Aljamía
La aljamía o alyamía (del árabe الأعجَميَّة o العجَميَّة, romanizado al-ʾaǧamiyah o al-aʾaǧamiyah, «estranxera») ye la escritura con calteres árabes d'una llingua non árabe; n'español esti nome aplícase cuasi siempres a los documentos romances escritos con alfabetu árabe. Nesi sentíu'l nome aljamía puede aplicase a los pequeños testos romances incluyíos dientro de testos árabes, como les jarchas, pero sobremanera a la llamada lliteratura aljamiado-morisca, escrita por musulmanes nos reinos de Castiella y Aragón nos sieglos XIV a XVI.
Testu aljamiado
[editar | editar la fonte]Dizse qu'un testu en llingua romance ta aljamiado si ta escritu nel alfabetu árabe o alfabetu hebréu, en llugar d'en alfabetu llatín. Los idiomes mozárabe y ladín yeren típicamente escritos en forma aljamiada. [ensin referencies]
L'usu del alfabetu árabe pa la escritura de llingües non semítiques falaes por musulmanes foi habitual a lo llargo de la historia, a pesar de les dificultaes inherentes a afaer una forma d'escritura concebida pa unes llingües concretes (les semítiques) a llingües d'otres families, como por casu l'español aljamiado. Llingües como'l persa, l'urdú, toles llingües turques, el wólof, el malayu, el tamazight ya inclusive el bosniu y el afrikaans escribiéronse en dalgún momentu con calteres árabes y dalgunes siguen utilizando esti sistema d'escritura.
La escritura en aljamiado foi una constante de la vida de los moriscos, los musulmanes sobrevivientes d'al-Ándalus, obligaos a convertise al cristianismu pocos años dempués de la rindición de Granada en 1492.
En 1567, Felipe II fixo publicar una Pragmática Sanción que, ente otres restricciones, prohibió l'usu de la llingua árabe. Cualquier usu del idioma foi convertíu nun crime, y diose a los moriscos trés años p'aprender castellanu[1]. Gran parte de los moriscos, sicasí, residentes de delles xeneraciones en territorios cristianos como Castiella, Estremadura, Valencia o Aragón, teníen yá como llingua materna'l castellán, l'aragonés o'l catalán. La dispersión obligada de los moriscos granadinos, arabohablantes, de resultes de la sulevación de les Alpujarras y el so amiestu con poblaciones morisques romanizadas aceleró'l procesu de desapaición de la llingua árabe na península.
Los testos aljamiados son por tanto testos que los moriscos escribíen na que na mayoría de los casos yera la so llingua materna, pero cola escritura propio de la llingua qu'ellos consideraben culta o sagrada, que yera l'árabe, llingua de la so relixón, de la mesma que lo yera'l llatín pa los cristianos. La desapaición de la conocencia del árabe obligó a traducir al romance gran cantidá de material doctrinal, lo qu'incluyía exemplares del Corán que llevaben el so correspondiente glosa en romance. Anque la mayor parte del material escritu en aljamiado ye relixosu, esisten tamién noveles y rellatos de diversu tipu.
Los testos aljamiados, como otres llingües non árabes qu'utilicen l'alfabetu árabe, tuvo qu'afaer esta forma d'escritura creando signos propios (o dígrafos) pa representar soníos non esistentes n'árabe.
Los testos aljamiados, per otra parte, apurren una bona información sobre la pronunciación del romance, castellán y aragonés, de la dómina.
Conocer anguaño la esistencia d'unos doscientos manuscritos aljamiado-moriscos. La mayoría d'ellos caltiénense na Biblioteca del Departamentu de Filoloxía del CSIC (Madrid), na Biblioteca Nacional d'España y na Biblioteca de la Real Academia de la Historia (Madrid). Otres biblioteques nes que se caltienen manuscritos aljamiado-moriscos son, por casu: la Biblioteca nacional de Francia, la Biblioteca de Cataluña, la Biblioteca Vaticana y la Biblioteca de la Universidá d'Upsala.
Estes son les lletres que sirvieron pa representar los soníos del castellán:
Lletra árabe !Trescripción | |
---|---|
Consonantes | |
ا | Ø, h |
ب | b, v, p |
ت | t |
ث | t |
ج | ch, j, g |
ح | h |
خ | ch |
د | d |
ذ | d |
ر | r |
ز | z |
س | s, ç |
ش | x, s |
ص | s |
ض | d |
ط | t |
ظ | d |
ع | h, Ø |
غ | g |
ف | f |
ق | q, qu, c, k |
ك | q, qu, c, k |
ل | l |
م | m |
ن | n |
ه | h |
و | gu, gü, hu |
ي | y |
Vocales | |
َ | a |
ا َ | y |
ِ | i |
ُ | o, o |
Mozárabe aljamiado
[editar | editar la fonte]L'idioma mozárabe ye'l conxuntu de dialeutos d'orixe llatín faláu n'Al-Ándalus n'estáu de diglosia col árabe andalusí. Ésti idioma conozse principalmente poles jarchas, que formen parte de testos árabes y por tanto tán en aljamía. Estes jarchas son consideraes amás el primer testimoniu de la llírica romance.
Créese que'l mozárabe yá sumiera nel S. XIII. Per un sitiu, poles purgues almorávides y almohades, que terminaron cola tolerancia social, relixosa y llingüística que caracterizara a Al-Ándalus. En segundu llugar pola conquista cristiana, qu'anició la fusión de la llingua llocal coles fales traíes polos conquistadores de la Corona de Castiella y de la Corona d'Aragón.
Español aljamiado
[editar | editar la fonte]El español aljamiado o a cencielles aljamía ye la llingua española cuando esta tópase escrita en alifato árabe en llugar del alfabetu llatín, ensin alteriar de nenguna manera la llingua en sí. Anque esisten delles formes de trescribir l'español al alfabetu árabe, la primera d'elles surdió mientres la Edá Media nes zones d'al-Ándalus [ensin referencies] y perduró hasta entráu'l sieglu XVI. Nesti primer métodu de treslliteración les vocales utilizar según el sistema árabe, ye dicir como tildes sobre la consonante a la que s'añedir, creándose la combinación de la fatha ( َ) más l'álif (ا) pa escribir la vocal y; la o y la o nun s'estremaben, trescribiéndose dambes con damma ( ُ).
Lliteratura aljamiada
[editar | editar la fonte]Por lliteratura aljamiada entiéndese'l conxuntu d'obres lliteraries escrites nuna llingua románica peninsular con grafíes del alifato árabe o alefato hebréu. La pallabra aljamía deriva del árabe al‘aǧamíyya, que ye'l nome árabe col que denominen les llingües estranxeres.
La escritura aljamiada foi desenvuelta por musulmanes (mudéxares y moriscos) sometíos a pagar importantes tributos a partir de la conquista cristiana, una y bones la población musulmana, sobremanera nes capes sociales más baxes (llabradores especialmente), en munchos casos o bien adoptara la llingua romance en quedando en zones cristianes, o yá la falaba antes de la conquista, naquellos territorios d'Al-Andalus menos arabizados; sicasí tamién quedaron munchos musulmanes de llingua árabe tantu na corona de Castiella como la d'Aragón. Los musulmanes d'habla romance calteníen l'alfabetu árabe por motivos relixosos y pola valoración que l'islam da a la caligrafía. Tres la espulsión definitiva d'esti grupu de población en 1609, la lliteratura aljamiada perduró nel Magreb, Europa y el Oriente Próximu, onde se vieron obligaos a exiliase. [ensin referencies] Amás de eso cuntamos con una producción escrita sefardina aljamiada en calteres hebreos ya inclusive árabes. [ensin referencies]
La mayor parte de los escritos aljamiados traten de materies relixoses o xurídiques. Sicasí, tamién se producieron testos de creación, tantu de lliteratura moral, sapiencial y didáctica como de ficción en prosa y en versu.
La lliteratura aljamiada puede estremase en dos etapes. La primera entiende dende'l sieglu XIV, en que se redacta'l primer testu d'importancia reconocida, el Poema de Yuçuf; hasta principios del sieglu XVI, fecha de la conversión forzosa de los musulmanes, qu'a partir d'entós van ser llamaos moriscos. Nesta etapa producen testos aljamiados en Castiella y Aragón.
La segunda etapa entiende tol sieglu XVI hasta 1609, en que se produz la espulsión definitiva de los moriscos españoles. Nesta segunda fase la escritura aljamiada mover pa ser predominante nel territoriu aragonés.
A lo último tendríamos de falar d'una tercer fase de producción aljamiada nel exiliu, pos les comunidaes hispanoárabes y sefardites siguieron escribiendo nes sos llingües romániques nos llugares onde se vieron obligaos a emigrar. [ensin referencies]
Dómina mudéxar
[editar | editar la fonte]De la dómina mudéxar podemos destacar, amás del Poema de Yuçuf citáu, la redaición de la Suma de los principales mandamientos y debadamientos de la Llei y Sunna, del muftí de Segovia Içe de Gebir, que data de 1462. Trátase d'una escoyeta de lleis, llamaes «lleis de moros», que venía rematar un corpus xurídicu pa la regulación de la comunidá musulmana mudéxar en Castiella. Remata cola espulsión de los moriscos de Castiella en 1502, fecha na que munchos d'ellos asiéntanse al traviés del condáu de Medinaceli nos valles del Jalón y Jiloca fuxendo de la represión.
Aragonés aljamiado
[editar | editar la fonte]Nel casu aragonés habría que retrotrayer la dómina mudéxar hasta 1526, fecha na que les lleis de la conversión forzosa de los musulmanes foi promulgada tamién pa los mudéxares aragoneses. Destaca la producción del más importante escritor aljamiado del periodu mudéxar de nome conocíu, el Mancebu de Arévalo, llegáu en 1502 a Aragón. Escribió llibros de relixón musulmana: Tafçira, Sumariu, Curtiu Compendiu y Calendariu, afayáu en 2002 por Bernabé Pons. Estes obres fueron vulgarizadas de cutiu por moriscos aragoneses, como amuesa un Curtiu Compendiu onde se repara la intervención de Baray de Reminyo,[2] alfaquí de de Cadrete.
El Poema de Yuçuf
[editar | editar la fonte]La más importante obra de lliteratura aljamiada de dómina mudéxar ye un poema escritu en cuaderna vía, el Poema de Yuçuf, por un moriscu aragonés, que'l so conteníu reflexa'l comentariu a la sura XII del Corán (Sûrat Yûsuf), completáu cola Lleenda dorada.
Menéndez Pidal datar nel sieglu XIV, y define la so llingua como romance aragonés. El testu narra la hestoria de José de la Xénesis. D'esti poema caltuviéronsenos unos trescientos ochenta versos. Destaca la so capacidá pa la espresión de momentos de gran llirismu.
Dómina morisca
[editar | editar la fonte]Los moriscos, obligaos a convertise, caltienen en priváu la so relixón y costumes. Pa nun perdeles sofitar na escritura d'estos testos nuna grafía críptica pa los cristianos, qu'intenten caltener la cultura relixosa, llegal y lliteraria musulmana. Por ello, munchos d'estos códices, siempres manuscritos, atopáronse nos llugares más recónditos, escondíos ente les parés d'una casa o soterraos. La mayoría d'estos testos afayóse al faer obres nun edificiu o de manera casual, como'l Poema de Yusuf, que foi topáu nuna cueva.
Como diximos, l'actividá centrar nes contornes occidentales d'Aragón: Calatayud, Tarazona, Daroca... Escríbense testos de too tipu: Lleendes bíbliques: Historia de Ayud (Job), Racontamiento de Sulayman (Salomón), Lleenda de Musa (Moisés), Historia del sacrificiu de Ismaíl, o la lleenda de Yusuf (José, fíu de Jacob), del que citamos enriba un precedente medieval, y que retoma esta espublizada hestoria pa cuntar l'alcuentru de José y Jacob tres ochos décades d'ausencia. Foi editada en 1888 por Guillén Carbayos y data de la primer metá del XVI.
Tamién atopamos hestories de la vida de Xesús ('Isà): Nacencia de 'Isà y del fíu d'una vieya, Historia qu'asocedió en tiempos de 'Isà o Xesús resucita a Sem, fíu de Noé. Otru ciclu abondosu narra pasaxes de la vida y milagros de Mahoma. Nel ámbitu paganu, sigue viva ente los moriscos la figura d'Alexandru Magnu, como reflexa'l Recontamiento del rei Alisandere.
Atopamos tamién l'intentu de caltener la épica de los primeros años del islam, qu'abonda n'episodios maraviyosos. Hai de solliñar el Llibru de les batalles, la Lleenda del alcázar d'oru y la hestoria del dragón con Ali ibnu Abi Talib, la Lleenda de Ali ibnu Abi Talib y los cuarenta doncelles, la Lleenda de la muerte de Bilel ibnu Hamemah, pregoneru del annabí Muhámad (profeta Mahoma) o la Lleenda de la conversión de Omar.
Otru grupu de testos entender itinerarios o guíes de viaxe que la so finalidá yera ayudar nel camín del exiliu a los moriscos españoles, como'l Itinerariu d'España a Turquía o los Avisos pal caminante.
Tamién s'escribieron trataos esotéricos, como'l Llibru de los suaños y el Llibru de los dichos maraviyosos, que contién toa suerte d'esconxuros, sortilegios y fórmules destinaes a l'aldovinación.
Anque la producción de prosa de ficción nun ye dominante, podemos señalar delles obres, como'l Recontamiento d'Al-Miqdâd y A el-Mayâsa, editada por Alberto Montaner Frutos en 1988, que ye una imaxinativa novela d'aventures. Otres obres son El bañu de Zarieb, Lleenda de la doncella Arcayona, Lleenda de los dos amigos, Estoria de la ciudá de Allatón y de los alcáncames, Los fechos de Bulluqiya (dambes basaes en rellatos de Les mil y una nueches), L'arrepentimientu del desdicháu, una novela de viaxe que, de manera similar al Lazarillo de Tormes, describe'l costumes de la vida del sieglu XVI o la Historia de los amores de Paris y Viana, traducción d'un llibru de caballeríes que se ambientaba na socesión al reinu de Francia. De calter maraviyosu, anque basáu na sura XVIII del Corán, ye Dulkarnain (publicáu tamién por Carbayos Guillén en 1888), un personaxe al que Alá favorez con poderes estraordinarios pa la conquista de nueves tierres. Contién numberosos episodios sobrenaturales, como unu nel que llucha'l demoniu contra Aristóteles, que representa les fuercies del bien y ye ayudáu por Jedr (identificáu por Manuel Alvar como la potencia vital), nel espíritu d'Alexandru Magnu neñu.
Les obres en versu son más escases. Anque podemos citar l'Almadha de alabança al annabí Muhammad (Aponderamientu n'allabancia del profeta Mahoma), lo más sobresaliente son les Coples del pelegrín de Puey Monzón y la obra poética de Mohamad Rabadán, obra y autor yá del sieglu XVII, qu'antecedieron en pocos años a la definitiva espulsión de los moriscos.
Les Coples del pelegrín de Puey Monzón fueron escrites por un moriscu del que solo sabemos lo que rellata'l poema: que viaxó dende'l so llugar d'orixe, Pueyo de Monzón (güei Pueyo de Santa Cruz) a La Meca en 1603 en cumplimientu del deber islámicu. Según Lasheras ye'l meyor poema de la aljamía aragonesa, con episodios de gran guapura, como la narración de la torbonada nel golfu de Sidra, qu'a puntu ta de faer naufragar al pelegrín:
Cuando partí camineru
de la tierra de bendición
quebrantose el mio coraçón
sábilo Alá el verdaderu;
partiendo del Mensaxeru
recreçentó la mio fortuna,
que muerro y vivu a una
d'esti dolor quexumosuCopla LXXV.
La obra, de setenta y nueve coples de diez versos octosílabos con rima abrazada (abba) apaeció, según testimoniu de Mariano de Pano «Al baltar una casa antigua del pueblu de Almonacid de la Sierra [...] oculta nel buecu y falsete que dexaba'l doble trío d'una habitación», xunto con toa una biblioteca y los preseos típicos d'un taller d'encuadernación.
Polo que respecta a Mohamad Rabadán, natural de Rueda de Jalón, escribió un conxuntu de romances que nos falen de costumes islámiques y nel que destaca la descripción de la naturaleza. Los sos poemes tresmiten el sentimientu de marxinación d'un moriscu bautizáu a encomalo, xixiláu na so intimidá y escorríu y imploran ayuda a Alá pa solliviar esti sufrimientu. La so obra ta destinada a los sos asemeyaos y la so intención ye catequética y moralizante. Ente'l restu de la so producción pueden citase la Historia xenealóxica de Mahoma, Historia del espantu del día del xuiciu, El discursu de la lluz, Cantar de les llunes y Los nomes de Allah.
Ver tamién
[editar | editar la fonte]Notes
[editar | editar la fonte]- ↑ Caro Baroja, 2000, p. 159.
- ↑ «Luis Bernabé Pons, «Nueva hipótesis sobre la personalidá de Baray de Reminyo»». Archiváu dende l'orixinal, el 2009-02-05.
Bibliografía
[editar | editar la fonte]- Caro Baroja, Julio (2000). Los moriscos del Reinu de Granada. Ensayu d'historia social, 5ª, Madrid: Itsmo. ISBN 84-7090-076-5.
- Los Siete Alhaicales y otres plegaries de mudéxares y moriscos, Xavier Casassas Canals, editorial Almuzara, Sevilla, 2007.
- DEYERMOND, Alan D., Historia de la lliteratura española, vol. 1: La Edá Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), páx. 214-215. ISBN 84-344-8305-X
- MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales pal so estudiu, Granada, Universidá de Granada, 1952.
- PÉREZ LASHERAS, Antonio, La lliteratura del reinu d'Aragón hasta'l sieglu XVI, Zaragoza, Ibercaja-Institución «Fernando'l Católicu» (Biblioteca Aragonesa de Cultura, 15), 2003, páxs. 138-144 y 193-196. ISBN 84-8324-149-8
Enllaces esternos
[editar | editar la fonte]- Manuscritos aljamiado-moriscos
- Un Corán billingüe (árabe-aljamiado) del sieglu XV
- Llingua y lliteratura aljamiadas en revista Alif Nûn nᵘ 52, setiembre de 2007. (enllaz nun esiste)
- Testos em Aljamía portugesa, David Lopes. Lisboa, Portugal 1897
- Coleición de testos aljamiados, Pablo Gil. Zaragoza, España 1888
- Esposición virtual sobre lliteratura aljamiada de la Biblioteca Nacional d'España.
- Alhadith: portal de cultura y llingua morisca. Inclúi catálogu de manuscritos aljamiados alredor del mundu y bibliografía.
- Catálogu de testos aljamiado-moriscos
- Direutoriu de testos y estudios de lliteratura aljamiada
- Lliteratura de mudéxares y moriscos (Portal de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes»).
- Recursos en rede sobre testos aljamiados
- Alberto Montaner Frutos, «La aljamía: una voz islámica n'Aragón», en José María Enguita Utrilla (ed.), Xornaes sobre la variación llingüística n'Aragón al traviés de los testos, Zaragoza, Institución «Fernando'l Católicu»-C.S.I.C., 2004, páxs. 99-204. ISBN 34-7820-733-3.
- Llingua y lliteratura aljamiadas en revista Alif Nûn nᵘ 52, setiembre de 2007.
- Xavier Casassas Canals, "La lliteratura aljamiado-morisca nel marcu de la lliteratura islámica española: sieglos XIII-XVII (una variedá del castellán venceyada al manco-sprachbund islámicu)" (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión)., en Benlabbah, Fatiha y Chalkha, Achouak. (Eds.), Los moriscos y el so legáu dende ésta y otres fasteres, Rabat, 2010, páxs. 368-396.