Romeo y Julieta

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta
Romeo y Julieta
Romeo and juliet brown.jpg
Datos
Autor William Shakespeare
Fecha 1597
Xéneru Traxedia
País orixinal Plantía:Xeodatos Reinu d'Inglaterra Reinu d'Inglaterra
Cambiar los datos en Wikidata

Romeo y Julieta (Romeo and Juliet o The Most Excellent and Llamentable Tragedie of Romeo and Juliet, 1597)[1] ye una tragedia de William Shakespeare. Cunta la hestoria de dos nuevos namoraos que, a pesar de la oposición de les sos families, rivales ente sigo, deciden casase de forma clandestina y vivir xuntos; sicasí, la presión d'esa rivalidá y una serie de fatalidaes conducen a que la pareya escueya'l suicidiu primero que vivir separaos. Esta relación ente los sos protagonistes convertir nel arquetipu de los llamaos amigos desventuraos o star-crossed lovers.[2][Nota 1] La muerte de dambos, sicasí, supon la reconciliación de los dos families.

Tratar d'una de les obres más populares del autor inglés y, al pie de Hamlet y Macbeth, la que más vegaes foi representada. Anque la hestoria forma parte d'una llarga tradición de romances tráxicos que se remonten a la antigüedá, l'argumentu ta basáu na traducción inglesa (The Tragical History of Romeus and Juliet, 1562) d'un cuentu italianu de Mateo Bandello, realizada por Arthur Brooke, que se basó na traducción francesa fecha por Pierre Boaistuau en 1559. Pela so parte, en 1582, William Painter realizó una versión en prosa a partir de relatos italianos y franceses, que foi publicada na colección d'hestories Palace of Pleasure.

Shakespeare tomó dellos elementos de dambes obres, anque, al envís d'ampliar la hestoria, creó nuevos personaje secundarios como Mercucio y Paris. Delles fontes señalen qu'empezó a escribila en 1591, llegando a terminala en 1595. Sicasí, otres caltienen la hipótesis de que la terminó d'escribir en 1597.

La técnica dramática utilizada na so creación foi emponderada como amuesa temprana de l'habilidá del dramaturgu. Ente otres traces, caracterizar pol usu de fluctuaciones ente comedia y traxedia como forma d'aumentar la tensión, pola relevancia argumental que confier a los personaxes secundarios y pol usu de subtramas p'afatar la hestoria. Amás, nella se adscriben distintes formes métriques pa los distintos personaxes, que, n'ocasiones, terminen camudando acordies con la evolución de los mesmos personaxes; por casu, Romeo va faciéndose más espertu nel usu del sonetu a midida que avanza la trama. La traxedia foi afecha en numberoses ocasiones pa los escenarios, el cine, los musicales y la ópera.[3]

Primeres ediciones[editar | editar la fonte]

Portada del segundu cuartu de Romeo y Julieta, publicáu en 1599.
Una pintura al oliu de 1870 por Ford Madox Brown que representa la famosa escena del balcón de la obra
Portada de la primer edición

Desconozse la fecha esacta en que Shakespeare empezó a escribila, anque nella fai referencia a un terremotu que, supuestamente, asocedería once años antes de los fechos que se narren.[4] Cuidao que, efectivamente, Inglaterra foi solmenada en 1580 por un sismo, suponse que Shakespeare pudo empezar a redactar los primeros borradores escontra 1591. Sicasí, la esistencia d'otros terremotos n'años distintos, torga emitir una conclusión definitiva al respeutu.[5] Dende un puntu de vista estilísticu, les semeyances de Romeo y Julieta con El suañu d'una nueche de branu, según con otres obres d'ente 1594 y 1595, inciden na posibilidá de que pudiera ser escrita ente 1591 y 1595.[6][Nota 2]

La primer edición de Romeo y Julieta ye de 1597 y foi publicada por John Danter en formatu de cuartu[Nota 3] (d'ende'l tecnicismu Q1 col que ye conocida). Les diverses diferencies que presenta'l so testu respecto d'ediciones posteriores, foi motivu por que fuera catalogada como una mala versión; T. J. B. Spencer, un editor del sieglu XX, describió'l so testu como "detestable. Una reconstrucción a partir de les alcordances imperfectes d'unu o dos actores", suxuriendo que se trata d'una copia illegal.[7] Aducióse tamién que los sos defectos deriven de que, al igual qu'asocede con otros testos teatrales de la dómina, pudo ser publicáu antes de la so representación.[8] Sicasí, la so apaición sofita la hipótesis de que 1596 ye la última fecha posible pa la composición de Romeo y Julieta.[5]

Facsímil de la primer páxina de Romeo y Julieta na escoyeta Primer Foliu, publicada en 1623.

La segunda edición, conocida como Q2, llevaba como títulu La escelente y llamentable traxedia de Romeo y Julieta. Foi publicada en 1599 por Cuthbert Burby y editada por Thomas Creede. Respondiendo a lo indicao na portada (el testu foi "correxíu, aumentáu y revisáu"[8]), inclúi unos 800 versos más que'l testu de Q1.[8]

Dellos especialistes creen que Q2 ta basada nel borrador de la primer escenificación, porque contién rareces testuales tales como distintos nomes asignaos a un mesmu personaxe y "empiezos falsos" nos discursos que, presumir, podríen ser suprimíos pol autor, pero calteníos equivocadamente pol editor. Coles mesmes, Q2 presenta un testu más completu y fiable qu'el so predecesor. Esta versión foi reeditada en 1609 como (Q3), en 1622 como (Q4) y en 1637 como (Q5).[7] Otra manera, ye'l testu que se sigue nes ediciones modernes.[8]

En 1623 apaeció na escoyeta conocida como Primer Foliu, col testu basáu en Q3 y con delles correcciones realizaes sobre la base d'un apunte escénicu.[7][9]

Años dempués, publicáronse otres ediciones del Primer Foliu: en 1632 (F2), en 1664 (F3) y en 1685 (F4).[10]

Les primeres versiones modernes, basaes nes ediciones en cuartu y nel Primer Foliu y les sos reediciones, tuvieron al cargu de Nicholas Rowe en 1709 y de Alexander Pope en 1723, quien empecipió la tradición d'editar el testu amestando cierta información adicional y detalles artísticos que nun apaecen en Q2, pero sí en Q1.

La reedición de la obra foi constante dende entós y, a partir de la yera victoriana, la so edición foi acompañada de notes esplicatives sobre les sos fontes y el contestu cultural y social en que foi producida.[11]

Nicios históricos[editar | editar la fonte]

"Casa de Julieta" de Verona, qu'atrai a millones de visitantes cada añu.[12]

Verona —ciudá que Shakespeare escoyó pa la so obra— ye una de les más prósperes del norte d'Italia.[12] El llugar atrai con mayor frecuencia a pareyes nueves y matrimonios principalmente por ganase'l distintivu de la Ciudá de Romeo y Julieta.[12] Amás, caracterizar por tener un patrimoniu arquitectónicu y hestóricu perbién calteníu, nel que destaquen un anfiteatru romanu, un castiellu de la Edá Media, según una serie de palacios y ilesies provenientes de la dómina medieval.[12] Al pie de estos curiosos y edificaciones como'l Muséu de Castelvecchio, Verona tien un edificiu denomináu la casa de Julieta que, anque nun esiste nenguna prueba de que los Capuleto vivieren ellí, atrai a munchos visitantes. La so construcción empecipiar nel sieglu XVIII, y podría pertenecer a la familia Cappello.[12] Nel interior de la construcción esiste una estatua de bronce de Julieta, frescos de la obra y una especie de contador cola biografía de Shakespeare.[12] Ye conocida tamién la lleenda de que quien toque'l pechu derechu de la estatua va estimar nel amor.[12]

La cuestión de la esistencia histórica de Romeo y Julieta ye difícil de dirimir.[13] Esisten documentos nos que Girolamo della Corte, un italianu que vivió na dómina de Shakespeare, afirma que la relación de los dos nuevos amantes asocediera realmente en 1303, anque ello nun pudo ser comprobáu con certidume.[13] Lo únicu que puede afirmar se ye que les families Montesco y Capuleto sigo qu'esistieron realmente, anque nun se sabe si vivieron na península itálica y tampoco puede certificase que fueren rivales.[13] Otra fonte lliteraria que menta a los dos families ye la Divina Comedia, del italianu Dante Alighieri. Nesti poema, Dante cita a los Montesco y a los Capuleto como participantes d'una disputa comercial y política n'Italia.[13] Nel mesmu testimoniu, dambes families atopar nel purgatoriu, murnios y afaraes.[14] Pal historiador Olin Moore, yeren dos importantes partíos políticos que se topaben enfrentaos en territoriu italianu: güelfos y gibelinos.[13] Secundando'l mesmu aspeutu atópase Luigi da Porto. Sicasí, dellos académicos consideren qu'estes families nunca esistieron; Lope de Vega y Mateo Bandello creíen que la xente arriqueciera la "creencia" de la so esistencia col pasu del tiempu.[15]

Nun hai evidencia dalguna al respective de estos barruntos, yá sía na lliteratura italiana o na biografía de William Shakespeare. Sicasí, pa ciertes persones como'l historiador Rainer Sousa, el amor tráxico y desatamañao de Romeo y Julieta, paez instaurar un arquetipu del amor ideal, munches vegaes distante de les esperiencies afeutives cotidianamente esperimentaes. Seique por eso, dellos acrediten que l'amor ensin triñíu, como'l del casu shakespeariano, ye real».[13]

Primeres escenificaciones[editar | editar la fonte]

Al pie de Hamlet, Romeo y Julieta ye una de les obres más escenificadas de Shakespeare.[16] Coles mesmes, les sos numberoses adaptaciones pasaron a convertila nuna de les sos hestories más famoses y perdurables.[16] Inclusive yera desaxeradamente popular na dómina del autor, añediendo, que l'académicu Gary Taylor denominar como la sesta más famosa de les sos obres,[Nota 4] tomando en considerancia'l períodu consecuente a la muerte de Christopher Marlowe y Thomas Kyd, y preliminar a la popularidá de Ben Jonson, autor del Renacimientu. Taylor predispuso d'esti ralu, al tener en cuenta que yera la dómina en que consideraben a Shakespeare como al dramaturgu más importante de Londres.[17]

Richard Burbage, consideráu como'l primer actor en personificar a Romeo.[18]

Desconozse cuándo se realizó la so primer escenificación; la primer edición (Q1) de 1597 diz que: "foi teatralizada públicamente [y con munchos aplausos]", deduciendo entós que yá se punxo n'escena dende primero que fuera publicáu'l testu.[17] Sicasí, sábese con certidume que la compañía teatral Lord Chamberlain's Men foi la primera en escenificarla.[17] Tomando en cuenta les sos importantes conexones col dramaturgu, na segunda edición (Q2) apaez publicáu nuna llinia del Actu V el nome d'unu de los sos actores, William Kempe, en llugar de Pedro, nome d'unu d'el sirvientes de la familia Capuleto.[18] Igualmente, considérase que Richard Burbage interpretó per primer vegada a Romeo (nesi entós yera l'actor principal de Lord Chamberlain's Men), ente que'l mozu Robert Goffe asumió per primer ocasión el rol de Julieta. El fechu de qu'un home interpretara a un personaxe femenín deber a que daquella les lleis prohibíen que les muyeres actuaren nel teatru.[18] Amás, envalórase que la obra tuvo'l so debú nos teatros isabelinos The Theatre y The Curtain, acompañada nesti postreru d'otres producciones recién estrenaes.[19] Por cuenta de que en 1604 estrenóse una versión simplificada na llocalidá alemana Nördlingen, tamién ye una de les primeres obres de Shakespeare en ser escenificada fuera del territoriu inglés.[20]

Versiones póstumes[editar | editar la fonte]

Restauración y teatru del sieglu XVIII[editar | editar la fonte]

El gobiernu puritanu clausuró tolos teatros ingleses el 6 de setiembre de 1642.[21] Tres la restauración de la monarquía, en 1660, alzáronse dos compañíes de teatru (King's Company y Duke's Company), polo que tol repertoriu teatral esistente hasta esi momentu quedó estremáu ente dambes. D'esta forma, William Davenant (de Duke's Company) montó una nueva versión de Romeo y Julieta en 1662, na que Henry Harris desempeñó'l papel de Romeo, Thomas Betterton el de Mercucio y Mary Saunderson (esposa de Betterton) el de Julieta. Considerar por ello que Saunderson foi la primer muyer n'interpretar el rol de Julieta de forma profesional.[22][23] Otra versión paralela a l'adaptación de Davenant foi producida pola mesma empresa, pero a diferencia de la orixinal ésta consistió nuna traxicomedia fecha por James Howard, onde los protagonistes nun morríen a la fin.[24]

Mary Saunderson, la primer muyer n'interpretar a Julieta de manera profesional.[22][23]

En 1680, estrenóse The History and Fall of Caius Marius (Hestoria y final de Caius Marius) de Thomas Otway, catalogada como una de les adaptaciones de Shakespeare más estremes de la Restauración. Esta versión amosaba delles diferencies respecto al guion orixinal, ente les que destaca'l camudar a Verona como escenariu primordial pola Roma Antigua, el cambéu de los nomes de los amantes (Romeo yera Marius, ente que Julieta yera Lavinia), la sustitución del enfrentamientu ente les families italianes pola llucha de clases ente patricios y plebeyos, y el mesmu final (Lavinia espierta xusto primero que Romeo muerra). Contrariu a lo que pudiera pensase, esta representación convertir nun ésitu tan considerable, que siguió siendo teatralizada mientres les siguientes siete décades.[23] Ye importante destacar que l'elementu más perdurable d'esta versión yera la escena final, que siguiría usándose mientres los próximos dos sieglos, sobresaliendo l'adaptación de Theophilus Cibber (fíu de Colley Cibber) de 1744 y l'escenificación de David Garrick de 1748, qu'emplegaron variaciones de la mesma obra.[25] Coles mesmes, dambes adaptaciones esaniciaron los elementos que yeren consideraos como desavenientes nesa dómina. Por casu, nesta postrera tresferir a Julieta tol llinguaxe que describía originalmente a Rosalina, col propósitu d'amontar la noción de la fidelidá y embrivir el conceutu d'amor a la primer vista.[26] En 1750, empezó una "Batalla de Romeos", con Spranger Barry y Susannah Maria Arne (esposa de Theophilus Cibber) del Teatru Real d'Ópera contra David Garrick y George Anne Bellamy del Teatru Drury Lane.[27]

La primer producción conocida en Estaos Xuníos foi una versión amateur que s'estrenó'l 23 de marzu de 1730. Información que se conoz por cuenta de un anunciu publicitariu nel periódicu Gazette, onde'l médicu Joachimus Bertrand promocionaba una producción na qu'él interpretaría al boticariu.[28] Les primeres adaptaciones profesionales na mesma rexón, fueron producíes pola compañía teatral Hallam Company.[29]

Teatru del sieglu XIX[editar | editar la fonte]

La versión de Garrick volvióse bien popular, llegando a escenificarse a lo llargo de casi tol sieglu XVIII y parte del XIX.[23] En 1845 retomóse la obra orixinal de Shakespeare n'Estaos Xuníos, coles hermanes Susan y Charlotte Cushman interpretándola.[30] Dos años dempués, asocedió lo mesmo en Gran Bretaña con Samuel Phelps, nel Sadler's Wells Theatre.[31] L'adaptación de les hermanes Cushman cuntó con ochenta y cuatro representaciones en total; dellos críticos allabaron la interpretación de Susan interpretando a Romeo, llegando inclusive a considerala como "perfecta". El diariu The Times, escribió al respeutu[32]

Mientres enforma tiempu, Romeo foi una convención. Sicasí, el Romeo de la señorita Cushman ye un ser humanu creativu, fulguroso, animáu y encesu.

De la mesma, la reina Victoria escribió nel so diariu que:[33]

Naide podría imaxinar que realmente yera una muyer.

D'esta forma, l'ésitu de la versión Cushman rompió cola tradición de Garrick, afalando a escenificaciones futures por que retomaren el guion orixinal del so ceador.[23]


Les teatralizaciones profesionales de Shakespeare na metá del sieglu XIX teníen dos característiques no particular: de primeres, consistíen en producciones que teníen el fin principal d'ameyorar la trayectoria artística de los sos protagonistes, polo que s'acostumaba omitir dellos papeles secundarios con tal de caltener cierta prominencia nos personaxes principales. La traza restante d'esa dómina definir pol conceutu "ilustráu", calificativu que faía referencia a la espectacularidá de los montaxes ellaboraos onde pretendíen llevase a cabu les escenificaciones. Esti últimu factor causaba qu'esistieren llargues poses en plena obra pa poder camudar l'escenariu cada vez que lo riquir el contestu. Coles mesmes, usábense pintures vivientes de manera constante.[34] En 1882, estrenóse la producción del actor Henry Irving nel Lyceum Theatre de Londres. En dicha versión, Irving interpretaba a Romeo, ente que l'actriz Ellen Terry exercía'l papel de Julieta. Cabo mentar que la versión habría de ser catalogada como unu de los arquetipos del estilu ilustráu, mentáu enantes.[35] Tiempu dempués, en 1895, cuando Irving viaxó al continente americanu pa realizar una xira teatral, Johnston Forbes-Robertson asumió'l papel de Romeo nel Lyceum Theather, y la so dramatización del personaxe foi más natural y realista en comparanza a la de Irving; la so visión pasó a popularizase dende entós. Mientres el so llabor, Forbes-Robertson evitó faer usu de la espectacularidá de Irving, pos trató de dar a conocer una descripción más realista de Romeo espresando'l diálogu poéticu como prosa realista y evitando florituras melodramátiques.[36]

Per otra parte, los actores estauxunidenses empezaron a competir colos sos contra partes británicos; Edwin Booth (hermanu de John Wilkes Booth) y Mary McVicker (quien depués se convertiría na esposa de Edwin) fixeron la so propia interpretación de los mozos amigos, estrenando la so producción el 3 de febreru de 1869 nel suntuosu Booth's Theatre (de la propiedá del primeru), en Nueva York. L'edificiu caracterizar por cuntar con maquinaria teatral d'estilu européu, según un sistema d'aire acondicionáu únicu na ciudá. Dalgunos reportes informativos menten que yera una de les producciones más ellaboraes de la obra qu'enxamás se guardó en América. La escenificación convertir nuna de les más populares de la dómina mientres los seis selmanes que se representó, recaldando más de 60.000 dólares en total.[37][Nota 5] La primer páxina del programa de la producción apuntaba que "la interpretación sería producida n'estricta concordanza cola propiedá histórica, y con tol respetu, siguiendo cercanamente al testu de Shakespeare".[Nota 6]

Profesionalmente, la primer representación xaponesa, pudo ser la producción que fixo la empresa de George Crichton Miln, que viaxó a Yokohama como parte d'una xira internacional en 1890.[38] A última hora, a lo llargo del sieglu XIX la obra pasara a convertise na más popular de Shakespeare, tomando en cuenta les diverses representaciones profesionales llevaes a cabu nesi períodu. Nel sieglu XX, solamente superar Hamlet.[39]

Teatru del sieglu XX[editar | editar la fonte]

John Gielgud, unu de los actores más populares del sieglu XX, interpretó a Romeo, Fray Lorenzo y Mercucio nel escenariu y ye posiblemente'l primeru en faer tres papeles de la obra.[40]

En 1935, la producción de John Gielgud (estrenada nel New Theatre de Westminster, Londres) tenía como protagonistes al propiu Gielgud como Romeo y a Laurence Olivier como Mercucio (intercambiándose mutuamente los papeles mientres seis semana), y a Peggy Ashcroft como Julieta.[41] A manera d'inspiración, l'actor utilizó una combinación académica de les primeres dos ediciones (Q1 y Q2), pa entamar el montaxe y los vestuarios acorde a la dómina isabelina. A la fin, los sos esfuerzos valiéron-y un considerable ésitu comercial, dando llugar adicionalmente a un realismu históricu ensin precedentes na trayectoria de les escenificaciones del guion.[42] Más tarde, Olivier comparó la so actuación cola de Gielgud diciendo:

John [Gielgud]: espiritualidá, guapura y astracción; Yo: dafechu conectáu a Tierra, sangre y humanidá. Siempres sentí que John estrañaba la so metá humilde y fíxome dir pola otra, pero lo que sía que fora, cuando interpretaba a Romeo sentía como si cargara una antorcha, tratando d'ufiertar el realismu de Shakespeare.[40]

Cola versión de 1947 de Peter Brook, empezó un nuevu ciclu na manera de llevar a cabu los montaxes na interpretación, yá que este buscó enfocase nun puntu onde la trama orixinal pudiera conectase cola sociedá contemporanea. Nes sos propies palabres, «una producción namái puede ser afecha si ye esacta, y bona si ye esitosa».[43] Un detalle notable na adaptación de Brook, consistió na remoción de la reconciliación final ente los Capuleto y los Montesco.[44]

A lo llargo del sieglu, la influencia del cine empezó a preferir actores nuevos pa interpretala por cuenta de qu'acomuñáronse les característiques de los personaxes con menores d'edá.[45] Ante esto, el productores contrataron actores nuevos por qu'asumieren los roles protagónicos, destacando les interpretaciones de John Stride y de Judi Dench na versión que llevó a cabu Franco Zeffirelli, nel teatru Old Vic en 1960.[44] Zeffirelli tomó emprestaes delles idees de Brook, retirando d'igual manera una tercer parte del guion orixinal con tal de faelo más accesible pa'l espectadores. Nuna entrevista realizada por The Times, el productor concluyó que «les temes idéntiques del amor y la rotura total del entendimientu ente dos generación, tien relevancia contemporanea».[46] Coles mesmes, les siguientes escenificaciones centrar nun contestu coetaneu. Por casu, en 1986, la Royal Shakespeare Company llevó a cabu una producción ambientada na Verona moderna; les navayes reemplazaron a les espaes, el baille formal camudar por una fiesta de rock y Romeo suicidar con una aguya hipodérmica.[47] En 1997, estrenóse una producción que la so trama asocede nun típicu redolada suburbano, nel que Romeo se infiltra nuna xunta de parrillada de la familia Capuleto pa conocer a Julieta, ente que ésta entérase na so escuela de la muerte de Teobaldo.[48] Analizando los aspeutos enantes mentaos, percíbese un interés per parte de les empreses teatrales por afaer el guion orixinal a un períodu específicu, col propósitu únicu de dexa-y a les audiencies reflexase nos conflictos subxacentes de la trama. Asina, tiense noción d'adaptaciones onde los sucesos asoceden en mediu del conflictu árabe-israelín,[49] na yera del apartheid en Suráfrica[50] o bien na etapa de rebelión de los indios pueblu.[51] De forma asemeyada, la versión risible de Peter Ustinov de 1956, Romanoff and Juliet, asocede nun pueblu ficticiu de Europa mientres los eventos de la Guerra Fría.[52] N'otra producción de los años 1980, The Life and Adventures of Nicholas Nickleby, realizóse una versión burlesca de la escena final de Romeo y Julieta usándose para ello dellos elementos de la dómina victoriana (la escena citada concluyía con un final feliz nel que Romeo, Julieta, Mercucio y Paris aliquen, ente que Benvolio revela'l so disfraz y afayar que ye Benvolia, declarando'l so amor a Paris).[53] Per otra parte, Shakespeare’s R&J de Joe Calarco adoptó un xiru inéditu na que s'esquizó un espertar homosexual de la mocedá.[54] Una de les más recién producciones n'este mesmu orde foi la comedia musical de Chicago The Second City's Romeo and Juliet Musical: The People vs. Friar Laurence, the Man Who Killed Romeo and Juliet.[55]

Nos sieglos XIX y XX, Romeo y Julieta pasó a convertise na opción preferida de too el legáu de Shakespeare pa inaugurar nueves compañíes teatrales. Lo anterior puede ejemplificarse nel debú de la obra nel teatru de Edwin Booth (en 1869), na nueva estructura del teatru Old Vic (estrenada en 1929, con John Gielgud, Martita Hunt y Margaret Webster nos roles principales),[56] según na apertura de Riverside Shakespeare Company de Nueva York, en 1977.[57]

Influencia artística[editar | editar la fonte]

Música y ballet[editar | editar la fonte]

Romeo amó a Julieta
Julieta sintió lo mesmo por él
Cuando la arrodió colos sos brazos
Dixo ésti: Julie, yes la mio llapada
y provoques fiebre...
— Fragmentu del cantar "Fever",
interpretada por Peggy Llee.[58]

Siquier unes venticuatro óperes basáronse en Romeo y Julieta.[59] La más antigua, Romeo und Julie, apaeció en 1776 al estilu de singspiel (pequena ópera popular) por Georg Benda. Esta producción omitió gran parte de l'acción rellatada nel guion, según a la mayoría de los personaxes, cuntando coles mesmes con un final feliz. Dacuando, retomar na sociedá contemporanea. Per otru llau, la ópera más conocida ye Roméo et Juliette de Charles Gounod, estrenada en 1867 (el llibretu foi escritu por Jules Barbier y Michel Carré). Tres el so debú, pasó a ser considerada como un "trunfu" pola crítica. A partir d'entós, interpretóse de cutiu a Roméo et Juliette.[60] La versión llírica I Capuleti y i Montecchi de Vincenzo Bellini tamién pasó pola mesma situación, anque n'ocasiones criticar negativamente poles sos diferencies col guion de Shakespeare. Pa la producción, Bellini y la so libretista, Felice Romani, retomaron dellos elementos culturales de Italia citaos nun llibretu que Romani originalmente redactó pa una ópera de Nicola Vaccai.[61]

La sinfonía de Hector Berlioz (Romeo y Julieta) ye una "composición dramática" de gran escala estremada en dos partes, una para solistes, y otra para coru y orquesta. Estrenar en 1839.[62] La obra homónima de Piotr Ilich Chaikovski, escrita en forma de obertura-fantasía y estrenada en 1869, ye un poema sinfónicu de considerable estensión que contién la famosa melodía conocida como "tema d'amor".[63] Chaikovski suxurió que se repitiera esa pieza musical nes escenes del baille, el balcón, la recámara de Julieta y la tumba.[64] Usando'l mesmu recursu de Chaikovski (repitir delles vegaes la pieza a lo llargo d'una obra como un leitmotiv), Nino Rota creó la so propia melodía que depués habría de ser introducida na película de 1968, al igual que'l cantar "Kissing You" de Deas'ree na cinta de 1996.[65] Otros compositores clásicos que se vieron influyíos por Romeo y Julieta son Johan Svendsen (Romeo og Julie, de 1876), Frederick Delius (A Village Romeo and Juliet, 1899-1901) y Wilhelm Stenhammar (Romeo och Julia, de 1922).[66]

Romeo y Julieta influyó a munches obres tantu musicales como lliteraries. Tal ye'l casu del grupu estauxunidense My Chemical Romance, que nel so cantar "The Sharpest Lives" menta: "A Julieta gústen-y los llatíos y la lluxuria qu'eso comanda. Suelta la daga y xabona el sangre de les tos manos, Romeo".[67]

La versión más conocida para ballet corrió al cargu de Sergéi Prokófiev.[68] La compañía Ballet Mariinski, cola so versión de Romeo y Julieta de Prokófiev, foi refugada pola empresa hasta en dos causes distintos: una cuando Prokófiev intentó añedir un final feliz a la trama, y l'otra por cuenta de la naturaleza esperimental de la so música.[69] Col pasu del tiempu ganó una vasta reputación, aportando a coreografiada por John Cranko en 1962 y por Kenneth MacMillan en 1965, ente otros.[70]

Romeo y Julieta influyó a delles producciones de jazz, ente les cualos sobresalen la interpretación de Peggy Llee, «Fever», en 1956,[71] y la melodía "The Star-Crossed Lovers" (incluyida nel álbum Such Sweet Thunder) del compositor Duke Ellington.[72] Nesta postrera los protagonistes son representaos por un saxofón tenor y un saxo altu; los críticos atalantaron que el saxo de Julieta sobresal na pieza, más allá d'ufiertar una imaxe de equidad col saxo tenor.[73] Coles mesmes, la obra inspiró a diversos esponentes de la música popular. Ente ellos atópense The Supremes, Bruce Springsteen, Tom Waits y Lou Reed.[74] Igualmente, el grupu musical My Chemical Romance fai alusión a Romeo y Julieta nel so cantar «The Sharpest Lives»,[67] ente que'l senciellu «Mademoiselle Juliette» de la cantante francesa Alizée presenta a una Julieta cansada de vivir nuna redolada onde tou resulta fallíu. Sicasí, la pista más famosa del conxuntu ye la tema «Romeo and Juliet» de la banda de rock Dire Straits.[75] Cabo mentar tamién a Liv Kristine col cantar «In the heart of Juliet».

Per otra parte, el musical de teatru más famosu ye West Side Story, musicalizado por Leonard Bernstein y escritu por Stephen Sondheim. La producción debutó en Broadway en 1957, siendo estrenada nel distritu inglés West End al añu siguiente. Tres año dempués, en 1961, afíxose exitosamente nuna película. La versión cinematográfica treslladó los sucesos del musical a una ciudá de Nueva York de mediaos del sieglu XX, ente que les families andar# a la tema convertir en peades.[76] Otros musicales notables son la producción de rock de 1999, William Shakespeare's Romeo and Juliet (por Terrence Mann),[77] la versión de Gérard Presgurvic, Roméo et Juliette, de la Haine à l'Amour (estrenada en 2001) y Giulietta y Romeo de Riccardo Cocciante, de 2007.[78]

Lliteratura[editar | editar la fonte]

Portada orixinal de Nicholas Nickleby de Charles Dickens, obra que se considera foi influyida por Romeo y Julieta.[79]
L’peracabo bacio datu a Giulietta da Romeo por Francesco Hayez. Oliu sobre llenzu de 1823.

La so composición y trama tuvo una fonda influencia na lliteratura posterior. Enantes, l'amor nun solía ser vistu como un elementu dignu d'una traxedia.[80] En palabres de Harold Bloom, Shakespeare "inventó la fórmula de que lo sexual convertir no erótico cuando se crucia cola solombra de la muerte".[81] De les obres de Shakespeare, ye la que más xeneró variaciones, yá sían trabayos producíos en versos narrativos o en prosa, pintures, drames, óperes y composiciones corales, orquestales y de ballet, según distintes versiones pa cine y televisión.[82] Na llingua inglesa, al igual qu'en munchos países de fala hispana, la palabra "Romeo" considérase como sinónimu de "amante masculín".[83] Al respective de parodies, Romeo y Julieta foi satirizada en Los Dos Furioses Muyeres de Abingdon (1598) de Henry Porter, y Blurt, Master Constable (1607) de Thomas Dekker, específicamente na escena del balcón, onde una heroína virxe recita palabres indecentes.[84] Dende otra perspectiva, la obra shakesperiana influyó tamién a ciertos trabajo lliterarios, destacar el testu Nicholas Nickleby, de Charles Dickens.[79]

Arte[editar | editar la fonte]

De la mesma manera, la obra foi ilustrada n'innumberables ocasiones.[85] La primera ilustración conocida ye una xilografía representando la escena del balcón,[86] que s'atribúi a Elisha Kirkall, y que pudo ser creada probablemente en 1709 pa una edición de les obres de William Shakespeare producida por Nicholas Rowe.[87] Nel sieglu XVIII, la Galería Boydell Shakespeare encamentó cinco pintures de la obra que retrataren cada unu de los cinco actos de la traxedia.[88] Per otru llau, la tradición de les producciones "pictóriques" del sieglu XIX llevó a'l productores a recurrir a pintures col propósitu de tomar inspiración pa les sos adaptaciones; estes obres terminaben influyendo a'l pintores pa representar a los actores y escenarios ideales pa cada versión de teatru.[89] Nel sieglu XX, los íconos visuales de les obres empezaron a derivase de les producciones cinematográfiques de la dómina.[90]

Cine y televisión[editar | editar la fonte]

Artículu principal: Romeo y Julieta nel cine

Na hestoria del cine considerar como la traxedia más afecha de tolos tiempos.[91] La versión orixinal de Shakespeare se filmó per primer vegada na era del cine mudu por Georges Méliès, anque la película ta considerada como "perdida".[91][Nota 7] Asina, envalorar a The Hollywood Revue of 1929, protagonizada por John Gilbert y Norma Shearer, como la primer versión cinematográfica con audiu.[92] Per otra parte, Renato Castellani ganó'l Llión d'Oru nel Festival de Venecia pola so película homónima de 1954.[93] Nesa versión, l'actor esperimentáu Laurence Harvey interpretó a Romeo,[94] ente que'l rol de Julieta recayó en Susan Shentall.[95][Nota 8]

Leonardo DiCaprio interpretó a Romeo na película Romeo + Julieta.

Les producciones cinematográfiques más famoses son el filme de 1936 (nomáu a cuatro premiu Óscar) y empobináu por George Cukor, la versión de 1968 del direutor Franco Zeffirelli y Romeo + Julieta de Baz Luhrmann en 1996. Na so dómina, estos dos últimes convertir nes cintes basaes nel legáu de Shakespeare más esitoses de la industria.[96] La película de Cukor (que nun recibió una entusiasta recepción mientres la so exhibición, siendo criticada por brindar una imaxe "superficial" de la trama, aspeutu contrastante cola producción previa de Warner Bros., El suañu d'una nueche de branu)[97] caracterizar por ser protagonizada por Norma Shearer y Leslie Howard, quien daquella sumaben más de setenta y cinco años; la versión de Romeo y Julieta de Zeffirelli cuntó con mozos curiosos nos roles estelares, ente que Romeo + Julieta tuvo dirixida a audiencies xuveniles.[98]

L'espertu Stephen Orgel describe a la película de Franco Zeffirelli como "enllena de xente formoso y nuevu; les cámares y lluces exuberantes contribúin a la enerxía sexual y curioso de los actores".[90] Cabo mentase que los protagonistes Leonard Whiting y Olivia Hussey, a pesar de ser nuevos (Whiting tenía dieciocho años y Olivia namái quince), participaren n'otros proyectos anteriores a Romeo y Julieta. Sicasí, Zeffirelli argumentó que la razón d'escoyelos como protagonistes yera la so inesperiencia y mocedá.[99] Vistu dende una perspectiva xeneral, el direutor recibió aponderamientos por dicha producción,[100][Nota 9] especialmente pola escena del duelu onde espresa cómo una situación puede "salise de control".[101] Sicasí, xeneró ciertu discutiniu por tomar de los protagonistes desnudos na escena de lluna de miel,[102] cuidao que Olivia Hussey yera menor d'edá entós daquella.[103] Romeo + Julieta (1996), al pie de el so banda sonora, cautivó a toa una xeneración conformada por mozu que se vieron "conectaos" cola trama espuesta.[104] Un pocu menos "escura" que la versión de Zeffirelli, l'adaptación de Luhrmann asitiar nuna "sociedá porcaz, violenta y superficial" de les ficticies Verona Beach y Sycamore Grove.[105] Protagonizada por Leonardo DiCaprio y Claire Danes, consiguió ser emponderada pola crítica especializada. Resultó amás notable l'actuación de Danes como Julieta, calificada como "perfecta y bonal".[106] Otres películes basaes nel mesmu conceutu son Romeo Must Die y Chicken Rice War, dambes de 2000, según la versión independiente de Lloyd Kaufman, Tromeo and Juliet. De la mesma forma, la producción mexicana Amar te duel utiliza la tema del amor prohibíu pa rellatar la hestoria de los sos protagonistes.

Al respective de les adaptaciones televisives, en 1960 Peter Ustinov realizó una parodia de la Guerra Fría (Romanoff and Juliet), inspirada na obra de Shakespeare.[52] Coles mesmes, el musical de 1961 West Side Story denota a los Montesco y Capuleto como los ficticios Jets (la población blanca) y Sharks (nativos de Puertu Ricu).[107] En 2006 la película High School Musical de Walt Disney Pictures utilizó la trama de Romeo y Julieta sustituyendo a les families rivales por dos "peaes" escolares.[108] Igualmente, la telenovela arxentina Romeo y Julieta, de 2007, fai usu de la trama por aciu una adaptación ambientada na dómina contemporanea. Nel campu de l'animación, destaquen la serie xaponesa Romeo x Juliet y la británica Shakespeare: The Animated Tales, al igual que la película Romeo & Juliet: Sealed with a Kiss empobinada por Phil Nibbelink.

Peculiarmente, dellos direutores acostumen incorporar escenes de los sos actores interpretando a Romeo y Julieta.[109][Nota 10] El conceutu de cómo desenvolvió Shakespeare la so traxedia del amor prohibíu foi tamién utilizada en delles producciones,[110] destacando la versión de John Madden Shakespeare in Love, estrenada en 1998, onde se reconstrúi l'ambiente del teatru isabelín.[111]

Antecedentes[editar | editar la fonte]

Páxina de la traducción de William Caxton en 1480, sobre la hestoria de los namoraos Píramo y Tisbe, redactada originalmente por Ovidio.

Pa la creación de Romeo y Julieta el dramaturgu basar en dellos elementos provenientes d'una antigua tradición de relatos tráxicos sobre l'amor. Unu d'ellos ye Píramo y Tisbe de Les Metamorfosis de Ovidio, que tien delles semeyances cola traxedia de Shakespeare —los dos entames enfocar nos desalcuerdos esistentes ente los padres de los mozos namoraos y la falsa creencia per parte de Píramo de que la so amada, Tisbe, taba muerta—.[112] De la mesma manera, la novela griega Habrócomes y Antía, escrita por Jenofonte de Éfeso nel sieglu III, narra una hestoria asemeyada, pos inclúi la obligada separación de los protagonistes, según la mestranzu qu'induz al "suañu fondu".[113]

La primer edición conocida foi'l relatu trixésimu terceru de Il Novellino, obra del autor Masuccio Salernitano publicada en 1476.[114] Esta novela italiana desenvolver en Siena, siendo particularmente referida como "un relatu socedíu na dómina del autor". Dalgunos de los sos elementos narrativos (la boda secreta, el flaire bondosu, l'esiliu de Mariotto, el matrimoniu forzáu de Gianozza, el venenu y l'importante mensaxe que nunca llega al so destinatario) son mayormente conocíos pola obra de Shakespeare. Sicasí, cunta con grandes diferencies escontra'l final del relatu: Mariotto ye prindáu y degolláu, ente que Gianozza muerre de murnia.[115]

Cinco décades dempués, Luigi da Porto afixo Il Novellino nuna nueva edición titulada Giulietta y Romeo, llanzada en 1530 cola denominación orixinal de Hestoria novellamente ritrovata di due Nobili Amanti ("Novela del alcuentru de dos nobles amantes").[116] Pa redactar el so escritu, Da Porto inspirar en Píramo y Tisbe y nel llibru de cuentos El Decamerón de Giovanni Boccaccio. Delles fontes aportunen en que Giulietta y Romeo convertir na primer obra n'incluyir la mayoría de los elementos característicos de Romeo y Julieta, citando ente ellos a los nomes de los protagonistes y los de les families rivales, según la see de la traxedia en Verona.[114] Amás, Da Porto introdució a los personaxes orixinales de Mercucio, Teobaldo y el conde Paris, a los cualos Shakespeare acabó desenvolviendo. La primer edición fecha sobre'l so obra publicar como "hestoria verídica", aportunando en que los sucesos presentaos na traxedia asocedieren mientres el reináu de Bartolomeo II della Scala nel sieglu XIII. Nesa mesma dómina tiense constancia de la esistencia de los Montesco y de los Capuleto como facciones polítiques, sicasí la so única interacción apaeció afigurada en Canto del Purgatoriu de Dante Alighieri.[117] Otra de les semeyances ye la manera en que Giulietta traviésase'l pechu cola daga de Romeo, quien antes morriera en bebiendo'l venenu.[118]

Portada del poema de Arthur Brooke, The Tragicall Historye of Romeus and Juliet, Writen First in Italian by Randell and Nowe in English for Ar. Br.

En 1554, Matteo Bandello publicó la so propia versión de Giuletta y Romeo, siendo incluyida nel segundu volume de poemes de la colección Novelle.[116] La so adaptación opta por afondar na depresión de Romeo al empiezu de la novela orixinal de Da Porto, al igual que na rivalidá de los Montesco y los Capuleto; él foi quien introdució per primer vegada a la nodriza de Julieta y a Benvolio. Cinco año dempués, en 1559, la so hestoria traducir al francés por Pierre Boaistuau, incluyéndola nel so volume Histories Tragiques. Na traducción de Boaistuau añedióse más sentimentalismu a la trama, ente que la retórica de los personaxes adquirió una fuerza impetuoso que-y habría de conferir una cualidá vehemente.[119]

Depués siguiría l'adaptación de Arthur Brooke, quien partió d'una traducción a partir de la versión francesa de Boiastuau pa llegar a conformar un poema, The Tragical History of Romeus and Juliet, influyíu por Troilo y Crésida de Geoffrey Chaucer.[120] Nesa dómina, había una intensa fascinación poles noveles italianes —los cuentos italianos volviérense bien populares ente los guionistes y actores de teatru—, polo que se considera que Shakespeare pudo familiarizase cola colección de cuentos de William Painter, Palace of Pleasure, de 1567.[121] Esta colección incluyía una versión en prosa de Romeo y Julieta, titulada "The goodly History of the true and constant love of Rhomeo and Julietta" ("La grandiosa hestoria del constante amor verdadero de Romeo y Julieta"). A partir de lo anterior, l'autor inglés optaría por redactar una serie de noveles provenientes de relatos italianos, ente elles El mercader de Venecia, Enforma ruiu y poques nueces, A bon fin nun hai mal tiempu y Midida por midida. Finalmente, la so interpretación de Romeo y Julieta convertir nuna dramatización del poema de Brooke, según nuna estensión de la trama a partir de los personaxes protagonista y secundariu (especialmente, la nodriza y Mercucio).[122]

Tanto'l poema mitolóxicu Hero y Leandro como Dido, reina de Cartago, dambos del autor Christopher Marlowe, redactar mientres la dómina en que Shakespeare empezó a escribir Romeo y Julieta. Diches obres son consideraes como influencia indirecta d'esta postrera, pudiendo ser les responsables de l'atmósfera na que la hestoria del "amor tráxico" llogra concretase nel bien conocíu guion.[120]

Elencu principal[editar | editar la fonte]

Artículu principal: Personaxes de Romeo y Julieta

El relatu estender ente les relaciones de dos sobresalientes families de Verona, Italia, amás del gobiernu municipal. La so hestoria socede en cinco actos.[123][Nota 11]

Llar de los Capuleto
  • Señor Capuleto: Patriarca de la familia Capuleto.
  • Señora Capuleto: Matriarca de la familia Capuleto.
  • Julieta: Fía de los Capuleto, y protagonista de la obra.
  • Teobaldo: Primu de Julieta y sobrín de la Señora Capuleto.
  • La nodriza: Confidente y nodriza personal de Julieta.
  • Pedro, Sansón y Gregorio: Sirvientes de la casa de los Capuleto.
Gobiernu de Verona
  • Príncipe Della Escala: Príncipe de Verona.
  • Conde París: Pariente de Della Escala, quien nagua por contraer matrimoniu con Julieta.
  • Mercucio: Pariente de Della Escala, amigu y confidente de Romeo y compañeru de Benvolio.[124]
Llar de los Montesco
  • Señor Montesco: Patriarca de la familia Montesco.
  • Señora Montesco: Matriarca de la familia Montesco.
  • Romeo: Fíu de los Montesco, y protagonista de la obra.
  • Benvolio: Primu y amigu de Romeo.
  • Abraham y Baltasar: Sirvientes de la casa de los Montesco.


Otros
  • Fray Lorenzo: Flaire franciscanu, amigu de Romeo.
  • El coru: Lee un prólogu cada dos actos.
  • Fray Juan: Ye unviáu p'afayar la carta escrita por Frai Lorenzo a Romeo.
  • Boticariu: Boticariu que-y viende'l venenu a Romeo.
  • Rosalina: Muyer con quien Romeo caltién una relación sentimental, antes de conocer a Julieta.

Argumentu[editar | editar la fonte]

Dos antigües families,
De nobleza pareya,
(Na bella Verona,
Dende onde cuntamos)
Aviven fueos
De les sos querelles vieyes
Y el sangre civil
Llurdiu civiles manos.

— William Shakespeare, Romeo y Julieta.[125]

La representación y puesta n'escena empieza con una disputa caleyera ente los Montesco y los Capuleto. El príncipe de Verona, Della Escala, intervien ente ellos y declara un alcuerdu de paz qu'en casu de ser violáu habría de ser pagáu cola muerte. Dempués de los sucesos, el conde Paris axuntar col señor Capuleto pa parolar sobre la idea de contraer matrimoniu cola so fía, pero Capuleto pídelu qu'espere mientres un plazu de dos años más, tiempu tres el cual Julieta cumpliría quince años. Aprovechando la ufierta, suxúrelu qu'entame un baille familiar de calter formal pa celebrar tal acontecimientu. Mentanto, la señora Capuleto y la nodriza de Julieta intenten convencer a la moza de qu'acepte casase con Paris.

En distintes circunstancies, Benvolio fala col so primu Romeo, fíu de los Montesco, sobre'l so más recién depresión. Convencíu de que la murnia del so primu deber al amor ensin corresponder d'una nueva llamada Rosalina —sobrina del señor Capuleto—, Benvolio infórmalu avera del baille familiar de los Capuleto. Finalmente, Romeo acepta allegar ensin invitación a la ceremonia, esperando atopase con Rosalina. Sicasí, cuando llega al llar de los Capuleto, atopar con Julieta y se namora perdidamente d'ella. En concluyendo'l baille, na secuencia conocida como "la escena del balcón", Romeo se infiltra nel patiu de los Capuleto y escucha secretamente a Julieta, quien ta nel balcón del so cuartu, almitiendo'l so amor por él a pesar de la hostilidá ente la so familia y los Montesco.

Col pasu del tiempu, el mozu empieza una serie d'alcuentros cola rapaza, hasta llegar al momentu en que dambos deciden casase. Cola asistencia de Fray Lorenzo, quien espera reconciliar a los grupos rivales de Verona al traviés de la unión de los sos fíos, a otru día del xuramentu d'amor, los namoraos cásense de callao. Ofendíu pola intromisión de Romeo nel baille familiar, Teobaldo —primu de Julieta— reta al nuevu a un duelu. Sicasí, Romeo safa'l combate. Provecíu tantu pola atrevencia de Teobaldo como pola "cobarde sumisión de Romeo",[126] Mercucio —amigu de Romeo— acepta'l duelu, anque resulta mortalmente mancáu por Teobaldo. Dolíu ante la muerte del so amigu, Romeo retoma l'enfrentamientu y llogra asesinar al primu de Julieta. Por cuenta de lo anterior, el príncipe exilia al nuevu de la ciudá, repitiendo que si torna, "sería lo último que fadría na so vida". Malinterpretando la murnia de la so fía, el señor Capuleto decide ufiertala en matrimoniu al conde Paris, intentando convencela d'aceptalo como maríu y convertise nel so "feliz consorte". Finalmente, la moza acepta so la condición d'enllargar la boda, entá cuando la so madre niégase dafechamente. Mentanto, Romeo pasa la nueche secretamente na alcoba de Julieta, onde dambos tienen relaciones sexuales.

La Reconciliación ente los Montesco y los Capuleto tres la muerte de Romeo y Julieta (The Reconciliation of the Montagues and Capulets over the Dead Bodies of Romeo and Juliet). Pintura de Frederic Lord Leighton. Tal que lo esplica Romeo nuna cita: «La vida ye la mio tortura y la muerte va ser el mio descansu».[127]

Julieta visita a Fray Lorenzo pa pidi-y suxerencies, y ésti convien n'ufierta-y una pócima que la induciría a un intensu coma con duración de cuarenta y dos hores.[128] Una vegada que la moza acepta llevar a cabu la farsa, el flaire prométe-y unviar un mensaxe a Romeo, informándo-y sobre'l so plan secretu, polo que podría volver cuando ella espierte. La nueche anterior a la boda, Julieta inxer el mestranzu y los sos familiares, al creela muerta, depositen el so cuerpu na cripta familiar.

A pesar de la so promesa incondicional, el mensaxe de Fray Lorenzo nunca llega a Romeo y, sicasí, ésti atópase con Baltasar (unu de los sos sirvientes), quien lu informa de la repentina muerte de Julieta. Atayáu ante asemeyao noticia, Romeo decide merca-y al boticariu de la ciudá un eficaz venenu, antes d'allegar a la cripta onde s'atopa Julieta. Al llegar, atopar con Paris, quien momentos antes tuviera llorando sobre'l "cuerpu inerte" de la so amada. Creyendo que Romeo ye un saquiador de tumbes, el conde enfrentar pero muerre asesináu por Romeo. Convencíu inda que la so amada ta muerta, Romeo da en beber el venenu. Al espertar de la coma inducíu, Julieta atopar colos cadabres de Romeo y Paris na cripta; incapaz de topar una solución a tales circunstancies, determina travesase'l corazón cola daga del so maríu. Tiempu dempués, los Montesco y los Capuleto, acompañaos del príncipe, decatar de la muerte de los mozos y del conde. Embaíu pola tráxica escena, Fray Lorenzo empieza a rellatar la hestoria completa del "amor prohibíu" ente Romeo y Julieta. La so revelación consigue terminar cola rivalidá ente dambes families.

Romeo y Julieta remata cola escoyía de Della Esguila sobre'l "amor imposible" de los mozos: "Nunca hubo una hestoria más tráxica / qu'ésta, la de Julieta y la so Romeo..."[129]

Temátiques[editar | editar la fonte]

La mayoría de los académicos nun pudo asignar una temática específica a la obra. Esiste una propuesta derivada del estudiu de los personaxes na que'l ser humanu, ensin ser dafechu bonu o malu, tien traces de dambos aspeutos.[130] Anque esta propuesta nun cuntó con abondu sofitu, y nun se pudo atopar una tema central, hai delles temes secundaries que s'enredar de manera complexa na trama. Les sos distintes interpretaciones siguen siendo estudiaes por diversu académicos y espertos na vida de Shakespeare.[131]

Amor[editar | editar la fonte]

L'amor intemporal ye unu de los elementos representativos de Romeo y Julieta.[130] Col pasu del tiempu, los sos protagonistes pasaron a ser consideraos como iconos del "amor nuevo destináu al fracasu". Dellos estudiosos esquizaron el llinguaxe y contestu históricu esistentes nel tráxicu romance.[132]

Romeo:
(Tomando la mano de Julieta)
Si cola mio mano, por demás indigna
profano esti santu relicariu,
he equí'l xentil expiación:
Los mios llabios, como dos ruborosos pelegrinos,
tán puestos, tán puestos
a anidiar con un tienru besu
tan axatáu contactu.

Julieta:
El pelegrín erró la sienda
anque paez devotu.
El palmeru namái hai de besar
manos de santu.
Romeo:
Pos oyéime sele mientres
los mios llabios recen, y los vuesos
me purifican. (Besar)
Julieta:
Nos mios llabios queda
la marca del vuesu pecáu.
Romeo:
¿Del pecáu de los mios llabios?
Ellos penarán
con otru besu. (Torna a besala)

— Fragmentu de la escena V, actu I,
de Romeo y Julieta.[133][134]

Nel so primer alcuentru, Julieta y Romeo utilicen una forma de comunicación (metáfora) encamentada por dellos autores convencionales mientres la dómina en que vivió Shakespeare. Faciendo usu d'elles al implicar les palabres "santu" y "pecáu", Romeo foi capaz d'evaluar los sentimientos de Julieta escontra él, nuna manera inusual. Esti métodu tamién foi sofitáu pol escritor italianu Baltasar de Castiglione (que les sos obres, na so mayoría, fueron traducíes al idioma inglés). Amás Castiglione aconseyó que, en casu de qu'un home usara una metáfora a manera de invitación pa una muyer, ella podría asonsañar que nun lo entendió, colo qu'el so pretendiente podría retirase ensin perder el so honor. Contrariamente, Julieta participa na metáfora, espandiéndola. Los términos relixosos "sepulcru", "sienda" y "santu" yeren bien populares na poesía d'esi entós, amosando una propensión al tonu románticu, más qu'a una indireuta blasfemia —el términu "santidá" foi acomuñáu col catolicismu dellos años antes del escritu—.[135] Más palantre, nel mesmu testu, Shakespeare determinó esaniciar la más clara referencia a la resurrección de Cristu y la Pascua, elementos presentes en The Tragical History of Romeus and Juliet.[136]

Na "escena del balcón" de Shakespeare, Romeo escucha discretamente el soliloquiu de Julieta. Sicasí, na versión de Brooke, ella fai la so declaración d'amor tando sola. Al introducir a Romeo na escena onde escucha a les escondidielles, l'autor se deslinda de la secuencia normal del cortexu. De normal, solicitábase qu'una muyer siguiera un patrón de conducta basáu na modestia y la cobardura, con tal d'asegurase de qu'el so pretendiente fora honestu. La razón d'esviase de la secuencia mentada, deber a que Shakespeare quixo entainar un pocu la trama. D'esta forma los mozos namoraos vuélvense aptos pa safar parte del procesu de cortexu, moviendo'l relatu, que primeramente se topa centráu nel desenvolvimientu de la so relación sentimental, a un contestu mayormente enfocáu na so decisión de contraer matrimoniu (n'afayando los sos sentimientos mutuos nuna sola nueche).[132] Na escena final del suicidiu, esiste una contradicción nel venceyu cola religión católica, pos los suicidios son consideraos por ésta como un pecáu que tien de ser castigáu nel infiernu, anque quien recurren a éstos con tal de tar col so namoráu ("amor cortés") vuélvense acreedores al paraísu, onde van tar acompañaos del so amante. Ye según l'amor ente Romeo y Julieta tiende a ser más platónicu que relixosu. Otru puntu a considerar ye la consumación del amor (relaciones sexuales) citada nel escritu orixinal; entá cuando l'amor ente dambos yera apasionáu, la pareya namái peracaba'l so amor dempués de casaos, cosa que los previen de perder la simpatía del públicu.[137]

Ye posible que Romeo y Julieta funcione como una ecuación del amor y el sexu, cola muerte. A lo llargo de la traxedia, tantu él como ella (xuntu con otros personaxes secundarios) fantasien con esta "igualdad fulminante", de normal atribuyida a un amante. Por casu, el señor Capuleto ye quien se decata primero de la "muerte" de Julieta, comparando esti factor col desvirgamiento de la so fía.[138] Amás, un pocu más palantre Julieta compara, eróticamente, a Romeo cola muerte. Xustu antes de suicidase, decide emplegar la daga d'ésti, diciendo, "¡Oh, feliz daga! Este ye'l to filu. Escómime entós, y déxame morrer".[139][140]

Destín y azar[editar | editar la fonte]

Les opiniones de dellos estudiosos difieren no que respecta al rol que desempeña'l destín en Romeo y Julieta. En manera d'aserción, inda nun hai consensu dalgún que decida si los personaxes verdaderamente tán destinaos a morrer xuntos, o si los sucesos asocedíos deber a una serie d'eventos desafortunaos. Nos argumentos a favor de la importancia del destín suelse describir a Romeo y Julieta col términu Star-crossed lovers.[2]

Romeo:
¡Oh, soi un tontu afortunáu!
— Actu III de Romeo y Julieta.[141]

L'anterior frase establez que "les estrelles han predeterminado el futuru de dambos".[142] John W. Draper indica la semeyanza ente la creencia de los cuatro humores y los personaxes principales de la trama (a manera d'exemplu, Teobaldo representaría l'enoxu). N'interpretando'l testu por aciu esta creencia, amenórgase considerablemente la cantidá de testu atribuyíu por audiencies contemporanees al azar, una traza característica reparáu por audiencies contemporanees.[143] A pesar de la comparanza, otru investigadores ven la hestoria como una serie d'eventos desafortunaos, al nun miralo íntegramente como una traxedia sinón como un melodrama emocional.[143] Según Ruth Nievo, el continuu énfasis de la causalidá nel argumentu faen que Romeo y Julieta sía una traxedia non tan nefasta del azar, pero tampoco considera que sía una traxedia de los personaxes. Por casu, el fechu de que Romeo desafiara a Teobaldo nun ye resultáu d'una acción compulsiva, sinón la consecuencia esperada ante'l homicidiu de Mercucio. Nesta mesma escena, Nievo repara en Romeo una actitú de perspicacia ante los peligros derivaos de les normes sociales, la identidá y los compromisos. Por eso, ésti decide matar; nun ye un productu de hamartia, sinón d'una circunstancia determinada.[144]

Lluz y escuridá[editar | editar la fonte]

En Romeo y Julieta...la imaxe dominante ye la lluz:
cada forma y cada manifestación d'ella;
el sol, la lluna, les estrelles,
el fueu, el llume, el rellumu de la pólvora
y el rellumu reflexáu de la guapura y l'amor;
ente que en contraste tenemos la nueche,
la escuridá, les nubes, l'agua,
la neblina y el fumu.
Caroline Spurgeon[145]

A lo llargo del escritu tráxicu de Shakespeare, diversos estudiosos identificaron l'usu frecuente de imaginería o elementos rellacionaos cola lluz y l'escuridá.[Nota 12] Caroline Spurgeon considera a la lluz como "un símbolu de la guapura natural del amor nuevo", conceutu a partir del cual dellos críticos espandieron la interpretación d'esti elementu en Romeo y Julieta.[144][145] Por casu, Julieta y Romeo mírense recíprocamente como una manifestación conxunta de la lluz nuna redolada escura. Él describir "similar al sol,[146] más brillosu qu'una antorcha,[147] una xoya destellante metanes la nueche,[148] y un ánxel allumáu ente nubes escures".[149] Inclusive cuando ella permanez estática sobre la tumba, aparentemente muerta, él esclama, "La to guapura fai / d'esta bóveda un llugar llenu de lluz".[150] Julieta describe a Romeo como "el día na nueche" y como daqué "más blancu que la nieve nel llombu d'un cuervu".[151][152] Esti contraste de lluz y escuridá pudiera ser entendíu, simbólicamente, como l'amor y el odiu, la mocedá y el maduror nuna forma metafórica.[144] N'ocasiones, estes metáfores crean una especie d'ironía dramática. Lo anterior puede evidenciarse na asimilación del amor ente Romeo y Julieta como "una lluz metanes una escuridá producida pol odiu que los arrodia". Sicasí, toles sos actividaes como pareya son realizaes mientres la nueche, ente que la guerra llega a cumplise en plenu día. Esta paradoxa de la imaginería brinda una nueva atmósfera al dilema moral de los mozos namoraos: llealtá a la familia o llealtá al amor. A la fin de la hestoria, cuando la mañana asómbrase y el sol ta despintando la so cara de murnia, la lluz y l'escuridá tornaron a los sos llugares apropiaos: la escuridá esterna agora reflexa la verdadera lobreguez interior de la disputa familiar, más allá del pesar pol tráxicu desenllaz de los amantes. Cada unu de los personaxes reconoz la so llocura nel día, y finalmente les coses tornen al so orde natural, por cuenta de la revelación del verdaderu amor ente Romeo y Julieta.[145] La lluz, como elementu temáticu nel guion, xuega tamién un papel imprescindible al tar arreyada col tiempu, concluyendo entós que Shakespeare utilizar como una manera conveniente d'espresar l'intre del tiempu al traviés de les descripciones del sol, la lluna y les estrelles.[153]

Tiempu[editar | editar la fonte]

Paris:
Estos tiempos d'aflicción nun dexen nengún momentu pa cortexar.
— Fragmentu de la escena IV, Actu III,
de Romeo y Julieta.[141]

La percepción del tiempu xuega un papel importante nel llinguaxe y la trama de la obra. Tanto Romeo como Julieta lluchen por caltener un mundu imaxinariu ausente del intre del tiempu frente a les dures realidaes que los arrodien. Por casu, cuando Romeo xura'l so amor a Julieta teniendo a la lluna de fundamentu, ella diz "O nun xures pola lluna, la inconstante lluna, / que mensualmente camuda na so órbita circular, / a menos de que l'amor pueda demostrase igual de variable".[154] Dende un empiezu, los mozos son catalogaos como "un par de namoraos con estrelles opuestes" (Star-crossed lovers),[2] situación que refier a un venceyu ente les creencies astrolóxiques y el tiempu. Pensábase que les estrelles controlaben el destín de la humanidá, y col pasu del tiempu, movíense progresivamente nel cielu trazando xuntu col so movimientu'l destín de la vida humana. Nes primeres llinies del escritu, Romeo fala d'una figuración que tien sobre la traslación d'estos cuerpos celestes, polo que al enterase de la muerte de Julieta, desafía a les estrelles preguntando qué ye lo que tienen destináu pa él.[143][155]

Otra tema central de Romeo y Julieta ye la precipitación. Al contrariu del poema de Brooke qu'espande'l relatu sobre un períodu de nueve meses, la obra de Shakespeare desenvolver ente cuatro y seis díes.[153] Estudiosos como G. Thomas Tanselle creen que'l tiempu yera "especialmente necesariu pa Shakespeare", sobremanera tratándose de los eventos socedíos na tráxica hestoria de Romeo y Julieta. Coles mesmes, atalanten que l'autor utilizó referencies "al curtiu plazu" pa la relación de los mozos, un conceutu contrariu a les alusiones "al llargu plazu" esistentes pa describir a les "xeneraciones más antigües", col propósitu primordial de resaltar "una carrera destinada a la perdición".[153] Julieta y Romeo enfrentar al tiempu pa favorecer qu'el so amor estender por tola eternidá. A la fin, la única manera perceptible na qu'ellos pueden vencer al tiempu ye cola muerte, aspeutu que los vuelve inmortales al traviés del arte.[156]

Xeneralmente, nel planu lliterariu, considérase que'l tiempu ta venceyáu cola lluz y l'escuridá. Na dómina de Shakespeare, les obres teatrales yeren usualmente representaes al mediudía, en plena lluz del día. Esto pudo haber obligáu al autor a qu'usara palabres que crearen una ilusión dual del día y la nueche nos sos escritos. Amás, Shakespeare utilizó referencies pa les estrelles, la lluna, el sol y el día al pie de la nueche pa poder crear esta percepción. De forma similar, fixo que dalgunos de los sos personaxes refirieren a los díes de la selmana y a hores específiques p'ayudar a que l'audiencia entendiera cuánto tiempu trescurrió na so hestoria. En xunto, non menos de 103 referencies atopáronse na obra p'ayudar a entender esti pasu del tiempu.[157]

Analís ya interpretación[editar | editar la fonte]

Percepción crítica[editar | editar la fonte]

Retrato de Samuel Pepys, fechu por John Closterman.

Más allá del fechu de que los críticos atopáron-y munchos puntos débiles, sigue siendo considerada como una de les meyores obres de Shakespeare. La primer apreciación conocida al respeutu provien del diarista Samuel Pepys, en 1662, que diz:[158]

ye una obra en sí mesma de les peores qu'escuché na mio vida.

Diez año dempués, el poeta John Dryden emponderó'l material según la comicidad del so personaxe Mercucio diciendo:

Shakespeare amosó la que podría ser la meyor de les sos habilidaes na so Mercucio, y diz coles mesmes, viose obligáu a asesinalo nel Actu III pa prevenir qu'ésti lo matara a él.

Verdaderamente, l'analís críticu de la trama nel sieglu XVIII foi menos escasu, anque non menos estremáu. El dramaturgu Nicholas Rowe foi'l primeru en cavilgar sobre la temática de la obra, que percibió como "el xustu castigu de dos families engarraes". A mediaos del sieglu, l'escritor inglés Charles Gildon y el filósofu escocés Lord Kames, sostuvieron que la obra yera un fracasu na midida de que nun siguía les riegles básiques del drama: la traxedia tien d'asoceder por causa de dalguna hamartia, non d'un accidente del destín. En contraste, l'escritor y críticu Samuel Johnson consideró que:[159]

Pa mi, esta obra ye de les más prestoses y emocionantes que lleí.

Na última parte del sieglu XVIII, y mientres el sieglu XIX, les opiniones centrar en alderiques sobre'l mensaxe moral del escritu. El actor y dramaturgu David Garrick, na so adaptación de 1748, escluyó a Rosalina pos consideró que la situación de Romeo abandonándola por Julieta yera daqué bien cambiadiza y temerariu. Dellos críticos como Charles Dibdin sosteníen que Rosalina fuera incluyida arremente nel guion p'amosar qué tan temerariu yera l'héroe, siendo esta la razón del so final tráxicu. Otros argumentaron que Fray Lorenzo pudo ser el voceru de Shakespeare nes sos alvertencies contra la precipitación obsesiva. Col advenimiento del sieglu XX, estos argumentos morales quedaron en disputa por analizadores como Richard Green Moulton, quien mentó que los accidentes conducieron a la muerte de los amantes, refugando los defectos de los personaxes como causa de los sucesos finales (hamartia).[160]

Estructura dramática[editar | editar la fonte]

Grabáu d'una pintura orixinal de John Opie, onde s'aprecia a los familiares de Julieta inxemes pola "muerte" de la nueva.

En Romeo y Julieta, Shakespeare emplega delles técniques dramátiques que recibieron aclamación ente la crítica. La principal traza emponderada al respeutu ye'l cambéu repentín de la comedia a la traxedia, situación que puede ejemplificarse na conversación calambur (xuegu de palabres) de Romeo y Mercucio momentos primero que llegue Teobaldo. Previu a la muerte de Mercucio nel Actu III, el guion tiende escontra una postura más risible.[161] Namái dempués d'esi momentu, adopta un tonu serio y tráxico. Entá cuando Romeo ye desterráu, y non executáu, mientres Fray Lorenzo suxúre-y un plan a Julieta por que ella pueda axuntase col so amáu, l'audiencia inda puede esperar a que tou remate bien ente ellos. De forma imperceptible, el públicu queda nun "intensu estáu de suspense" pa cuando empecipia la última escena na tumba: si Romeo retrásase lo suficiente como por que Fray Lorenzo pueda llegar a tiempu, el primeru y Julieta podríen salvase.[162] Estes permutaciones que van dende la esperanza hasta la desesperación, pa siguir col indultu y un nuevu sentimientu d'optimismu, sirven pa enfatizar la traxedia nel final, onde la última esperanza quedó refugada y dambos protagonistes muerren na última escena.[163]

L'autor tamién fai usu d'argumentos secundarios pa ufiertar una visión más clara de les acciones desenvueltes per caúnu de los personaxes principales. Por casu, al empiezu del relatu, Romeo ta namoráu de Rosalina, quien se caltuviera indiferente ante les sos insinuaciones romántiques. La infatuación de Romeo provocada polos refugos d'ella, ta nun contraste evidente al respective de el so posterior namoramientu con Julieta. Lo anterior, apurre una comparanza al traviés de la cual, l'audiencia puede reparar la seriedá de la relación ente los amantes. L'amor de Paris por Julieta, establez igualmente una disparidad ente los sentimientos que la moza tien por él y l'afectividá que coles mesmes tien por Romeo. El llinguaxe formal qu'ella utiliza con Paris, según la manera en que fala d'él cola so nodriza, amuesa que los sos sentimientos tán namái con Romeo. Más allá de too esto, la hestoria complementaria del enfrentamientu ente les families Montesco y Capuleto agrávase en delantre, suministrando una atmósfera d'odiu fundamental que, a últimes instancies, convertir nel principal factor por que la hestoria remate trágicamente.[163]

Llinguaxe[editar | editar la fonte]

El dramaturgu utiliza una variedá de formes poétiques a lo llargo del relatu; empecipia con un prólogu de catorce línea en forma de sonetu shakesperiano, que ye narráu por un coru. Sicasí, la mayor parte de Romeo y Julieta ta escrita en versu blancu, redactada n'estrictos pentámetros yámbicos, con una menor variación rítmica que nes obres posteriores del mesmu autor.[164] Tocantes a la eleición de formes poétiques, Shakespeare va rellacionando caúna d'elles a un personaxe específicu. Tales son los casos de Fray Lorenzo utilizando'l sermón y la pena de latae sententiae, como la nodriza faciendo usu del versu blancu, fechu qu'amuesa un enclín al llinguaxe coloquial.[164] Igualmente, caúna d'estes formes, móldiase y afai a la emoción inherente na escena onde participa'l personaxe. Por casu, cuando Romeo fala sobre Rosalina nes llinies iniciales, intenta emplegar el sonetu de Petrarca. Usualmente, esta corriente aplicar los homes pa esaxerar la guapura de les muyeres, cualidá que-yos yera imposible algamar tal que se describe na situación de Romeo y Rosalina. Esta forma poética usar tamién la Señora Capuleto cuando lu describe a Julieta l'apariencia física de Paris, a quien califica como "curiosu".[165]

Nel momentu que la nueva pareya conozse, Shakespeare camuda'l petrarquismo de les sos respuestes a un estilu de sonetu más contemporaneu, por aciu l'usu de metáfores rellacionaes con «santos» y «pelegrinos».[166] Finalmente, cuando dambos atópense nel balcón, Romeo utiliza un sonetu pa espresa-y el so amor, pero Julieta atayar cola interrogante infalible, "¿Ámesme?".[167] Al recurrir ella a esto, busca la espresión verdadera, más que l'usu d'una desaxeración poética alrodiu del so amor.[168] El mesmu personaxe dispon de monosílabes con Romeo, anque utiliza un llinguaxe formal con Paris.[169]

Otres formes poétiques esistentes na obra inclúin un epitalamio de Julieta, una rapsodia compuesta por Mercucio pa definir a la Reina Mab y una escoyía fecha por Paris.[170] Shakespeare caltién el so típicu estilu de prosa para delimitar les espresiones de la xente común, entá cuando n'ocasiones utilizar en personaxes como Mercucio.[171] Coles mesmes, el humor xuega un rol indispensable: la investigadora Molly Mahood identificó, a lo menos, 175 juego de palabres nel testu.[172] La mayor parte d'estos son de naturaleza sexual, primordialmente esistentes na relación de Mercucio y la nodriza.[173]

Crítica psicoanalítica[editar | editar la fonte]

Ver tamién: Psicoanálisis

Dalgunos críticos psicoanalistes decatáronse de que'l problema de Romeo y Julieta, en términos de la impulsividá de Romeo, provien d'una «agresión mal controlada y parcialmente tapada» que, n'última instancia, conduz tantu a la muerte de Mercucio como al doble suicidiu.[174] Coles mesmes, consideren que la trama nun ye psicolóxicamente bien complexa; por aciu un analís disciplinariu, la esperiencia tráxica masculina resulta equivalente a una enfermedá.[175] En 1966, Norman Holland consideró'l suañu de Romeo[176] como un auténticu «deséu llenu de fantasía, tantu en términos del so mundu adultu como de la so hipotética infancia nes etapes oral, fálica y edípica», reconociendo qu'un personaxe dramáticu nun ye un ser humanu con procesos mentales dixebraos de los que presenta l'autor.[177] Otros críticos d'esta disciplina, tales como Julia Kristeva, enfocar nel odiu esistente ente les families. Asina, argumenten que l'odiu provoca de la mesma la pasión mutua de Julieta y Romeo. Igualmente, esi iñerizu manifiéstase directamente nel llinguaxe de los amantes: por casu, Julieta recita que «el mio únicu amor solo surde del mio únicu odiu»,[178] n'ocasiones espresando la so pasión per mediu d'una anticipación de la muerte de Romeo.[179] Lo anterior conduz a una especulación sobre la psicoloxía del dramaturgusobremanera sobre la considerancia del dolor de Shakespeare pola muerte del so fíu, Hamnet.[180]

Teoría feminista[editar | editar la fonte]

Ilustración de Julieta. Obra de Philip Hermogenes Calderon, en 1888.

Delles crítiques feministes sostienen que'l fundamentu del enfrentamientu ente les families mora na sociedá patriarcal de Verona. Para Coppélia Kahn, la etiqueta masculina de violencia estrema imponer na personalidá de Romeo como la fuerza principal qu'impulsa que tola serie d'acontecimientos remate nuna traxedia. Cuando Teobaldo matu a Mercucio, Romeo vuélvese violentu, llamentándose por amuyerase» por causa de Julieta.[181] Dende esta perspectiva, los nuevos varones «vuélvense homes» solu al emplegar la violencia en nome de los sos padres o, nel casu d'el sirvientes, de los sos amos. La engarradiella tamién denota virilidad, como demuestren los numberosos chistes sobre la virxinidá topaos a lo llargo de la obra.[182] Per otra parte, Julieta presenta una etiqueta femenina de docilidad al dexar que personaxes como'l flaire resuelvan los sos problemes personales. Otres crítiques d'esta corriente, tales como Dympna Callaghan, alverten nel feminismu del testu un ángulu históricu onde'l orde feudal taba siendo cuestionáu por un gobiernu cada vez más centralizáu, añediendo'l factor de la llegada del capitalismu como una de les circunstancies principales. Coles mesmes, les nueves idees del purismu sobre'l matrimoniu en comparanza con otres ideoloxíes más antigües restaren importancia a los males de la sexualidá femenina», adoptando un enfoque a favor del matrimoniu por amor; por ello, los fuximientos de Julieta al respective de los intentos del so padre por obligala a contraer matrimoniu con un home al qu'ella nun amar son un exemplu de la forma en que Julieta desafía l'orde patriarcal d'una manera que posiblemente nun fuera posible en tiempos pasaos.[183]

Homosexualidá[editar | editar la fonte]

Acuarela de Romeo, en 1867 de Charles Gounod.
Ver tamién: Teoría Queer

Diversos analises provenientes de la teoría Queer cuestionen les orientaciones sexuales de Mercucio y de Romeo, comparando la so amistá con una forma d'amor sexual. Nuna conversación, Mercucio fai mención del falu de Romeo, suxuriendo nicios de homoerotismo.[184] Citando a manera d'exemplu, el primeru diz: «El que se fixera surdir dalgún espíritu d'estraña naturaleza nel círculu de la so adorada y que ellí se lo caltuviera hasta qu'ella, per mediu d'esconxuros, volver a la fondura».[185][186] El homoerotismo de Romeo puede atopase na so actitú escontra Rosalina, a quien ve como una muyer distante y indisponible, incapaz de da-y esperanza dalguna de siguir cola so descendencia. Coles mesmes, tal como añede Benvolio al respeutu, «ella ye sustituyida por daquién con mayor reciprocidá». Los sonetos de procreación de Shakespeare describen a otru mozu que, al igual que Romeo, tien problemes de tipu sexual, polo cual pudiera ser vistu como un homosexual. Críticos especializaos na tema creen que Shakespeare pudo introducir a Rosalina como una manera vidable d'espresar los problemes venceyaos cola procreación. Nesti marcu, cuando Julieta diz «[...] eso que conocemos como rosa [o Rosalina] / Con otru nome golería más duce»,[187] posiblemente ta plantegándose si hai dalguna diferencia ente la guapura d'un home y la d'una muyer.[188]

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Notes[editar | editar la fonte]

  1. La obra de Levenson describe como "amor prohibíu" al tipu de namoramientu esistente ente Romeo y Julieta; n'inglés, provien del términu Star-crossed lovers, que fai referencia a una pareya de namoraos que la so relación paez tar condergada a lo imposible dende'l so empiezu.
  2. Al igual que El suañu d'una nueche de branu, Gibbons traza dellos aspeutos de mancomún con Trabayos d'amor perdíu y Ricardo II.
  3. Error de cita: Etiqueta <ref> non válida; nun se conseñó testu pa les referencies nomaes cuartu
  4. Les otres cinco obres yeren, por orde de popularidá, Enrique VI, Parte 1, Ricardo III, Pericles, Príncipe de Tiru, Hamlet y Ricardo II.
  5. En popularidá, la versión de Booth solamente yera equiparable a Hamlet, adaptación del propiu Booth llevada a cabu en The Winter Garden y montada cuatro años primero que la primera.
  6. Primer páxina del programa orixinal de Romeo y Julieta nel Booth's Theatre. 3 de febreru de 1869.
  7. Del anglicismu Lost filme, una película perdida» refier a cualesquier curtiu o llargumetraxe del cual nun esiste copia dalguna nos arquivos de los estudios encargaos de la so producción o distribución.
  8. Susan Shentall yera una secretaria que Renato Castellani conoció, ufiertándo-y realizar el papel de Julieta na so película.
  9. Anthony West de Vogue y Mollie Panter-Downes de The New Yorker fueron dos de los munchos periodistes qu'emponderaron la película.
  10. Hanse enlistado 39 usos de Romeo y Julieta, ensin incluyir les adaptaciones de la obra.
  11. La sección namái contién a los principales personaxes de Romeo y Julieta, tanto protagonistes como secundarios. La puesta n'escena contién a otros personaxes, tales como'l sirvientes de Capuleto, los músicos, el guardianes, los habitantes de Verona, ente otros más.
  12. El términu refier a un tecnicismu utilizáu na lliteratura, que significa "esperiencia sensorial". L'usu d'ésti puede espresase per mediu de metáfores, pruebes retóriques y xuegos de palabres.

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Error de cita: Etiqueta <ref> non válida; nun se conseñó testu pa les referencies nomaes titulo
  2. 2,0 2,1 2,2 Romeo and Juliet, Levenson (2007: 49).
  3. Aguilera (2001: 47)
  4. Cf. Romeo and Juliet: I.iii.23.
  5. 5,0 5,1 Gibbons (1980: 26-27).
  6. Cf. Gibbons (1980), págs. 29-31).
  7. 7,0 7,1 7,2 Spencer (1967: 284).
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 Halio (1998: 1-2).
  9. Gibbons (1980: 21).
  10. Gibbons (1980: ix).
  11. Halio (1998: 8-9).
  12. 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 12,5 12,6 «Itália (2) Norte: Verona» (portugués). Guia do Turista Brasileiro. Archiváu dende l'orixinal, el 10 de mayu de 2012. Consultáu'l 24 d'agostu de 2009.
  13. 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 «Romeu y Julieta: romance ou História?» (portugués). Brasil Escola. Consultáu'l 24 d'agostu de 2009.
  14. Dante, La Divina Comedia, Purgatoriu, Trad. José Pedro Xavier Pinheiro (1822-1882)
  15. «A Instigante Prosa de Matteo Bandello» (portugués). Filologia.com.br. Consultáu'l 24 d'agostu de 2009.
  16. 16,0 16,1 Halio (1998: ix).
  17. 17,0 17,1 17,2 Taylor (2002: 18)
  18. 18,0 18,1 18,2 Halio (1998: 97).
  19. Levenson (2000: 62).
  20. Dawson (2002: 176)
  21. Marsden (2002: 21).
  22. 22,0 22,1 Van Lennep (1965).
  23. 23,0 23,1 23,2 23,3 23,4 Halio (1998: 100-102).
  24. Levenson (2000: 71).
  25. Marsden (2002: 26-27).
  26. Branam (1984: 170-179); Stone (1964: 191-206).
  27. Pedicord (1954: 14).
  28. Morrison (2007: 231).
  29. Morrison (2007: 232).
  30. Gai (2002: 162).
  31. Halliday (1964: 125, 365, 420).
  32. The Times 30 d'avientu de 1845, citada por Gai (2002: 162).
  33. Potter (2001: 194-195).
  34. Levenson (2000: 84)
  35. Schoch (2002: 62-63).
  36. Halio (1998: 104-105).
  37. Winter (1893: 46-47, 57).
  38. Holland (2002: 202-203)
  39. Levenson (2000: 69-70).
  40. 40,0 40,1 Smallwood (2002: 110).
  41. Smallwood (2002: 102).
  42. Halio (1998: 105-107).
  43. Halio (1998: 107-109).
  44. 44,0 44,1 Levenson (2000: 87).
  45. Holland (2001: 207).
  46. The Times. 19 de setiembre de 1960, citáu por Levenson (2000: 87).
  47. Halio (1998: 110).
  48. Halio (1998: 110-112).
  49. Pape (1997: 69).
  50. Quince (2000: 121-125).
  51. Lujan (2005).
  52. 52,0 52,1 Howard (2000: 297).
  53. Edgar (1982: 162).
  54. Marks (1997).
  55. Houlihan Mar (16 de mayu de 2004). «"Wherefore Art Thou, Romeo? To Make Us Laugh at Navy Pier"» (inglés). Chicago Sun-Times. Consultáu'l 22 d'agostu de 2009.
  56. Barranger (2004: 47).
  57. New York Times (1977).
  58. Buhler (2007: 156); Sanders (2007: 187).
  59. Meyer (1968: 36-38).
  60. Sadie (1992: 31); Holden (1993: 393).
  61. Collins (1982: 532-538).
  62. Sanders (2007: 43-45).
  63. Stites (1995: 5).
  64. Romeo and Juliet I.v, II.ii, III.v, V.iii.
  65. Sanders (2007: 42-43).
  66. Sanders (2007: 42).
  67. 67,0 67,1 Imnotokay.net (xunetu de 2006). «The Sharpest Lives» (inglés). Consultáu'l 25 d'agostu de 2009. «Juliet loves the beat and the lust it commands. Drop the dagger and lather the blood on your hands, Romeo»
  68. Nestyev (1960: 261).
  69. The People's Artist by Simon Morrison, p.32
  70. Sanders (2007: 66-67)
  71. Sanders (2007: 187).
  72. Romeo and Juliet I.0.6.
  73. Sanders (2007: 20).
  74. Sanders (2007: 187)
  75. Buhler (2007: 157)
  76. Sanders (2007: 75-76).
  77. Ehren (1999).
  78. Arafay (2005: 186).
  79. 79,0 79,1 Muir (2005: 352-362).
  80. Levenson (2000: 49-50).
  81. Bloom (1998: 89).
  82. Levenson (2000: 91)
  83. "Romeu", Merriam-Webster Online.
  84. Bly (2001: 52)
  85. Fowler (1996: 111)
  86. Romeu y Julieta, V.iii.
  87. Fowler (1996:112-113).
  88. Fowler (1996: 120).
  89. Fowler (1996: 126-127)
  90. 90,0 90,1 Orgel (2007: 91).
  91. 91,0 91,1 Brode (2001: 42).
  92. Brode (2001: 43).
  93. Tatspaugh (2000: 138).
  94. Brode (2001: 48-9)
  95. Brode (2001: 51) citando a Renato Castellani.
  96. Rosenthal (2007: 225).
  97. Brode (2001: 48).
  98. Orgel, Stephen "Shakespeare Illustrated" en Shaughnessy, Robert (ed.) "The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture" (Cambridge University Press, 2007, ISBN 978-0-521-60580-9) p.91
  99. Brode (2001: 51-52); Rosenthal (2007: 218).
  100. Brode (2001: 51-53).
  101. Brode (2001: 53).
  102. Romeo and Juliet, III.v.
  103. Rosenthal (2007: 218-220).
  104. Tatspaugh (2000: 140).
  105. Tatspaugh (2000: 142).
  106. Rosenthal (2007: 224).
  107. Rosenthal (2007: 215-216).
  108. «Disney's teenage musical 'phenomenon' premieres in London» (inglés). Daily Mail (11 de setiembre de 2006). Consultáu'l 19 d'agostu de 2007.
  109. McKernan y Terris (1994: 141-156)
  110. Lanier (2007: 96); McKernan y Terris (1994: 146).
  111. Howard (2000: 310); Rosenthal (2007: 228).
  112. Halio (1998: 93).
  113. Gibbons (1980: 33).
  114. 114,0 114,1 Hosley (1965: 168).
  115. Gibbons (1980: 33-34); Levenson (2000: 4).
  116. 116,0 116,1 Moore (1937: 38-44).
  117. Moore (1930: 264-277)
  118. Gibbons (1980: 34-35).
  119. Gibbons (1980: 35-36).
  120. 120,0 120,1 Gibbons (1980: 37).
  121. Keeble (1980: 18).
  122. Roberts (1902: 41-44); Gibbons (1980: 32, 36-37); Levenson (2000: 8-14).
  123. Gibbons (1980: 80); Levenson (2000: 139-140); Spencer (1967: 51-52).
  124. Velasco y Coloraes, Matías de. «Introducción.» Julieta y Romeo / William Shakespeare; traducíes fielmente del orixinal inglés ... por Matías de Velasco y Coloraes, Marqués de Dos Hermanas. Madrid, R. Berenguillo, 1872. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Consultáu'l 5 de xineru de 2016.
  125. Prólogu de Romeo and Juliet, pág. 19
  126. Romeo and Juliet, III.i.72.
  127. Romeo and Juliet, IV.137.
  128. Romeo and Juliet, IV.i.105.
  129. Romeo and Juliet, V.iii.308-9.
  130. 130,0 130,1 Bowling (1949: 208-220).
  131. Halio (1998: 65).
  132. 132,0 132,1 Honegger (2006: 73-88).
  133. Desconocíu. «Romeo y Julieta - Actu I. Escena V.». Archiváu dende l'orixinal, el 17 d'ochobre de 2002. Consultáu'l 16 de marzu de 2009.
  134. Romeo and Juliet, I.v.92-99.
  135. Groves (2007: 68-69).
  136. Groves (2007: 61)
  137. Siegel (1961: 371-392).
  138. Romeo and Juliet, II.v.38-42.
  139. Romeo and Juliet, V.iii.169-170.
  140. MacKenzie (2007: 22-42).
  141. 141,0 141,1 Romeo and Juliet, III.i.138
  142. Evans (1950: 841-865).
  143. 143,0 143,1 143,2 Draper (1939: 16-34).
  144. 144,0 144,1 144,2 Nievo (1969: 241-258).
  145. 145,0 145,1 145,2 Parker (1968: 663-674).
  146. Romeo and Juliet, II.ii.
  147. Romeo and Juliet, I.v.42.
  148. Romeo and Juliet, I.v.44-45.
  149. Romeo and Juliet, II.ii.26-32.
  150. Romeo and Juliet, I.v.85-86.
  151. Romeo and Juliet, III.ii.17-19.
  152. Halio (1998: 55-56).
  153. 153,0 153,1 153,2 Tanselle (1964: 349-361).
  154. Romeo and Juliet, II.ii.109-111
  155. Muir (2005: 34-41).
  156. Lucking (2001: 115-126).
  157. Halio (1998: 55-58); Driver (1964: 363-370).
  158. Scott (1987: 415).
  159. Scott (1987: 410).
  160. Scott (1987: 411-412).
  161. Shapiro (1964: 498-501).
  162. Bonnard (1951: 319-327).
  163. 163,0 163,1 Halio (1998: 20-30).
  164. 164,0 164,1 Halio (1998: 51).
  165. Halio (1998: 47-48).
  166. Halio (1998: 48-49).
  167. Romeo and Juliet, II.ii.90.
  168. Halio (1998: 49-50).
  169. Levin (1960: 3-11).
  170. Halio (1998: 51-52).
  171. Halio (1998: 52-55).
  172. Bloom (1998: 92-93).
  173. Wells (2004: 11-13).
  174. Halio (1998: 82) citando un pasaxe de Karl A. Meninger procedente del so llibru Man Against Himself (1938).
  175. Appelbaum (1997: 251-272).
  176. Romeo and Juliet V.i.1-11.
  177. Halio (1998: 83, 81).
  178. Romeo and Juliet I.v.137.
  179. Halio (1998: 84-85).
  180. Halio (1998: 85).
  181. Romeo and Juliet, III.i.112.
  182. Kahn (1977: 5-22); Halio (1998: 87-88).
  183. Halio (1998: 89-90).
  184. Halio (1998: 85-86).
  185. Romeo and Juliet, II.i.24-26
  186. Rubinstein (1989: 54)
  187. Romeo and Juliet, II.ii.43-44.
  188. Goldberg (1994: 221-227).

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • “El direutores del sieglu XX”.  p. 47. 
  • «“Standing to the Wall”: The Pressures of Masculinity in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly (Folger Shakespeare Library) 48. doi:10.2307/2871016. ISSN 00373222. 
  • Arafay, Mireia (2005). Books in Motion: Adaptation, Adaptability, Authorship. Editions Rodopi BV. ISBN 9789042019577.
  • Barranger, Milly S. (2004). Margaret Webster: A Life in the Theatre. University of Michigan Press. ISBN 0472113909, 9780472113903.
  • Bloom, Harold (1998). Shakespeare: The Invention of the Human. Nuevu York: Riverhead Books. ISBN 1573221201.
  • Bly, Mary (2001). «The Legacy of Juliet's Desire in Comedies of the Early 1600s», en Margaret M. S. Alexander; Wells, Stanley: Shakespeare and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press, 52-71. ISBN 0521804752.
  • «Romeo and Juliet: A Possible Significance?». Review of English Studies II. doi:10.1093/res/II.5.319. 
  • «The Thematic Framework of Romeo and Juliet». Modern Language Association 64. doi:10.2307/459678. 
  • «The Genesis of David Garrick's Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly 35. doi:10.2307/2869925. 
  • Brode, Douglas (2001). Shakespeare in the Movies: From the Silent Yera to Today. Nuevu York: Berkley Boulevard Books. ISBN 0425181766.
  • Buhler, Stephen M. (2007). «Musical Shakespeares: attending to Ophelia, Juliet, and Desdemona», en Shaughnessy, Robert (ed.): The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press, 150-174. ISBN 9780521605809.
  • «The Literary Background of Bellini's ‘I Capuleti ed i Montecchi’». Journal of the American Musicological Society 35. doi:10.1525/jams.1982.35.3.03a00050. 
  • Dawson, Anthony B. (2002). «International Shakespeare», en Wells, Stanley; Stanton, Sarah: The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press, 174-193. ISBN 9780521797115.
  • «Shakespeare's ‘Star-Crossed Lovers’». Review of English Studies vos-XV. doi:10.1093/res/vos-XV.57.16. 
  • «The Shakespearian Clock: Time and the Vision of Reality in Romeo and Juliet and The Tempest». Shakespeare Quarterly 15. doi:10.2307/2868094. 
  • Edgar (1982). The Life and Adventures of Nicholas Nickleby. Nuevu York: Dramatists' Play Service. ISBN 0822208172.
  • «Sweet Sorrow: Mann-Korman's Romeo and Juliet Closes Sept. 5 at MN's Ordway». Playbill (3 de setiembre de 1999). Consultáu'l 13 d'agostu de 2008.
  • «The Brevity of Friar Laurence». PMLA 65. doi:10.2307/459577. 
  • Stanley Wells, ed. «Picturing Romeo and Juliet». Shakespeare Survey (Cambridge University Press) 49. doi:10.1017/CCOL0521570476.009. ISBN 0521570476. 
  • (2002) «Women and Shakespearean Performance», en Wells, Stanley; Stanton, Sarah: The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press, 155-173. ISBN 9780521797115.
  • Gibbons (1980). Romeo and Juliet. Thomson Learning. ISBN 9781903436417.
  • Goldberg, Jonathan (1994). Queering the Renaissance. Durham: Duke University Press. ISBN 0822313855.
  • Groves, Beatrice (2007). Texts and Traditions: Religion in Shakespeare, 1592–1604. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. ISBN 0199208980.
  • Halio, Jay (1998). Romeo and Juliet: A Guide to the Play. Westport: Greenwood Press. ISBN 0313300895.
  • Halliday, F.Y. (1964). A Shakespeare Companion 1564–1964. Baltimore: Penguin.
  • Holden, Amanda (Ed.) et al. (1993). The Viking Opera Guide. Viking. ISBN 0670812927.
  • Holland (2001). «Shakespeare in the Twentieth-Century Theatre», en Wells, Stanley; deGrazia Margreta: The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press, 199-215. ISBN 0521658810.
  • Holland (2002). «Touring Shakespeare», en Wells, Stanley; Stanton, Sarah: The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press, 194-211. ISBN 9780521797115.
  • «‘Wouldst thou withdraw love's faithful vow?’: The negotiation of love in the orchard scene (Romeo and Juliet Act II)». Journal of Historical Pragmatics 7. doi:10.1075/jhp.7.1.04hon. 
  • Hosley, Richard (1965). Romeo and Juliet. New Haven: Yale University Press.
  • Howard, Tony (2000). «Shakespeare's Cinematic Offshoots», en Jackson, Russell (ed.): The Cambridge Companion to Shakespeare on Filme. Cambridge: Cambridge University Press, 295-313. ISBN 0521639751.
  • «Coming of Age in

Verona». Modern Language Studies 8. doi:10.2307/3194631. ISSN 00477729. 

  • Keeble, N.H. (1980). Romeo and Juliet: Study Notes. Longman. ISBN 0582781019.
  • Lanier, Douglas (2007). «Shakespeare™: myth and biographical fiction», en Shaughnessy, Robert (ed.): The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge University Press, 93-113. ISBN 9780521605809.
  • Levenson, Jill L. (ed.) (2000). The first quarto of Romeo and Juliet. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0192814966.
  • «Form and Formality in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly 11. doi:10.2307/2867423. 
  • «Uncomfortable Time In Romeo And Juliet». English Studies 82. doi:10.1076/enst.82.2.115.9595. 
  • «A Museum of the Indian, Not for the Indian». The American Indian Quarterly 29. ISSN 0095182X. 
  • «Love, sex and death in Romeo and Juliet». English Studies 88. doi:10.1080/00138380601042675. 
  • McKernan, Luke; Terris, Olwen (1994). Walking Shadows: Shakespeare in the National Filme and Television Archive. British Filme Institute. ISBN 0851704867.
  • «Juliet of the Five O'Clock Shadow, and Other Wonders». New York Times (29 de setiembre de 1997). Consultáu'l 10 de payares de 2008.
  • Marsden, Jean I. (2002). «Shakespeare from the Restoration to Garrick», The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press, 21-36. ISBN 9780521797115.
  • «Measure for Measure: Shakespeare and Music». Music Educators Journal 54. doi:10.2307/3391243. ISSN 00274321. 
  • «The Origins of the Legend of Romeo and Juliet in Italy». Speculum 5. doi:10.2307/2848744. ISSN 00387134. 
  • «Bandello and “Clizia”». Modern Language Notes (Johns Hopkins University Press) 52. doi:10.2307/2912314. ISSN 01496611. 
  • Morrison (2007). «Shakespeare in North America», en Shaughnessy, Robert (ed.): The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press, 230-258. ISBN 9780521605809.
  • Muir, Kenneth (2005). Shakespeare's Tragic Sequence. Nuevu York: Routledge. ISBN 9780415353250.
  • Nestyev (1960). Prokofiev. Stanford: Stanford University Press.
  • Nievo, Ruth (1972). Tragic Form in Shakespeare. Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press. ISBN 069106217X.
  • «Shakespeare on the Drive». The New York Times. 19 d'agostu de 1977. 
  • Orgel, Stephen (2007). «Shakespeare Illustrated», en Shaughnessy, Robert (Ed.): The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521605809.
  • Padilla (1998). La traxedia de Romeo y Julieta - Volume 83 de Los nuesos clásicos. UNAM. ISBN 9683658571.
  • «Light and Dark Imagery in Romeo and Juliet». Queen's Quarterly 75. 
  • Pedicord, Harry William (1954). The Theatrical Public in the Time of David Garrick. Nuevu York: King's Crown Press.
  • Potter, Lois (2001). «Shakespeare in the Theatre, 1660–1900», en Wells, Stanley; deGrazia Margreta: The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press, 183-198. ISBN 0521658810.
  • (2000) Shakespeare in South Africa: Stage Productions During the Apartheid Yera. Nuevu York: Peter Lang. ISBN 9780820440613.
  • «The Sources of Romeo and Juliet». Modern Language Notes 17. doi:10.2307/2917639. ISSN 01496611. 
  • «Romeo — Definición nel Merriam–Webster Online Dictionary». Merriam–Webster. Consultáu'l 16 d'agostu de 2008.
  • Rosenthal (2007). BFI Screen Guides: 100 Shakespeare Films. British Filme Institute. ISBN 9781844571703.
  • Rubinstein, Frankie (1989). A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and their Significance (Second Edition). Macmillan. ISBN 0333488660.
  • Sadie, Stanley (1992). The New Grove Dictionary of Opera. Oxford: Oxford University Press. ISBN 9781561592289.
  • Sanders, Julie (2007). Shakespeare and Music: Afterlives and Borrowings. Cambridge: Polity Press. ISBN 9780745632971.
  • Schoch, Richard W. (2002). «Pictorial Shakespeare», en Wells, Stanley; Stanton, Sarah: The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press, 62-63. ISBN 9780521797115.
  • Scott, Mark W. (Ed.); Schoenbaum, S. (Ed.) (1987). Shakespearean Criticism 5. Detroit: Gale Research Inc.. ISBN 0810361299.
  • «Romeo and Juliet: Reversals, Contraries, Transformations, and Ambivalence». College English 25. doi:10.2307/373235. 
  • «Christianity and the Religion of Love in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly 12. doi:10.2307/2867455. 
  • Smallwood (2002). «Twentieth-century Performance: the Stratford and London companies», en Wells, Stanley; Stanton, Sarah: The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press, 98-117. ISBN 9780521797115.
  • Spencer (ed.), T.J.B. (1967). Romeo and Juliet. Penguin. ISBN 9780140707014.
  • Stites, Richard (Ed.) (1995). Culture and Entertainment in Wartime Russia. Bloomington: Indiana University Press. ISBN 9780253209498.
  • «Romeo and Juliet: The Source of its Modern Stage Career». Shakespeare Quarterly 15. doi:10.2307/2867891. 
  • «Time in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly 15. doi:10.2307/2868092. 
  • (2000) «The tragedies of love on film», en Jackson, Russell: The Cambridge Companion to Shakespeare on Filme. Cambridge: Cambridge University Press, 135-159. ISBN 0521639751.
  • Taylor, Gary (2002). «Shakespeare plays on Renaissance Stages», en Wells, Stanley; Stanton, Sarah: The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press, 1-20. ISBN 9780521797115.
  • Van Lennep, William (Ed.); Avery, Emmett L.; Scouten, Arthur H. (1965). The London Stage, 1660–1800. Carbondale: Southern Illinois University Press.
  • Wells, Stanley (2004). Looking for Sex in Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521540399.
  • Winter, William (1893). The Life and Art of Edwin Booth. MacMillan and Co.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]







Romeo y Julieta