Alf layla wa-layla
Alf layla wa-layla | |
---|---|
obra lliteraria | |
Datos | |
Autor | valor desconocíu |
Llingua de la obra | árabe |
País orixinal | Plantía:Xeodatos Oriente próximu Oriente próximu |
Personaxes |
Scheherezade (es) Shahriar (es) Dunyazad (es) Solomon in Islam (es) Harún al-Rashid Simbad el Marino (es) Badroulbadour (en) El Viejo del Mar (es) Aziz (en) Uns al-Wujud (en) Ahmed (en) Alasnam (en) Thief of Baghdad (en) |
Formáu por |
Simbad el Marino (es) Aladín Alí Babá y los Cuarenta Ladrones (es) The Ruined Man of Baghdad and His Slave-Girl (en) The Lovers in the School (en) Q124432842 |
Les mil y una nueches (n'árabe, ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla —lliteralmente ‘mil nueches y una nueche’—; en persa, هزار و یک شب, Hazār-o yac shab) ye una célebre escoyeta de cuentos árabes del Oriente Mediu medieval qu'utiliza la téunica del rellatu enmarcáu o mise en abyme. El nucleu d'estes histories ta formáu por un antiguu llibru persa denomáu Hazâr afsâna (‘los mil mitos’, en persa هزارافسانه). El compilador y traductor d'estes histories al árabe ye, supuestamente, el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, que vivió nel sieglu IX. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marcu a los demás rellatos, paez ser amestada nel sieglu XIV. La primer compilación arábiga moderna, ellaborada con materiales exipcios, publicóse n'El Cairu en 1835.
Causó gran impautu n'Occidente nel sieglu XIX, una dómina na que les metrópolis impulsaben les espediciones ya investigaciones xeográfiques y de cultures exótiques. Magar que Les mil y una nueches traduzse per primer vegada en 1704, esa primer versión al francés, d'Antoine Galland, yera una adautación, un testu espurgáu de los adulterios y fechos de sangre qu'abonden nel llibru. Una de les traducciones qu'algamó popularidá foi la de Richard Francis Burton, diplomáticu, militar, esplorador y eruditu de la cultura africana.
Compuestu por trés grupos de rellatos, el llibru describe de mou fantásticu y daqué aburuyao la India, Persia, Siria, China y Exiptu. Pel añu 899, los rellatos, tresmitíos oralmente, xuntáronse en ciclos. Camiéntase que munches de les histories recoyéronse orixinariamente de la tradición de Persia (anguaño Irán), Iraq, Afganistán, Taxiquistán y Uzbequistán y compilaes más alantre, incluyendo histories d'otros autores.
El llibru adautóse munches vegaes pa usu de neños y adolescentes en tolos países d'Occidente. Xeneralmente, escoyéronse pal so espardimientu los rellatos nos que prevalecen les aventures y la fantasía. Per otra parte, narradores occidentales impautaos pol llibru asonsañaron la so estructura de rellatos engarzaos. L'escocés Robert Louis Stevenson ye autor de Les nueves nueches árabes, qu'en realidá son una escoyeta de rellatos estraños allugaos en Londres.
Cadarma
[editar | editar la fonte]Son rellatos que surden unu del otru, esto ye, al cuntase unu de sópitu surde otru y esi otru crea otru cuentu hasta que termina'l primeru, como caxes zarraes n'otres caxes. Nel primeru, cúntase que'l sultán Shahriar decátase de que la so muyer traiciónalu, y mátala. Creyendo que toles muyeres son igual d'infieles ordena a la so visir consigui-y una esposa cada día, dalguna fía de los sos cortesanos, y dempués ordenaría matala pela mañana. Esti horrible designiu fráñese por Sherezade, fía del visir. Ella entama un plan y llévalu a cau: úfrese como esposa del sultán y la primer nueche llogra sorprender al rei cuntándo-y un cuentu. El sultán entusiásmase col cuentu, pero la rapaza ataya'l rellatu enantes del alborecer y promete el final pa la nueche siguiente. Asina, mentanto mil nueches. A la fin, ella da a lluz a trés fíos y dempués de mil nueches y una, el sultán conmúta-y la pena y viven felices (colo que se zarra la primer historia, la de la mesma Sherezade).
Les histories son bien distintes, inclúin cuentos, histories d'amor o tanto tráxiques como cómiques, poemes, parodies y lleendes relixoses musulmanes. Dalgunes de les histories más famoses de Sherezade circulen na cultura occidental traducíes como Aladín y la llámpara maraviyosa, Simbad el marín y Alí Babá y los cuarenta lladrones; sicasí, Aladín y Alí Babá amestáronse a la compilación nel sieglu XVIII de la mano d'Antoine Galland, que les escuchó de forma oral d'un cuentista d'Alepo en Siria. En munches histories represéntense a xenios, espíritus fantásticos, magos y llugares llexendarios que s'entemecen con persones y llugares reales; l'históricu califa Harun al-Raschid ye un protagonista usual. Dacuando, dalgún personaxe nos cuentos de Sherezade entama a cunta-y a otros personaxes una historia propia, y esa historia pue incluyir otra historia dientro d'ella, lo que resulta nuna testura narrativa xerárquica.
Ediciones y versiones
[editar | editar la fonte]La primer versión europea (y la primer edición impresa) foi una traducción al francés (1704 - 1717) d'Antoine Galland d'una compilación anterior que s'escribiera n'árabe. Esti llibru, Les Mille et une nuits, contes árabes traduits en français (en 12 volúmenes) probablemente incluyía rellatos que conocía'l traductor, pero que nun taben incluyíos na compilación árabe. La compilación árabe Alf Layla (Mil noche), aniciaes cerca del 850, foi probablemente traducida, al empar d'una versión anterior persa llamada Hazar Afsanah (Mil leyenda) pero quiciabes s'anició na India. El nome actual Alf Layla wa-Layla (lliteralmente "Mil nueches y una nueche") paez apaecer na Edá Media y espresa la idea d'un númberu tresfinitu yá que 1000 representa la infinidá conceutual ente los grupos matemáticos árabes.
La obra ta ensamada por una coleición de rellatos que se piensa son tradicionales de Persia, Arabia y la India. Dellos elementos apaecen tamién na Odisea.
Quiciabes la traducción más conocida polos anglofalantes ye la de Richard Francis Burton, espublizada sol títulu de The Book of the Thousand Nights and a Night (Llibru de les Mil Nueches y una Nueche). A diferencia d'otres ediciones, la so traducción de 16 volúmenes nun s'adulteró. Pese a espublizase na Dómina Victoriana, contenía tolos matices eróticos del material orixinal. Les versiones más recién y más llexibles son les del doctor francés J. C. Mardrus, traducida al inglés por Powys Mathers, y, particularmente una importante edición basada nel manuscritu siriu del sieglu XIV na Bibliotheque Nationale, compiláu n'árabe por Muhsin Mahde y tornáu al inglés por Husain Haddawy, considerada la más precisa y elegante de toes hasta la data.
Hai un llibru d'estructura asemeyada a El llibru de les mil y una nueches: El manuscritu atopáu en Zaragoza, de Jan Potocki, un noble polacu de finales del sieglu XVIII que viaxó a Oriente a la gueta busca d'una copia orixinal del Llibru de les mil y una nueches, pero enxamás l'atopó. Dempués de tornar a Europa, escribió la so obra maestra, un llibru con dellos niveles de narración.
En 2001, René R. Khawam espublizó una traducción novedosa na que desanicia rellatos que considera ayenos a la tradición primitiva (dalgunos bien conocíos como'l ciclu de Simbad), recuperó dalgunos que se refugaren y presentó otros recuperaos.
En 1974, el direutor italianu Pier Paolo Pasolini fizo una adautación cinematográfica sobre la obra.
Ver tamién
[editar | editar la fonte]Referencies
[editar | editar la fonte]Enllaces esternos
[editar | editar la fonte]
Referencies
[editar | editar la fonte]- Les Mil y Una Nueches, versión de Mardrus (La coleición más completa d'histories traducida al español por Vicente Blasco Ibáñez) (html) (castellán)
- Les mil y una nueches, testos completos (castellán)
- 'Les mil y una nueches' ensin Simbad nin Alí Babá (castellán)
- Edición de 1855 de Les mil y una nueches (castellán)