquel viaxe fuera arriquecer al so amu cola ganancia que-y ganara'l so guapura, foi puesta en llibertá por aciu una gran suma de dineru por un home de Mitilene, llamáu Caraxes, fíu de Escamandrónimo y hermanu de la poeta Safu. Quedóse Ródope llibre y suelta n'Exiptu, onde xuntó munchos caudales como llinda y graciosa cortesana, grandes, sí, pa una muyer del so oficiu, pero non tantos que pretendiera con ellos llevantar una pirámide. Y si dalgunu tuviera interés, va poder entá ver por sigo mesmu la décima parte do les riqueces de Ródope, y por esto concluyir que nun tienen d'atribuyir -y -y tantes, pos queriendo dexar ella un monumentu so a la Grecia, dio una ufrienda que naide enxamás fixera nin entá pensáu, y dedicar en Delfos como memoria particular. Al efeuto mandó que la décima parte de les sos haberes emplegar nunos asadores de fierro, tantos en númberu pa cuantos sufragara dicha cantidá, destinaos a sirvir nos sacrificios de los gües; y nel día vense entá atropaos detrás de l'ara que dedicaron los de Quío, frontera al templu de Delfos. Ye yá antigua costume que sienten en Naucratis la so tienda les cortesanes más insignes pol so serendén y guapura. Ellí moraba d'asientu la muyer de quien falamos, tan formosa, que nengún griegu había que pol nome siquier nun conociera a la formosa Ródope...

Heródoto: Hestories, Llibru II, CXXXIV-CXXXV.[9]

Na versión de Heródoto, Ródope tien mayor relación col ámbitu cultural griegu que col exipciu. Según el "padre de la hestoria", Ródope nació en Tracia, rexón cercana a les ciudaes griegues y vivió nel puertu de Náucratis, que yera una colonia comercial griega nel Nilo. Rellacionar con poetes y escritores griegos (Safu y Esopo) y estableció un venceyu estrechu col Oráculu de Delfos, una de les instituciones relixoses más prestixoses de l'Antigua Grecia.[10][11][12][13]

La versión de Estrabón[editar | editar la fonte]

La versión tresmitida pol xeógrafu griegu Estrabón, cinco siglos dempués de Heródoto, caltién delles semeyances. Dambos cunten que Ródope yera una cortesana de la colonia griega de Naucratis y señalen un venceyu ente Ródope y les pirámides de Giza. Sicasí, Estrabón amiesta delles partes ausentes nes Hestories de Heródoto y que van remanecer na moderna versión europea de Cenicienta. Ródope pierde unu de los sos zapatos, que sirve de pista al monarca exipciu p'atopala y finalmente casase con ella.

A una distancia de 40 estadios de Menfis, tópase'l visu d'una llomba na qu'hai munches pirámides, tumbes de los rey. Trés d'elles son considerables. Dos d'estes postreres cuntar ente les siete maravíes. Son d'un altor d'un estadiu, y de base cuadrada. La altor ye daqué mayor que cada llau de la base. Una d'esos dos pirámides tamién ye daqué mayor que la otra. Nuna de les cares, a un altor mediu, hai un bloque que puede estrayese. Si faise asina, tópase un inclináu pasadizo hasta la tumba. Los dos tán próximes, y a un mesmu nivel. Más palantre, a mayor altitú, tópase la tercer pirámide, enforma menor que les otres pero más cara na so construcción, pos dende los cimientos hasta más de mediu altor ta fecha de piedra negra. Los morteros tán fechos d'esa mesma piedra, trayida dende bien llueñe, yá que vien de les montes de Etiopía, y, siendo dura y malo de trabayar, la obra resulta bien costosa. Dizse que ye la tumba d'una cortesana, mandada faer polos sos amantes, y que'l nome d'ella, según señalaba la poeta Safu, yera Dórique.[14] Yera amante de Caraxo, hermanu de Safu que comerciaba con vieno de Lesbos llevándolo al puertu de Naucratis.[10] Otros refiérense a esta cortesana col nome de Ródope. Cuntar d'ella la siguiente hestoria: tando tomando un bañu, un águila arrampuñó una de les sos sandalies a la sirviente que-y les tenía y llevar hasta Menfis. Ellí, el rei taba alministrando xusticia al campu, y l'águila, acurriéndose sobre la cabeza del monarca, dexó-y cayer la sandalia nel cuellu. El rei, trescaláu polo estraño del fenómenu y pola fermosura de la sandalia, mandó buscar por tol país a la rapazu que la había calzáu. Cuando foi topada en Naucratis, foi llevada a Menfis, y el rei facer la so esposa. A la muerte d'ella, honrar cola tumba nomada antes.

Estrabón: Xeografía, XVII, 1, 33.[15]

La versión de Claudio Eliano[editar | editar la fonte]

Na so obra Hestories, Claudio Eliano tamién reproduz el cuentu de Ródope:

Los relatos exipcios afirmen que Ródope yera una performosa cortesana, y que, nuna ocasión en que taba tomando un bañu, Fortuna, bien dada a los fechos estravagantes ya inesperaos, dio-y un premiu que nun yera pola so mente, sinón pola so fermosura, pos mientres se llavaba y les sos dueñes xixilaben les sos ropes, una águila baxó, apoderar d'una pieza del so calzáu, llevar hasta Menfis, onde Psamético taba alministrando xusticia, y dexar cayer nel cuellu del monarca. Psamético, maraviáu tantu pola forma del calzáu y la pulcritud de la so factura como pola acción de l'ave, mandó buscar por tou Exiptu a la muyer a la que pertenecía la prenda, y, cuando la atoparon, casóse con ella.

Claudio Eliano: Hestories, XIII, 33.[16]

A manera de cronoloxía[editar | editar la fonte]

Como se ve, la distancia temporal ente unos relatos y otros ye grande, y asítiase la hestoria en dómines distintes. Como orientación, pueden tenese en cuenta estos personaxes históricos y estes feches:

  • Reináu de Amosis I: ca. 1550 a. C. - ca. 1525 a. C.
  • Vida de Safu: ca. 650 - ca. 580 a. C.
  • Vida de Estrabón: ca. 63 d. C. - ca. 24 d. C.

La Cenicienta china[editar | editar la fonte]

La forma china del cuentu vien de los tiempos de la dinastía T´ang: 618 - 907 d. C. Esta versión reflexa delles peculiaridaes de la cultura china de la dómina: la poligamia, la preferencia estética pola pequeñez de los pies femeninos y l'asociación del pexe cola bona suerte.

La miscelánea del sieglu IX de Duan Chengshi (chinu, 段成式; en pinyin, Duàn Chéngshì; en Wade-Giles: Tuan Ch'engshih; f. 863) "Fragmentos varios de Youyang" (en chinu, 酉阳杂俎; en pinyin, Yǒuyáng Zázǔ) ufierta nel so capítulu 21º una versión de lo que podemos llamar la Cenicienta china.[17] L'autor del llibru señala qu'oyó'l cuentu al so sirviente Li Shiyuan, natural de lo que güei ye Nanning. La hestoria desenvolver a finales del s. III a. C. Desconozse la localización esacta, pero considérase que la zona de Guangxi ye la más probable, y que'l zapatu perdíu pola rapazu foi lleváu al rei d'una isla.[18][19][20]

Wu tien dos esposes, y una fía con caúna d'elles. Una de les sos esposes fina, y la so formosa y bona fía queda en manos de la madrasca, que la so fía nun ye tan formosa como la güérfana, a la qu'obliga la madrasca a faer toles xeres de la casa, de cuenta que la rapaza convertir en sierva nel so propiu llar. Obligar a calzar zapatos bien pequeños por que sufra entá ye más mientres s'encarga de les peores xeres. Al quedáse-y asina los pies pequeños, va recibir el llamatu de Yeh Shen (Ye Xian, 叶限), que significa Pies de Lotu.

Un día, mientres trabaya, Pies de Lotu atopa nun estanque un formosu pexe parlante d'oru y de güeyos grandes que se convierte nel so meyor amigu y compañeru.[21] El pexe ye la reencarnación de la madre de la rapaza, que foi asesinada pola madrasca y pola hermana paterna.

La madrasca esfrutaba tanto mortificando a Pies de Lotu qu'escurre un métodu eficaz pa esaniciar al animal: amarutada coles ropes de la so fiyasca, averar al estanque y cuando el pexe, confiáu, asoma la cabeza, matar, estazar y dempués sirvir pa comer na casa de Wu ante la mirada llorosa de Pies de Lotu.

Más tarde, una vieya sabia diz-y a la desventurada rapaza que si pide un deséu ante los escayos del pexe va se-y concedíu polos espíritos; asina que Pies de Lotu escuende los restos del so amigu en sitiu onde nun puedan atopalo la so hermana paterna nin la so madrasca.

Un día de primavera, celébrase la fiesta del añu nuevu, ocasión que van aprovechar los mozos del pueblu p'atopar a daquién con quien formar pareya. Pies de Lotu quier dir, pero la madrasca negar por que la fía d'ella, más fea y malvada, nun se quede ensin home. Cuando Pies de Lotu quédase sola, saca los escayos y pide ayuda a los espíritos, y entós les sos puerques ropes tresformar nun vistíu azul celeste y nuna capa fecha de plumes. Los sos pies agora calcen unos zapatos d'oru macizo.

Al llegar a la fiesta, Pies de Lotu causa sensación: tantu, que la madrasca y la so fía averar a ella pa ver quién ye, y reconocer. Al dase cuenta, la formosa rapaza sale corriendo y pierde unu de los sos zapatos. Al llegar a casa, el vistíu y la capa sumen, y los escayos del pexe dexen de tener maxa: la única alcordanza del baille ye un zapatu d'oru.

L'otru zapatu, el que se quedó nel llugar de la fiesta, ye atopáu por un mercader, y ésti vender a un rei, quien, esteláu, decide atopar a la so reina, y fai un llamamientu por que toes les muyeres del reinu prueben el zapatu d'oru. Ente eses muyeres ta la hermana paterna de Pies de Lotu, qu'intenta engañar al rei tulliéndose los deos por que-y quepa'l pie nel zapatu, pero'l plan nun acaba bien.

Una nueche, Pies de Lotu colar nel palaciu y recupera la so prenda, pero los guardias coyer y nin siquier el rei cree que la criada sía dueña del zapatu. Pero cuando la rapazu pon los dos, los sos harapos convertir nes ropes d'una reina, y el rei namorar d'ella y cásense.

La madrasca y la so fía son zarraes nuna cueva hasta qu'una agua de piedres acaba con elles.[ensin referencies]

La Cenicienta vietnamita[editar | editar la fonte]

Los cuentos vietnamites correspondientes son paecíos a los chinos.

He equí un exemplu:[22][23]

Fai enforma, enforma tiempu, un home que perdiera a la so muyer vivía cola so hijita Arroz Partío.[24][22] Volvió casase, pero la nueva esposa yera malvada. La neña dio cuenta a otru día de la boda: había una llacuada y veníen munchos invitaos, pero la madrasca zarrar nuna habitación, y depués la neña tuvo que dise a la cama ensin cenar.

Tiempu dempués, la madrasca tuvo una fía a la que llamaron Paya d'Arroz, porque tenía la piel morico. A partir d'entós, les coses punxéronse peor entá pa la probe Arroz Partío: la madrasca cuntó al so maríu tantes mentires sobre ella qu'él yá nun quixo saber de la so fía.

- ¡Vé y quédate na cocina y apáñatelas sola, neña revoltosa! - díxo-y la madrasta, y depués obligar a tar nun míseru rincón, y ende yera onde tenía que vivir y trabayar.

Pela nueche, la madrasca dába-y una estera rota y una sábana fecha baldrayos. La neña tenía que fregar el suelu, cortar la lleña, dar de comer a los animales, faer la comida, llavar los platos y munches coses más. Salíen-y nes manos unes angüeñes enormes, pero nun se quexaba. La madrasca mandar al monte a buscar lleña esperando que les alimañes dieren cuenta d'ella, y a buscar agua a sitios bien peligrosos por que se afogara dalgún día.

La probe Arroz Partío trabayaba y trabayaba, y punxéronse-y la piel renegrida y el pelo enredáu. Dacuando, al trate reflexada na agua, asustar de lo fea y lo escura que yera, y llavábase y peñábase colos deos, y entós sí que se vía guapa.

Cuando se dio cunta la madrasca de lo guapa que podía tar Arroz Partío, túvo-y más inquina que nunca y quixo fae-y más dañu entá. Un día díxo-yos a ella y a la so propia fía Paya d'Arroz que fueren pescar nel estanque del pueblu.

- Sacái tantos pexes como podáis. Si traéis pocos, vais tar castigaes y vais dir a la cama ensin cenar.

Arroz Partío sabía que lo dicía por ella, porque a Paya d'Arroz, que yera la neña de los sos güeyos, nun la diba castigar, pero a ella siempres la castigaba tou lo que podía.

Nel estanque, Arroz Partío aplicar a la xera, y al atapecer tenía una cesta llena de peces. Pero Paja d'Arroz pasárase'l día valtar na yerba, tomando'l sol, recoyendo flores monteses, cantando y baillando. Cuando se dio cuenta de que se ponía'l sol y tenía la cesta vacida, díxo-y a Arroz Partíu:

- ¡Hermana, hermana!: ¡tienes el pelo llenu de folla! ¿Por qué non te das un chapuzón y te lláveslo? Si non, Madre te va castigar.

Arroz Partío fíxo-y casu, y Paya d'Arroz aprovechó pa camudar de cesta los pexes y volvió a casa a tou meter.

Cuando se dio cunta Arroz Partío, empezó a llorar llena d'amargura. De sópitu, el cielu fíxose más llimpiu y les nubes más blanques, y en frente d'ella apaeció, sonriente y vistíu d'azul, con una preciosa caña de sauce na mano, l'espíritu de la compasión.[25]

- ¿Qué te pasa, quería neña? - díxo-y l'espíritu con una voz bien duce.

Arroz Partío cuntó-y el so penes y dempués díxo-y:

- ¿Qué voi faer cuando llegue esta nueche a casa? Toi muerta de mieu: la mio madrasca va castigame enforma, enforma.

L'espíritu contestó-y:

- La to mala suerte va acabase llueu. Fíate de mi y allégrate. Agora, mira na cesta por si queda daqué.

Arroz Partío miró na cesta y dio un gritito de sorpresa al ver un pexiquín con güeyos doraos y aletes coloraes. L'espíritu díxo-y que llevárase'l pexe a casa, que lo punxera nel estanque qu'había detrás y que-y diera de comer tres veces al día colo que pudiera guardar de lo suyo.

Arroz Partío dio les gracies al espíritu y fíxo-y casu. Cada vez que diba al estanque, el pexe salía a la superficie pa saludala; pero si llegaba daquién más, non. La madrasca espiaba a la neña, y diose cuenta del so estrañu comportamientu. Averar al estanque pa ver al pexe, pero ésti foi lo más fondu. Entós mandó a la neña a buscar agua a una fonte bien alloñada, púnxose les ropes más farrapientes d'ella, foi al estanque y, al asomarse el pexe, prindar, matar, llevar a casa y púnxose a guisarlo.

Cuando volvió Arroz Partío, averar al estanque y llamó al so amigu. Llamaba y llamaba, pero solo víase la superficie de l'agua lliso y ensangrecío. La neña agachó la cabeza y púnxose a arramar llárimes nel estanque.

Entós volvió apaecése-y l'espíritu de la compasión, y díxo-y:

- Nun llores, neña. La to madrasca mató al pexe, pero has de buscar los escayos y soterrales onde pones la estera pa dormir. Cuando quieras daqué, pídi-ylo a les escayos y tener.

Arroz Partío fíxo-y casu y púnxose a buscar los escayos perdayures, pero nun les atopaba.

- ¡Co, co, co! - díxo-y una pita -. Dáme un pocu d'arroz entero y te voi dicir ónde tán los escayos.

La neña dio-y un puñáu d'arroz. La pita comió l'arroz y depués díxo-y:

- ¡Co, co, co! Ven conmigo, que te llevo.

La neña foi detrás. Llegaron a la corrolada y la pita poner a escargatar nun montón de fueyes nueves, y ellí taben los escayos. La neña allegróse enforma, recoyó los restos del so amigu y llevar pa soterralos onde-y dixera l'espíritu.

Poco tiempu dempués, Arroz Partío tenía oru, xoyes y vistíos tan guapos como fixera falta p'allegrar el corazón de cualquier rapaza.

Cuando llegó'l Festival de Seronda, la madrasca entemeció les xudíes pintes y les blanques que tenía dixebraes en dos cestos y obligó a la neña a quedase pa dixebrales otra vegada.

- Mientres nun terminares de dixebrales, nin se te asoceda dir a la fiesta.

Entós, la madrasca y el so fía punxeron el so más ricos vistíos y fuéronse.

Cuando s'hubieron alloñar, Arroz Partío pidió ayuda al espíritu, que se-y apaeció al intre, y cola caña de sauce convirtió a unes mosquitas en gorriones que darréu se punxeron a dixebrar les xudíes. Al poco tiempu, el trabayu taba fechu. Arroz Partío ensugóse les llárimes y púnxose un vistíu azul brillante y plateado. Agora taba tan formosa como una princesa, y foise al festival.

Ellí, ver Paya d'Arroz y empezó a fala-y al escuchu a la so madre:

- Esa dama tan ricamente vistida ¿non te estraño que se paeza tantu al mio hermanita Arroz Partío?

L'acabante llegar, al dase cuenta de que la taben mirando los dos con insistencia, echó a correr con tanta priesa que se dexó un zapatu pel camín. Los guardias recoyeron la prenda y llevar al rei.

El rei miró y remiró el zapatu y dixo qu'enxamás viera obra d'arte como ésa. Depués fixo probá-ylo a toles muyeres de palaciu, pero'l zapatu yera demasiáu mozu hasta para les que teníen los pies más chicos. Entós el rei mandó que lo probaren toles muyeres de la nobleza, pero a nenguna calzábalu. A la fin, fíxose saber que la que pudiera llevalo convertir na primer esposa del rei, y, por tanto, en reina.

Cuando lo probó Arroz Partío, al intre apaeció nel otru pie l'otru zapatu, y coles mesmes poder ver col so vistíu azul brillante y plateado, toa ella d'una fermosura esllumante. Entós foi llevada a la corte con una nutrida escolta y convertida en reina, y a partir d'entós foi bien feliz. La madrasca y Paya d'Arroz nun soportaben vela tan feliz, y matar de nun ser pola so medrana al rei.

El día del cumpleaños del so padre, Arroz Partío foi a casa de la so familia pa celebralo con ella. Daquella yera costume portase colos padres como un fíu obediente per munchos años que se tuviera y por bien alto que fuera'l cuidao que se tuviera na sociedá. L'astuta madrasca quixo aprovechase d'eso, y pidió a Arroz Partío que se xubiera a una areca y traxera nueces pa los invitaos. La qu'agora yera reina podría habese negáu, pero, bona fía, obediente y deseosa d'ayudar, xubir al árbol. Cuando yá taba enriba, l'árbol empezó a bambolearse.

- ¿Qué tas faciendo? - preguntó Arroz Partíu a la so madrasca.

- Axorizar a les formigues por que non te piquen.

Pero la madrasca taba dando golpes con un focete grande, y siguió cortando l'árbol hasta que se cayó, y con él cayó Arroz Partío, que morrió al intre.

- ¡Por fin llibremos d'ella! - clamó la madrasca -, y nunca va volver. Dirémos-y al rei que morrió por accidente y la mio querida fía Paya d'Arroz va ser la reina en llugar d'ella.

Y, dicho y fecho, Paya d'Arroz convertir na primer esposa del rei. Pero l'alma pura ya inocente d'Arroz Partíu nun atopaba descansu, y convirtióse nun ruiseñor qu'empezó a frecuentar el xardín del rei, y ellí entonaba melodiosos cantares.

Un día, una sirviente taba tendiendo la vestimienta real que llevaba bordáu'l dragón, y el ruiseñor empezó a cantar, y dicía asina:

- ¡Ten curiáu coles ropes del mio señor imperial y nun les riesgues poniéndoles nuna planta con escayos!

Y siguió cantando d'una manera tan murnia que al rei saltábense-y les llárimes. El ruiseñor siguió cantando de tal manera que trescaló a toos cuantos lo oyíen. Entós dixo'l rei:

- Deliciosu ruiseñor: si de verdá yes l'alma de la mio amada, fai'l favor de posate equí, nuna de les mios mangues.

El páxaru foi derechu a una de les mangues, posar nella y estregó la cabeza na mano del rei. Punxeron al páxaru nuna xaula dorada cerca de los aposentos del rei, que s'aficionó tantu a los formosos y murnios cantares que pasaba'l día al pie de la xaula, amugábense-y los güeyos, y el páxaru cantaba meyor que nunca.

Paya d'Arroz púnxose celosa y pidió conseyu a la so madre. recibiéndolo, aprovechó un día en que'l rei tenía xunta colos sos ministros pa matar al ruiseñor, lo guisó pa comer y espardió les plumes pol xardín imperial.

- ¿Qué significa esto? - dixo'l rei cuando volvió al palaciu y vio balera la xaula.

Hubo una gran tracamundiu, y tol mundu poner a buscar al páxaru, pero naide atopar.

- Pue que aburriérase y escapárase al monte - dicía Paya d'Arroz.

El rei taba bien murniu, y como nada podía faer, resignábase. Pero una vegada más, l'alma ensin fuelgu d'Arroz Partío tomó forma material, y esta vegada la d'un árbol arrogante que namái dio un frutu, pero ¡qué frutu!: yera redondu, grande y doráu, y con un arume bien duce y deliciosu.

Pasaba pellí una vieya y, al ver un frutu tan formosu, dixo:

- Fruta d'oru, fruta d'oru, caite equí, na bolsa d'esta vieya, que te va guardar y con gusto te va goler, pero nunca te va comer.

Entós el frutu cayó na bolsa de la vieya, que lo llevó a casa y poner na mesa pa esfrutar del so duce arume.

A otru día, al volver a casa dempués de les sos andances, la vieya quedó ablucada viendo que taba tou llimpiu y n'orde, y qu'había una deliciosa comida caliente esperándola. Depués, yá de mañana, salió de casa, pero pocu dempués volvió d'a furtu pa ver lo que taba pasando, escondióse detrás de la puerta y púnxose a xixilar. Al poco, vio una dama espodao y formoso que salía del frutu y que nel intre empezaba a faer les xeres de la casa. La vieya corrió hasta la mesa y pulgó el frutu por que yá nun pudiera escondese nél la dama, qu'a partir d'esi momentu tuvo que quedase ellí y considerar a la vieya como si fuera la so madre.[26]

Un día, tando de cacería, el rei perdióse. Empezó a escurecer, les nubes cerráronse y cuando yá empezaba a trate pocu atinó a estremar la casa de la vieya y averóse a ella buscando abellu. Como yera costume, la vieya ufiertó-y y betel.[27] El rei afitar na delicada manera en que taben preparaes les fueyes de betel, y entós fixo esta entruga:

- ¿Quién preparó esti betel, que paez igual qu'el que preparaba la mio amada reina?

- Fíu del cielu: preparar la mio humilde fía.

Entós el rei mandó que viniera la fía a la so presencia. Ella presentóse ante él ya inclinóse, y el rei dio cuenta de que yera'l so querida Arroz Partío, y los dos lloraron pol tiempu qu'habíen estáu separaos. La reina foi llevada a la ciudá imperial, onde se-y restituyó'l so rangu, y Paya d'arroz foi refalgada pol rei.

Entós, Paya d'Arroz pensó que de ser ella tan guapa como la so hermana paterna haber de ganar el corazón del rei, y fíxo-y esta entruga a Arroz Partío:

- Queridísima hermana: ¿qué he de faer pa ser tan blanca como tu?

- Eso ye bien fácil - respondió-y la reina -: namái tienes que bañate n'agua ferviendo y te vas poner bien blanca.

Paya d'Arroz fíxo-y casu, y morrió escaldiada.[28][29]

La Cenicienta de Giambattista Basile[editar | editar la fonte]

Giambattista Basile, un militar napolitanu, incluyó na so antoloxía póstuma El cuentu de los cuentos (1634) la hestoria de Cenerentola. Nesta versión yá apaecen elementos que perduraríen en versiones posteriores, escrites polos Hermanos Grimm y Charles Perrault: la malvada madrasca de Cenicienta y los dos malvaes hermanasques de Cenicienta, los tresformamientos máxicos toes elles creaes pol fada bona y madrina de Cenicienta, la perda del zapatu de cristal de Cenicienta y la busca de la dueña del zapatu de cristal perdíu de Cenicienta por un príncipe.

La Cenicienta de Charles Perrault[editar | editar la fonte]

El cuentu de Charles Perrault publicar na colección Cuentos de Mamá Ganso, o, lliteralmente, Los cuentos de la mio madre la Oca (-yos Contes de ma mère l'Oi).

Ilustración de Harry Clark pa una edición de 1922 de los cuentos de Perrault: Cenicienta ayuda a les sos hermanasques a vistise pa dir al baille.

Cenicienta ye la única fía nacida de la finada y primer esposa del primer matrimoniu d'un noble ricu vilbu que se casa per segunda vegada con una malvada muyer tamién viuda que tien dos fíos del so fináu, primer y antiguu maríu del so primer matrimoniu anterior tan malvaes y de un corazón tan duru y cruel como'l d'ella. La malvada madrasca de Cenicienta obliga a Cenicienta vistise con ropa vieyo, estropiada y puerca y a faer toles xeres de la casa, p'asina tener a la fía del so segundu maríu per debaxo de los dos fíes sos. D'éstes dos, la hermanasca menor de Cenicienta ye menos cruel con Cenicienta.

Pa casar al príncipe, el so padre, el rei, entama una gran fiesta nel so castiellu y convida a les moces del reinu a un baille nuna fiesta nel castiellu que'l príncipe herederu del tronu va haber d'escoyer a la so futura esposa.

Cuando se van al baille los dos mediohermanes de Cenicienta y la malvada madrasca de Cenicienta, Cenicienta, que tuvo qu'ayudar a vistise, ye obligada a quedase na casa. Metanes la so desesperación, a Cenicienta apaézse-y la so fada madrina. Cenicienta píde-y ayuda y la fada madrina, faciendo usu de la maxa de la so varita máxica, convierte una calabaza nuna xarré dorada. Depués, los mures, los aguarones y les llagarteses d'una trampa son convertíos, tamién por arte de barrabiellu, en llacayos, cocheros y caballos tordos. La fada madrina raspia cola varita máxica a Cenicienta, y entós la ropa puerco y estropiao que lleva la rapaza convertir nun vistíu preciosu de princesa. La fada madrina regála-y amás unos zapatos de cristal a Cenicienta por que los lleve al baille, pero diz-y que tien que volver antes de la medianueche, porque si non, va rompese'l conxuru.

Cenicienta allega al baille, y ellí ye la más formosa; nin siquier la malvada madrasca de Cenicienta nin los dos mediohermanes de Cenicienta reconocer. Antes de la medianueche, Cenicienta afletar de la fiesta del baille del castiellu del príncipe y vuelve a casa.

A otru día, Cenicienta vuelve al palaciu pal segundu baille, y ta entá más formosa, con otru vistíu de princesa entá más formosu. Al empezar a sonar les campanaes de medianueche, Cenicienta sale corriendo a toa priesa y pierde unu de los zapatos de cristal. El príncipe, namoráu de la rapaza, manda a un llacayu que lu busque.

Pruébase'l zapatu de cristal a les rapaces del reinu, y a nenguna puede calzá-ylo, pero a Cenicienta cálza-y con facilidá. Naquel momentu apaez la fada madrina y convierte el vistíu puerco y estropiao de Cenicienta nun vistíu maraviyoso y formoso dignu d'una formosa y duce princesa.

Cenicienta perdona a la so malvada madrasca y a los sos dos mediohermanes, que van dir a la so boda y van casase el mesmu día con dos nobles de la corte. Y toos van vivir felices pa siempres.

La Cenicienta de los hermanos Grimm[editar | editar la fonte]

La versión de los escritores alemanes Jacob y Wilhelm Grimm foi publicada a principios del sieglu XIX, dientro de la colección Kinder- und Hausmärchen (Cuentos pa la infancia y el llar).

Katharina Szelinski-Singer (1918 - 2010): Aschenputtel; estatua de caliar de la Cenicienta na Fonte de los Cuentos de Faes (Märchenbrunnen), en Von-der-Schulenburg-Park, del barriu berlinés Neukölln. La estatua incorporar en 1970, tiempu de restauración de la fonte, que ye obra de 1915 de Ernst Moritz Geyger (1861 - 1941).

Fai enforma tiempu una nueva doncella y la so madre y el so padre teníen una formosa vida, al poco tiempu la so madre enferma y muerre ellos deciden soterrala nuna tumba que ta nuna fonte cerca de la casa ónde ellos viven. Taben tan afaraos, que tolos díes diben llorar en frente onde la so tumba.

Tiempu dempués, l'home casóse con una muyer que tien dos fíos del so fináu, primer y antiguu maríu del so primer matrimoniu anterior tan malvaes como ella y de una cara bien formosa pero de corazón bien duru y cruel como'l d'ella. Vienen entós bien malos tiempos pa la probe güérfana: la madrasca y los dos mediohermanes quíten-y tolos vistíos preciosu y formosu que tien y mánden-y ocupar se de la llimpieza del llar y tamién-y obliguen a vistise con ropa vieyo, estropiada y puerca y a faer toles xeres de la casa, polo que la probe mochacha pasa a ser práuticamente una sirvienta de la casa que vive llena de polvu y cenices, asina que se dirixen y refiérense a ella llamándo-y Cenicienta.

Un día, el padre foi a una feria y entruga a la so fía Cenicienta y a los sos dos fiyasques qué quieren que los traiga de la feria. Los dos fiyasques piden vistíos y sortíes; la so fía Cenicienta namái pide una caña, que depués va llantar al llau de la tumba de la so finada, adorada y amada madre y va regar coles sos llárimes.

Poco tiempu dempués, al pie de la tumba yá hai un frondoso avellano. Nél, acostuma a posase un paxarucu que concede a Cenicienta lo qu'ella deseye.

Por que el príncipe escueya una rapazu y convertir na so futura esposa, el so padre, el rei, convida a toles moces del reinu a una fiesta d'un baille nel so castiellu que va durar tres díes. A Cenicienta píden-y el so dos mediohermanes que les ayudar a iguar pa dir al baille. Pela so parte, Cenicienta pide asistir, pero la so malvada madrasca opónse y rise d'ella y prohíbe-y asistir a la fiesta del baille del castiellu del príncipe.

En cuanto quédase sola en casa, Cenicienta dirixir a la tumba de la so finada, adorada y amada madre, y, debaxo del árbol, pide un formosu vistíu de princesa y unos zapatos doraos. El páxaru conceder, y asina Cenicienta puede dir al primer baille.

Una vegada ellí, tan formosa ta que nun ye reconocida pola so malvada madrasca nin polos sos dos mediohermanes. El príncipe, embelesado, bailla tola nueche con Cenicienta. Pero primero que termine la nueche, ella escapa pa nun ser afayada nin polos sos dos mediohermanes nin pola so malvada madrasca.

La nueche siguiente, el páxaru concede a Cenicienta un vistíu de princesa entá más formosu, ensin escaecer los zapatu doraos; y de nuevu bailla Cenicienta tola nueche col príncipe, y vuelve escapar antes de ser afayada polos sos dos mediohermanes y pola so malvada madrasca.

La tercer nueche, el páxaru concede a Cenicienta unos zapatos d'oru y un vistíu de princesa entá más formosu que los dos anteriores. Nel baille, el príncipe, pa evitar que Cenicienta vuelva escapase ensin revelar la so identidá, fai untar les escaleres con pegamento. Al escapar, Cenicienta pierde unu de los zapatos doraos, que queda pegáu na escalera. El príncipe tomar y decide buscar a la dueña d'esi pequeñu zapatu d'oru.

A otru día, el príncipe sale en busca de la rapaza. Cuando llega a la casa de Cenicienta, pide al padre que lu traiga a les sos fíes. Salen a presentase al príncipe los dos mediohermanes de Cenicienta, pero nun sale Cenicienta. La hermanasca mayor de Cenicienta prueba'l zapatu, pero nun-y entra. La so madre diz-y que córtese dos dedes por que'l zapatu -y ente, y ella facer, azorronando'l dolor, sale col zapatu puestu, y el príncipe colar con ella. Pero dos palombos dícen-y al príncipe que la rapaza que va con él nun ye la dueña del zapatu. El príncipe ve'l sangre nel pie de la rapaza y vuelve a la casa pa probar el zapatu nel pie de la hermanasca menor de Cenicienta.

Tampoco puede la hermanasca menor de Cenicienta calzase'l zapatu, asina que la so madre diz-y que córtese'l talón. Ella fai casu a la so madre y depués, azorronando'l dolor tamién, sale col zapatu puestu. El príncipe facer montar nel caballu y vase con ella, pero vuelven los palombos y dícen-y lo mesmo que yá -y dixeron de la otra hermanasca mayor de Cenicienta.

Otra vegada ve sangre'l príncipe, asina que vuelve a la casa y pregunta si queda ellí dalguna otra doncella. El padre diz que tien una fía más llamada Cenicienta, pero que ye imposible que sía ella la dueña del zapatu, yá que va puerca y desatacada, y nun pudo allegar al baille. El príncipe aportuna en vela, asina que-y la presenten y, al proba-y el zapatu d'oru, calza ésti perfectamente. Entós, el príncipe llevar a Cenicienta pa casala.

Mientres la boda de Cenicienta y el príncipe, los dos mediohermanes de Cenicienta son picaes nos güeyos polos palombos, qu'asina les dexen ciegues mientres el restu de les sos vides en castigu poles sos maldaes.

Cantar inspiráu nel cuentu[editar | editar la fonte]

El grupu de discu, R&B, y funk estauxunidense Kool & The Gang na so tema "Fresh" llanzáu en 1984, apréciase una versión moderna del cuentu basándose no básico del relatu ellaboráu polos Hermanos Grimm, afaciéndose este a la cultura disco afroamericana del momentu, esencialmente na lletra y más explicita dientro de la trama'l videoclip.

La Cenicienta abenaki[editar | editar la fonte]

Esta seición ye en bona parte resultáu de la traducción del artículu "Oochigeas", de la Wikipedia en francés.

En América del Norte, ente los indios abenaki cúntase una hestoria asemeyada a la de la Cenicienta de la que nun se sabe si ye anterior o posterior a la colonización europea. Ésti ye un resume del cuentu:[30]

A la menor de trés hermanes alfareres asígnase-y la xera de curiar del fueu, y, de tantu averase a la llapada p'avivala, acaba per tener la cara llena de quemadures, por queda-y bien pocu pelo y por llevar siempres la ropa tisnada de sarriu y de ceniza.

Un príncipe busca una amada, y dizse d'él que ye bien formosu, pero ye invisible. La so hermana, qu'hasta agora ye la única capaz de velo, va anunciando polos poblaos que'l príncipe va casar cola mochacha que la so mirada tamién algame a estremalo.

Los dos mediohermanes de la cuidadora del fueu, mayores qu'ella, asonsañen ver pasar al príncipe nuna barca que tol mundu vio ensin ocupante, y nel intre son esmazcaraes.

Con una ropa fecho de corteza de abeduriu, la cuidadora del fueu avérase y algama a velo. La hermana del príncipe apurre un peñe a la rapaza y diz-y que lo use. L'hasta entós desventurada yá ta calva, pero al pasase'l peñe pela cabeza, vuelve crecer el pelo y quitar les quemadures de la cara.

La rapaza y el príncipe cásense, y van vivir felices cola hermana d'él.

Cantar inspiráu nel cuentu[editar | editar la fonte]

El cantautor canadiense Roch Voisine (n. 1963) compunxo un cantar inspiráu nesti cuentu de los abenaki: La Légende d'Oochigeas En 1988 el cantautor Gary compunxo la gaita de la cenicienta (La lleenda de Oochigeas), que se publicar nel so álbum de 1993 I'll Always Be There (Siempres voi tar ende). L'artista fixo una versión en francés y otra n'inglés.[31][32][33] «Oochigeas» ye'l nome del personaxe del cuentu y del cantar, y significa «Marcadita» (pol fueu).

Nomes n'otros idiomes[editar | editar la fonte]

Éstos son dalgunos de los nomes del personaxe de la Cenicienta en llingües europees:

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Notes y referencies[editar | editar la fonte]


  1. AT 0510: The Persecuted Heroine. A esti tipu correspuende tamién esti cuentu de los hermanos Grimm:
  2. Vease "La Cenicienta abenaki".
  3. Con al respective de los pueblos aboríxenes d'América del Norte, veanse los artículos "Naciones Orixinaries de Canadá", "Pueblos nativos de los Estaos Xuníos" y "Pueblos indíxenes de Méxicu".
  4. Especies de palombu presentes na zona mediterránea son la doméstica y la so ancestro la bravida (una y otra se hibriden, y a los dos dáse-yos el mesmu nome científicu: Columba livia), la torcaz (Columba palumbus) y la zurita (Columba oenas); de tórtolas, la europea (Streptopelia turtur), la doméstica (Streptopelia risoria) y otros dos coles que puede cruciase esta postrera: la turca (Streptopelia decaocto) y la tórtola encollarada africana o tórtola de Berbería (Streptopelia roseogrisea).
  5. Representar a Horus como un ferre y como un home con un ferre o con cabeza de ferre; l'ave seique fora'l ferre borni (Falco biarmicus) o'l ferre pelegrín (Falco peregrinus).
  6. Con al respective de la túnica, vease tamién l'artículu "Indumentaria nel Antiguu Exiptu".
  7. La hestoria de Ródope en forma de cuentu de faes nel sitio sobre l'Antiguu Exiptu "Aldokkan"; n'inglés, con enllaces pa la esplicación de dellos conceutos.
  8. Yadmo nel Proyeutu Perseus.
  9. II: testu español en Wikisource (CXXXIV y CXXXV).
  10. 10,0 10,1 Caraxo (Χάραξος) nel Proyeutu Perseus.
  11. Harry Thurston Peck (1856 - 1914): Harpers Dictionary of Classical Antiquities (Diccionariu Harper d'antigüedaes clásiques, 1898). Entrada de Ródope.
  12. A Dictionary of Greek and Roman biography and mythology (Diccionariu de biografíes y mitoloxíes de Grecia y de Roma).
  13. ANDERSON, Graham, de la Universidá de Kent: Fairytale in the ancient world (El cuentu de faes nel mundu antiguu). Routledge, 2000, pág. 27. ISBN 978-0-415-23702-4
  14. Paez que'l nome Dórique significa cervecera o fabricante o tratante de bébores alcohóliques.
  15. Estrabón: Xeografía, XVII, 1, 33.
    • Testu inglés, con índiz electrónicu, nel Proyeutu Perseus. Pueden emplegase los rótulos activos "focus" (pal testu griegu) y "aponderái" (pal testu billingüe).
  16. Claudio Eliano: Hestories, XIII, 33.
  17. Youyang ye l'aguada meridional del Monte You (Huaihua).
  18. Duan Chengshi: Youyang Zazu (Fragmentos varios de Youyang). Xueyuan Chubanshe. Pequín. Ed. del 2001. ISBN 7-5077-1467-5.
  19. Nai-tung Ting[1] (1915 - 1989): The Cinderella cycle in China and Indo-China (El ciclu de la Cenicienta en China y en Indochina). Suomalainen Tiedeakatemia[2][3][4] (Academia Scientiarum Fennica: Academia Finlandesa de les Ciencies y les Lletres). Helsinki. 1974. ISBN 951-41-0121-9.
  20. Nel so llibru, Nai-tung Ting esamina 21 versiones chines del cuentu.
    • Judy Sierra: Cinderella. The Oryx Multicultural Folktale Series. Greenwood Publishing Group. 1992. The Oryx Press. Pág. 149.
  21. La tema del pexe d'oru tamién ye arquetípico. Nel sistema de clasificación de Aarne-Thompson se adscribe al grupu de los cuentos folclóricos ordinarios (II), dientro d'él, al de los ayudantes sobrenaturales (500 - 559), y en concretu al tipu 555: el del pescador y la so muyer. Atópase'l motivu del pexe doráu na tradición china. El carpín doráu ye un pexe criáu en cautividá dende antiguu, particularmente en China y especialmente mientres el periodu de la Dinastía Tang. Esti pexe ye d'agua duce; sicasí, en delles versiones de los cuentos el pexe doráu ye prindáu nel mar. N'Europa atopa'l motivu del pexe doráu, por casu, na obra de los Hermanos Grimm, en concretu nel cuentu tituláu El pescador y la so muyer (Von dem Fischer und seiner Frau, KHM 019), d'onde se toma'l nome pal arquetipu, y nel tituláu Los neños d'oru (Die Goldkinder, KHM 085). Esti últimu cuentu se adscribe tamién al tipu 303: el de los hermanos paternos. Atópase tamién el motivu del pececillo nel poema de Pushkin El pescador y el pexe doráu o El cuentu del pescador y el pexe doráu (Сказка о рыбаке и рыбке, 1833, publicáu en 1835). Señala Vladímir Propp que la hestoria narrada nel poema de Pushkin ye similar a la del cuentu rusu La vieya cobiciosa.
    Ilustración del poema de Pushkin nun sellu postal soviéticu.
  22. 22,0 22,1 Una versión del cuentu vietnamita; n'inglés.
  23. -y Thai Bach-Lan: Vietnamese Legends (Lleendes vietnamites), Kim-Lai-An-Quan, Saigón, 1957, pp. 43 - 56.
  24. El cuentu llámase Tấm y Cám. En vietnamita, el primer nome, que ye'l de la heroína, significa «arroz roto»; y el segundu, que ye'l de la hermana paterna, significa «paya d'arroz».
  25. El bodhisattva llamáu na India Avalokiteshvara y en China Guan Yin; en vietnamita, Quan Âm o Quán Thế Âm. En delles versiones, tratar del propiu Buda.
  26. Vease l'artículu "Cambiante".
  27. Con respectu al betel, vease tamién l'artículu dedicáu a la areca nomada antes: "Areca catechu".
  28. En delles versiones, el cuerpu de Paya d'Arroz ye convertíu n'alimentu que ye guardáu nun xarru, y dempués únviase-y a la madre. Un día, un cuervu posar nel cantu del teyáu y diz:
    - ¡Qué ricu!: la madre comiéndose a la fía. ¿Queda daqué pa mi?
    La muyer se enfurece al oyelo, y depués, un día, cuando yá casi acabó de comese lo qu'hai nel xarru, ve no fondero la calavera de la so fía y muérrese del plasmu.
  29. Song Ngu, Truyên Dân Gian Viêt Nam: Vietnamese Folktales (Cuentos tradicionales del Vietnam), recontaos por Vo Van Thang y Jim Lawson. The Danang Publishing House, Đà Nẵng, 1993, pp. 75 - 89.
  30. El cuentu n'inglés.
  31. En francés, cola lletra.
  32. Lletra en francés.
  33. Lletra n'inglés.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]

  • Ludwig Bechstein: La Cenicienta (Aschenbrödel), del Llibru de cuentos de faes d'Alemaña (Deutsches Märchenbuch, 1847).
  • Archer Taylor (1890 - 1973): The Study of the Cinderella Cycle (Estudiu del ciclu de la Cenicienta).
  • Cinderella or The Little Glass Slipper, versión del cuentu recoyida nel Llibru azul de les faes (The Blue Fairybook), de Andrew Lang.
  • Andrew Lang: Cinderella and the Diffusion of Tales (La Cenicienta y l'espardimientu de los cuentos), en Folk-Lore, vol. 4, 1893, pp. 413 – 432.






La Cenicienta