Discutiniu pol nome del español o castellán

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta
Mapa del usu de les pallabres "castellanu" y "español" según el so usu nes constituciones d'estos países, lo que non necesariamente reflexa l'usu normal na fala.

La discutiniu pol nome del español o castellán ye la discutiniu sobre si resulta más apropiáu («correctu») denominar al idioma común faláu n'España, en Hispanoamérica, en Guinea Ecuatorial y n'otres zones hispanofalantes, como «español» o «castellán»; o bien si dambes formes son equivalentes.

Magar dambos nomes considérense qu'equivalen al mesmu idioma,[1] el discutiniu anicia en si considérase más fayadizu usar el términu en función del so orixe (el romance castellanu) o en función a la so denominación más conocida (l'español); o bien, si al referise al castellán fai referencia al español faláu n'España, o se trataría d'un sinónimu del español en cualesquier parte del mundu.

Introducción[editar | editar la fonte]

Como munches de los discutinios rellacionaos cola denominación d'una llingua identificable con un determináu territoriu (español con España, y castellán con Castiella), o que lleva apareyada una ideoloxía o un pasáu históricu que provoca refugu, o qu'implica una llucha en favor d'una denominación única pa facilitar la so identificación internacional y la localización de les producciones en dicha llingua (por casu, en redes informátiques), delles corrientes d'opinión consideren el discutiniu como extralingüística.[ensin referencies]

Antecedente[editar | editar la fonte]

España[editar | editar la fonte]

Diócesis alministrativa de la Hispania romana tres la reforma diocenaria.

Hispania yera'l nome dáu polos fenicios a la península ibérica, darréu utilizáu polos romanos, y parte de la nomenclatura oficial de los trés provincies romanes que crearon ende: Hispania Ulterior Baetica, Hispania Citerior Tarraconensis y Hispania Ulterior Lusitania. Darréu creáronse les provincies Carthaginense y Gallaecia.

El nome d'España deriva de Hispania, nome col que los romanos designaben al conxuntu de la península ibérica, términu alternativu al nome Iberia, preferíu polos autores griegos pa referise al mesmu espaciu. Sicasí, el fechu de que'l términu Hispania nun ye de raigañu llatina llevó a la formulación de delles teoríes sobre'l so orixe, dalgunes d'elles revesoses.

Dempués del Imperiu Romanu, según cuenta San Isidoro, cola dominación de los visigodos vuelve afalagase la idea de la unidá peninsular y fálase per primer vegada de la madre España, qu'igualmente inclúi l'actual Portugal. La posterior invasión musulmana siguió utilizando'l mesmu términu como raigañu (Isbāniyā), y al empiezu del procesu reconquistador los cristianos de cutiu denominaben España a los territorios inda non conquistaos como les tierres d'España» (entamos del s. xii), anque al acabar el sieglu pasaron a denominar como los cinco reinos d'España a Lleón, Castiella, Navarra, Portugal y Aragón.

A lo llargo de la hestoria, diversos estaos y ensame de pueblos asitiaron na península ibérica les sos instituciones polítiques. Puesto que dalgunos sumieron y otros evolucionaron, nun esiste consensu historiográficu a la de precisar en qué momentu temporal puede asitiase l'orixe o fundación d'España como país (nación o Estáu),[2] hasta'l puntu de qu'inclusive s'embaraxa la posibilidá de que tal momentu non pueda precisase, por entender qu'España ye'l frutu d'un procesu evolutivu.

Esisten cinco propuestes principales p'asitiar el momentu a partir del cual puede falase d'España como país: la dómina del Reinu visigodu de Toledo; la unión de les corones de Castiella y d'Aragón a partir de los Reis Católicos; la esistencia d'un primer monarca común, Carlos I; la perda de la mayoría de territorios europeos extrapeninsulares por cuenta de la Guerra de Socesión xunida al cambéu organizativo y políticu que'l centralismu de Felipe V supunxo; y la guerra d'Independencia y consiguiente promulgación de la Constitución de Cádiz.

En 1572, l'escritor Luís de Camõye, dempués de más de 25 años de trabayu, termina la so obra Vos Lusíadas (Los de Lusitania), cantar épico sobre la fazaña de Vascu de Gama. Dalgunos consideren que nesa dómina'l portugueses considerábense españoles magar ser un reinu independiente,[3] y ven nesta cita una señal de qu'empiecen a percibir como un peligru pal so lusidad los intereses castellanos con y pa la península. Sicasí, la cita menta a tolos reinos de la península salvu al lusitanu.

Yá dende ceo s'empieza a falar d'España nel esterior. La pallabra español», el xentiliciu, ye un términu provenzal que s'empieza a usar nel s. xi. Primero que apaeza'l conceutu d'español ente los reinos peninsulares cristianos, n'Europa yá se fala d'España en términos adulatorios o despreciatibles, cuando los sos reinos empiecen a estendese. Guicciardini y Castiglione nel s. xvi referir a una nación española».

Castiella[editar | editar la fonte]

Castiella ye'l nome d'una rexón histórica española de llendes difuses, resultáu de la evolución del primitivu y amenorgáu Condáu de Castiella (sieglos ix a xi), pasando pol Reinu de Castiella (sieglos xi a xiii), la estensa Corona de Castiella (sieglos xiii a xix), les rexones de Castiella la Vieya y Castiella la Nueva (sieglos xix a xx), y tres autonomíes qu'asina se autodefinen nos sos estatutos (a partir de finales del sieglu xx).

L'orixe del Condáu de Castiella ye un pequeñu territoriu asitiáu al norte de la provincia de Burgos, conocíu como'l Área Paterniani.

Castiella ye conocida por ser el trubiecu del idioma español o castellán.

Castiella (nomada nos primeros documentos en castellán antiguu como Castella o Castiella) significa, según la so etimoloxía, «tierra de castiellos». Los historiadores árabes denominar Qashtāla[4] قشتالة y el so nome apaez xustificáu como «tierra semada de castiellos». El términu vendría del llatín castellum, diminutivu esti de la mesma del términu castrum (castru, fortificación de la Iberia prerromana).

Considérase que'l nome de Castiella nació testimonialmente el 15 de setiembre del 800 nel güei desapaecíu monasteriu d'Emeterio de Taranco de Mena (Burgos), asitiáu nesa llocalidá.

La Corona de Castiella a lo llargo de la hestoria

La Castiella a la que s'alude en posteriores fontes del s. ix referir al territoriu que s'estiende dende l'aguada sur del cordal Cantábricu hasta les llocalidaes de Mena, Llosa, Sotoscueva, Brañosera, Aguilar de Campoo, Tedeja, Puentelarrá y Valpuesta. Darréu, so la mesma denominación va incluyir a tola Bardulia altomedieval.

El territoriu onde nació la primixenia Castiella (norte de la provincia de Burgos y parte de les axacentes de Palencia, Álava y Cantabria) yera denominada Bardulia. A partir del sieglu ix va ser cuando s'empezar a estender l'usu del términu «Castiella».

Na actualidá son dos les comunidaes autónomes españoles nominalmente castellanes, yá que caltienen el topónimu na so propia denominación oficial: Castiella y Lleón y Castiella-La Mancha. Una tercera, la Comunidá de Madrid, ye considerada castellana tamién, enclaustramiento xeográficu aparte, polos mesmos planteamientos del so Estatutu d'Autonomía, aniciándose'l so procesu autonómicu más n'espresión del interés estatal que por desafección popular a la castellanidad del territoriu.

L'idioma propiu del territoriu castellanu ye'l castellán, llingua romance del grupu ibéricu, idioma que tuvo equí'l so llugar de nacencia.

El dialeutu castellanu primixeniu aniciar nel condáu medieval de Castiella (sur de Cantabria y norte de Burgos), con posibles influencies vasques y germanovisigóticas. Los testos más antiguos que se conocen nun romance similar al castellán son les Gloses Emilianenses, escrites por monxos que posiblemente falaben vascu, tal que lo amuesen les anotaciones n'euskera nos marxes, que se caltienen nel Monasteriu de Yuso, en San Millán de la Cogolla (La Rioxa), llocalidá considerada centru medieval de cultura, anque anguaño esisten espertos qu'indiquen qu'estos testos nun tán escritos en castellán sinón en dialeutu rioxanu precastellano, una variedá d'idioma navarroaragonés, col detalle de que cuando se redactaron esta rexón taba en poder del Reinu de Navarra y non del de Castiella, dicha llingua yera falada na zona xuntu col euskera.

Estender al sur de la península gracies a la Reconquista y a los demás reinos peninsulares por aciu les socesives unificaciones dinástiques (unión con Lleón y Galicia con Fernando III de Castiella, introducción de dinastía castellana Trastámara na Corona d'Aragón y posterior unión colos Reis Católicos). Magar el motivu más importante de la so espansión pola península ibérica, más allá de les conquistes y uniones de los reinos, y de lleis absolutistes qu'imponíen el castellán a otres llingües locales, como los decretos de Nueva Planta, foi la prominente posición política y económica de, primero'l Reinu de Castiella y darréu de la Corona de Castiella na redolada peninsular, col prestíu cultural qu'ello traxo.

Ye na ciudá de Toledo, na corte d'Alfonsu X, onde se crea per primer vegada un castellán escritu estandarizado.

Nel s. xv, mientres el procesu d'unificación española de los sos reinos, Antonio de Nebrija publica en Salamanca el so Gramática castellana. Ye'l primer tratáu de gramática de la llingua castellana, y tamién primero d'una llingua vulgar europea. La colonización y conquista d'América, llevada a cabu simultáneamente, espandió l'idioma pela mayor parte del continente americanu.

Anguaño l'español ye la segunda llingua nativa del mundu por númberu d'habitantes, ye oficial en 21 países y ye faláu per cerca de mediu millardo de persones en tol mundu.

Otros analises[editar | editar la fonte]

En 1737 escribía'l valencianon Gregorio Mayans y Siscar nel so llibru Oríxenes de la llingua española lo siguiente: «Por "llingua española" entiendo aquella llingua que solemos falar tolos españoles cuando queremos ser entendíos perfectamente unos d'otros».[5]

Sicasí, el llingüista venezolanu Andrés Bello titulaba la so principal obra Gramática de la llingua castellana, y esplicaba nes nociones preliminares (3b):[6] «Llámase llingua "castellana" (y con menos propiedá "española'") la que se fala en Castiella y que coles armes y les lleis de los castellanos pasó a América, y ye güei l'idioma común de los Estaos hispanoamericanos».

N'España hai persones qu'usen el términu español» al referise a la llingua en contraposición a llingües estranxeres, y «castellán» con relación a otres llingües que tamién son españoles. Este ye l'usu qu'encamienta Manuel Secu nel so Diccionariu de duldes y dificultaes del castellán. Asina, nes comunidaes autónomes con llingua mesma distinta del español, la práctica avezada foi tradicionalmente llamalo «castellanu», por costume ya inercia histórica, ensin qu'esti términu tenga por qué tener connotaciones polítiques.[ensin referencies]

Per otra parte, la Constitución española de 1978, nel so artículu terceru, utiliza la denominación castellanu» pa la llingua, estremándola de les otres «llingües españoles»:

El castellán ye la llingua española oficial del Estáu. (...) Les demás llingües españoles van ser tamién oficiales nes respeutives Comunidaes Autónomes...

Afírmase que'l restu de llingües falaes n'España, como'l euskera, el catalán o'l gallegu, tamién son españoles.[7] Asina tamién lo recueye'l Diccionariu panhispánicu de duldes, magar faciendo esplícitu que por norma xeneral encamienta'l nome español»:

N'España, úsase coles mesmes el nome castellanu» cuando s'alude a la llingua común del Estáu en relación coles otres llingües cooficiales nos sos respeutivos territorios autónomos, como'l catalán, el gallegu o'l vascu DPD, RAE y Asociación d'Academies de la Llingua Española 2005

Otra manera, hai quien argumenten que'l términu español» fai referencia a la llingua oficial d'España,[8] ente que un idioma como'l gallegu fai referencia a la llingua propia de Galicia. El fechu de que provincies como La Coruña sían gallegues y españoles al empar, son la base de la llamada «cooficialidá» de los idiomes español y gallegu.[ensin referencies]

Tocantes a los filólogos, un autores afirmen que l'español o llingua común española constituyóse, principalmente, a partir de la nivelación o asimilación llingüística ente los dialeutos medievales centrales peninsulares (lleonés, castellán y navarru-aragonés) y l'influencia de los dialeutos estremos (gallegu-portugués y catalán),[9] polo que prefieren la denominación de «español» pa la llingua común española.

Otru autores, sicasí, afirmen[ensin referencies] que, anque'l castellán medieval viose influyíu na so evolución escontra l'español poles otres llingües peninsulares, los cambeos nun fueron significativos. Acordies con esta teoría, esti autores proponen como denominación preferible'l términu castellanu», pos ye l'idioma que surdió en Castiella y según ellos dempués estendióse por tol territoriu español pola supremacía política del Reinu de Castiella sobre los demás reinos peninsulares. Esti autores suelen poner como exemplu que nel Reinu Xuníu y otros países anglofalantes l'idioma denominar inglés (y non británicu), pos ye orixinariu d'Inglaterra, anque esti casu nun ye dafechu extrapolable a la nuesa llingua, pos el términu castellanu» nun atopa ecu n'otres llingües como sí lo topa l'inglés (y nesti casu'l términu español»).

Dempués de qu'España perdiera les sos últimes colonies americanes, dellos intelectuales americanos siguieron emplegando'l términu «América Española»,[10] nes primeres décades del sieglu XX. Anque esto causó refugu en dellos sectores sociales, tolos países hispanofalantes acepten que se llame «española» a la so llingua, como lo evidencian les sos afiliaciones a l'Asociación d'Academies de la Llingua Española.

Delles razones del discutiniu[editar | editar la fonte]

El discutiniu tesciende l'alderique puramente académicu o d'adecuación terminolóxica, yá que con cierta frecuencia l'alderique entemecióse con intencionalidades polítiques de diversa índole:

N'España, amás del español falen otros idiomes[editar | editar la fonte]

Mapa cronolóxicu qu'amuesa la evolución territorial de les llingües na península Ibérica.

Na península ibérica, darréu a la dominación romana enxamás se faló un únicu idioma, y tampoco el castellán foi llingua materna nin corriente en toles provincies. Particularmente l'idioma euskera, faláu na parte central del norte del actual Reinu d'España, nunca tuvo emparentamiento colos demás idiomes definíos na era cristiana, colo que nun se podría falar d'un euskera como idioma español. Cabo mentar idiomes minoritarios que falar n'España como'l aragonés, asturlleonés, caló y otros.

N'España otros idiomes oficiales conviven col español[editar | editar la fonte]

Placa municipal en catalán pa una cai de Begur, que nun inclúi traducción al español.
Señal de tráficu billingüe y col escudu del Estáu Español.

Mientres los sieglos XIX y parte del XX les alministraciones del Estáu Español utilizaron l'español como únicu idioma oficial y aceptáu, situación sumida desque diverses alministraciones territoriales utilicen otros idiomes en tou documentu y mediu de comunicación oficial (por casu el catalán, euskera, gallegu, occitanu o aranés) aceptando l'español como idioma secundariu o adicional.

Comparanza col inglés non británicu[editar | editar la fonte]

Por comparanza, en Estaos Xuníos d'América, Australia o otres antigües colonies, ye común la considerancia de que se fala inglés en llugar de británicu o reinounidense, cuidao que nel Reinu Xuníu fálase irlandés, galés y otros idiomes amás del predominante orixinariu d'Inglaterra.

Distanciamientu políticu escontra lo español[editar | editar la fonte]

«Tas nel País Vascu, non n'España» - una pegatina n'inglés de Gazte Abertzaleak nel Casco Viejo de Bilbao.

Dientro del Reinu d'España, dalgunos sectores nacionalistes o separatistes prefirieron el términu castellán por entender que toles llingües d'España son autóctones concretos territorios que son subparte del territoriu español. Sicasí, nos últimos tiempos puede percibise tamién un enclín a utilizar el términu español per parte d'estos sectores, pa reforzar la idea de que territorios como Cataluña, País Vascu, Comunidad Valenciana o Galicia nun formaríen parte d'España (nel sentíu de nación española). En contraposición, los sectores españolistes, defenden mayoritariamente el términu español pa señalar la preeminencia o naturalidá de describir a la llingua común de los españoles.

Español venceyáu a la patria del reinu[editar | editar la fonte]

Como intentu de resolver alderiques sobre les distintes españas, en tiempu de la dictadura de Miguel Primo de Rivera produzse un apropiamiento del términu español pa evitar la centrifugación patente nes fales perifériques (andaluz, panocho...). Más tarde, mientres la dictadura de Francisco Franco, rescátense enfoques culturales de reconquista y se va reforzar la identificación del español cola indisolubilidad de la patria. Son históricamente curtios los periodos políticos en qu'a un gobiernu estatal interésa-y non reconocer otros idiomes n'España, y proxecta dicha imaxe nacional y internacionalmente.[11]

Un idioma común en toa España[editar | editar la fonte]

La Real Academia Española menta la esistencia d'un idioma común (el que más habitantes conocen). N'España hai diversidá de territorios onde l'español ye l'idioma oficial xuntu con otros, como son los casos de Baleares, Cataluña, Comunidad Valenciana, Galicia, Navarra y el País Vascu.

Preferencies d'usu[editar | editar la fonte]

Les academies de la llingua española[editar | editar la fonte]

Les academies de la llingua de los países nos que'l términu castellán ye usáu corrientemente (como Chile, Perú o Arxentina) adoptaron la denominación de idioma español. Pa estes academies, qu'afiten el léxicu normativu del so país, el términu ye d'orixe filolóxicu y nun tien connotaciones polítiques. Por casu, según l'Academia Arxentina de Lletres:[12]

Nel usu xeneral les denominaciones castellanu» y «español» son equivalentes. Sicasí, ye preferible, en razón d'una más fayadiza precisión terminolóxica, acutar el tradicional nome de «castellán» pa referise al dialeutu de Castiella anterior a la unificación, y llamar «español» —como internacionalmente facer a la llingua que dende entós lleva en sí, xuntu al vieyu tueru, los múltiples apurras qu'otros pueblos d'España y d'América dieron al castellán».

Pela so parte l'Asociación d'Academies de la Llingua Española por aciu la so Diccionariu panhispánicu de duldes,[1] que tien calter normativu, declaró:

Pa designar la llingua común d'España y de munches naciones d'América, y que tamién se fala como mesma n'otres partes del mundu, son válidos los términos castellán y español. La polémica sobre cuál d'estes denominaciones resulta más apropiada ta güei superada.

Una vegada asitiáu que dambes formes son válides, toles academies de la llingua española, al traviés del DPD, encamienten polo xeneral l'usu del nome español:

Entá siendo sinónimu de español, resulta preferible acutar el términu castellán pa referise al dialeutu románicu nacíu nel Reinu de Castiella mientres la Edá Media, o al dialeutu del español que se fala anguaño nesa rexón.

El Diccionariu panhispánicu de duldes tamién indica que n'España s'usa coles mesmes el nome castellán cuando ta referíu a la llingua común del Estáu en relación coles demás llingües oficiales de cada unu de los territorios autónomos d'España (como Cataluña, Galicia y País Vascu).[1]

Dende'l puntu de vista puramente llingüísticu, nun hai preferencies por una denominación o otra. La ciencia llingüística llindar a estudiar y caracterizar la complexidá de los sistemes llingüísticos interrelacionaos que componen un diasistema o llingua histórica (como conxuntu más o menos complexos de variedaes geolectales, sociolectales y funcionales, variables de la mesma nel tiempu), y, terminológicamente, a recoyer los diversos usos denominativos d'una llingua o familia de variedaes. Pa la ciencia llingüística, pos, dambos términos son válidos a la de designar el diasistema de la llingua histórica llamada popular y oficialmente castellana o española.

Nel ámbitu normativu-prescriptivu, según la normativa establecida polos principales organismos de política llingüística[13] de la área hispanofalante no relativo a la codificación del estándar idiomáticu (Real Academia Española y Asociación d'Academies de la Llingua Española), castellán y español son términos sinónimos y válidos, magar amuesen preferencia pola forma español. Asina, el Diccionariu panhispánicu de duldes, aprobada pola Asociación d'Academies de la Llingua Española, establez:

español. Pa designar la llingua común d'España y de munches naciones d'América, y que tamién se fala como mesma n'otres partes del mundu, son válidos los términos castellán y español. La polémica sobre cuál d'estes denominaciones resulta más apropiada ta güei superada. El términu español resulta más recomendable por escarecer d'ambigüedá, yá que se refier de manera unívoca a la llingua que falen güei más de cuatrocientos millones de persones. Coles mesmes, ye la denominación que s'utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Entá siendo tamién sinónimu de español, resulta preferible acutar el términu castellanu pa referise al dialeutu románicu nacíu nel Reinu de Castiella mientres la Edá Media, o al dialeutu del español que se fala anguaño nesta rexón. N'España, úsase coles mesmes el nome castellán cuando s'alude a la llingua común del Estáu en relación coles otres llingües cooficiales nos sos respeutivos territorios autónomos, como'l catalán, el gallegu o'l vascu.

Coles mesmes, el diccionariu normativu editáu pola Real Academia Española y l'Asociación d'Academies de la Llingua Española lleva por títulu Diccionariu de la llingua española.[14]

La Constitución española[editar | editar la fonte]

La vixente Constitución española de 1978 establez el castellán como llingua oficial d'España, estremándola de les demás llingües españoles, cooficiales namái na rexón o comunidá autónoma, xuntu col castellán según establezan los respeutivos estatuto d'autonomía. Este ye'l casu del euskera, el catalán/valencianu/balear y el gallegu. L'artículu 3.1 de la Constitución afirma que «el castellán ye la llingua española oficial del Estáu» y l'artículu 3.2 que «les demás llingües españoles van ser tamién oficiales nes respeutives comunidaes autónomes acordies colos sos estatutos».[15]

Les constituciones hispanoamericanes[editar | editar la fonte]

Les constituciones de los países hispanoamericanos onde'l castellán español ye llingua oficial o cooficial siguen esta distribución denominativa:

Nun hai mención dalguna de la llingua oficial nes constituciones d'Arxentina, Chile, Méxicu y Uruguái (los cuatro suman más de 180 millones d'habitantes).

Les constituciones africanes[editar | editar la fonte]

La única constitución d'África onde'l castellán español ye llingua oficial ye la de Guinea Ecuatorial, onde ye faláu como primer o segunda llingua pol 87,5 % de la población. El términu usáu en dicha constitución ye español.[31] Tamién s'usa'l términu español pa referise a una de los dos llingües de trabayu de la República Árabe Saharagüi Democrática, ensin tener un estatus oficial.[32]

Notes y referencies[editar | editar la fonte]

  1. 1,0 1,1 1,2 Plantía:Cita DPD
  2. El DRAE na Meyora de la ventiava tercer edición define Estáu, cuando ta escritu con mayúscula inicial, como «forma d'organización política, dotada de poder soberanu ya independiente, qu'integra la población d'un territoriu».
  3. «Eis aqui se descobre a nobre Espanha,
    Como cabeça ali d'Europa toa,...

    ...Com naçõye distintos se engrandece
    Abarganaes com as ondes do Oceano;
    Toes de tal nobreza y tal valor,
    Que qualquer delas curia que é melhor

    Tem o Tarragonês, que se fez claro
    Sujeitando Parténope inquieta;
    O Navarro, as Astúrias, que reparo
    Já foram contra a xente Mahometa;
    Tem o Galego acordáu, y o grande y raru
    Castelhano, a quem fez o seu Planeta
    Restituidor de Espanha y senhor dela,
    Bétis, Lião, Granada, com Castela.

    Eis aqui, quase cume da cabeça
    D'Europa toa, o Reinu Lusitanu,
    Onde a terra acábase y o mar começa,
    Y onde Febo repousa non Oceano.
    Esti quis o Céu xustu que floresça
    Nas armes contra o cabileñu Mauritanu,
    Deitando-o de si fora, y lá na ardente
    África tar quietu o não consente.

    Esta é a ditosa pátria minha amada,
    A qual s'o Céu me dá que eu sem perigo
    Torne, com esta empresa já acabada,
    Acabe-s'esta lluz ali comigo.
    Esta foi Lusitânia, derivada
    De Lusu, ou Llisa, que de Baco antigo
    Filhos foram, paez, ou companheiros,
    Y nela então vos Íncolas primeiros.»
    Vos Lusíadas (Cantar Tercero, estrofa 17-19) de Luís de Camõye (1524-1580)
  4. Fanjul, Serafín (2004). «Alandalus y la novela histórica», La quimera d'a el-Andalus. Sieglu XXI d'España Editores, 271. ISBN 8432311502, 9788432311505.
  5. oríxenes de la llingua española
  6. «Gramática : gramática de la llingua castellana destinada al usu de los americanos - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes». Consultáu'l 2009.
  7. Vease por casu l'usu del términu «llingües españoles» que fai'l Ministeriu d'Educación
  8. Publicaciones de la Universidá Complutense de Madrid
  9. Fernández-Ordóñez, Inés: Universidá Autónoma de Madrid [1]
  10. José Carlos Mariátegui, 1924 [2]
  11. NON-DO Nr.1 (1943). Presentación de la concepción españolista de lo español.
  12. Boletín de l'Academia Arxentina de Lletres, t. XLVII, nº 187-188, xineru-xunu de 1983, p. 135
  13. «Real Academia Española». Consultáu'l 2009.
  14. https://web.archive.org/web/20121224005715/http://www.rae.es/drae/ Diccionariu de la llingua española
  15. Constitución Española de 1978.
  16. Art. 5.I de la Constitución Política del Estáu de Bolivia de 2009
  17. Art. 10 de la Constitución Política de la República de Colombia de 1991 (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  18. Art. 2 de la Constitución de la República del Ecuador de 2008
  19. Art. 62 de la Constitución de la República d'El Salvador de 1983 (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  20. Art. 140 de la Constitución de la República del Paraguay de 1992 (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  21. Art. 48 de la Constitución de la República del Perú de 1993 (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  22. Art. 9 de la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela de 1999. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  23. Art. 2 de la Constitución de la República de Cuba de 1976. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  24. Art. 143 de la Constitución de la República de Guatemala de 1985. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  25. Art. 6 de la Constitución de la República d'Honduras de 1982. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  26. Art. 11 de la Constitución de la República de Nicaragua de 1987. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  27. Art. 76 de la Constitución Política de la República de Costa Rica de 1949. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  28. Art. 7 de la Constitución de la República de Panamá de 1972. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  29. Art. 29 de la Constitución Política de la República Dominicana de 2010.
  30. Art. III Seición 5 de la Constitución del Estáu Llibre Acomuñáu de Puertu Ricu de 1952. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  31. Art. 4 de la Constitución de la República de Guinea Ecuatorial de 1991.
  32. [3]


Controversia por el nombre del español o castellano