Saltar al conteníu

Idioma caló

De Wikipedia
Calé
'Zincaló'
Faláu en Bandera de Brasil Brasil
 Chile
 España
 Francia
 Portugal
Falantes 60 00060 000[1]
Familia Llingua criolla

  Criollu romanín
    Calé

Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2 rom
ISO 639-3 rmq

L'idioma calé, tamién conocíu como zincaló o romanín ibéricu, ye una llingua variante del romanín, onde s'encuadra dientro del grupu septentrional, subgrupu ibéricu/occidental, utilizada pol pueblu xitanu, fundamentalmente n'España, que nun tien una distribución territorial fixa. Falar una población envalorada d'ente 65 000 y 170 000 persones n'España, Francia, Portugal y Brasil; anque tamién se fala en munchos otros países. Tien una marcada influencia de les Llingües romániques coles que convive, fundamentalmente del castellán y, en muncha menor midida, del euskera, que nun ye llingua romance. Tien dellos dialeutos: caló español, caló catalán , caló occitanu (estinguíu), caló vascu o erromintxela, caló portugués, caló angoleñu y caló brasilanu.

Nun s'atopa protexida por España na Carta Europea de les Llingües Minoritaries o Rexonales porque nun la nomen les comunidaes autónomes pa la so proteición, yá que España consideró na firma del tratáu como llingües minoritaries les que les autonomíes señalaren nes sos Estatuto d'Autonomía. En nenguna de les comunidaes autónomes méntase esta llingua non territorial.[2] Tampoco foi considerada pa la so proteición nin por Francia nin por Portugal, que nun ratificaron la proteición de nenguna llingua que nun seya la oficial de cada Estáu. Sía que non, como'l restu del romanín, ye una llingua minorizada polos idiomes dominantes.

Aniciar pola sustitución llingüística de la llingua orixinal xitana, el romanín, poles llingües romances de la so redolada, fundamentalmente'l castellán. Les llingües dominantes de la so redolada haber consideráu como una xíriga de tapecimientu de la comunidá étnica. Les midíes de proteición son escases y nun ta considerada llingua minoritaria polos Estaos onde se fala (n'otros Estaos sí consideren el romanina llingua minoritaria a protexer).

Testu d'exemplu

[editar | editar la fonte]

Caló:

Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola: «Manu chaló abri á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron as patrias e Charos. Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad. Y aver peró andré jarres, y as jarres, sos ardiñáron sat siró, la mulabáron. Y aver peró andré pu lachi: y ardiñó, y diñó mibao á ciento por yeque». Penado ocono, se chibó á penar á goles: «Coin terela canes de junelar, junele».
Parábola del sembrador, Lucas, 8, 4-8, tal cual publicado por George Borrow en 1838 [3]

Versión n'asturianu:

Cuando un gran ensame axuntóse y persones de cada ciudá fueron onde Jesús, Él faló-yos con una parábola. «Un llabrador salió a semar la so grana. Al semar dalgunes cayeron na carretera; fueron apatayaes y comer los páxaros del cielu. Otres granes cayeron enriba de la roca, asina crecieron ensugáronse porque nun teníen mugor. Otres cayeron ente los espinos, y los espinos crecieron con éstes y encalorar. Otres cayeron en tierra bona; crecieron y dieron frutu, cien veces más.» Dempués de dicir estes coses glayó, «¡Aquel que tien oyíos pa escuchar, qu'escuche!»[4]

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. «Caló». Ethnologue. Consultáu'l 14 de setiembre de 2015.
  2. España declara que, a los efeutos previstos nos citaos artículos, entender por llingües rexonales o minoritaries, les llingües reconocíes como oficiales nos Estatutos d'Autonomía de les Comunidaes Autónomes del País Vascu, Cataluña, Illes Balears, Galicia, Valenciana y Navarra. Coles mesmes, España declara, a los mesmos efeutos, que tamién s'entienden por llingües rexonales o minoritaries les que los Estatutos d'Autonomía protexen y amparen nos territorios onde tradicionalmente fálense.
  3. Plantía:Enlace roto, JORGE BORROW: Un inglés al encuentro de lo Español.
  4. Traducción de dominiu públicu abierta a meyores deriváu de la World English Bible.

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]

Ye obligatoriu indicar l'idioma de Wikisource.