Didaché

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta
Baptisteriu con una representación de los dolce apóstolye, arrodiando una escena inspirada nel bautismu de Cristu nel río Xordán.

La Enseñanza de los dolce apóstoles[1] o Enseñanza del Señor a les naciones per mediu de los dolce apóstoles,[2] conocida comúnmente como Didaché,[3][4] ye una obra de la lliteratura cristiana primitiva que pudo ser compuesta na segunda metá del sieglu I,[5] acaso antes de la destrucción del Templu de Xerusalén (70 d. C),[6] por unu o dellos autores, los «didaquistas»,[7][8] a partir de materiales lliterarios xudíos y cristianos presistentes.[9] Desque fuera atopada en 1873 y publicada en 1883, la Didaché foi fonte perenal d'estudios y oxetu de diversos discutinios.[10] La principal d'elles atañe a la fecha de la so composición. De ser cierta la datación más temprana que se propunxo, la Didaché podría ser la regla o ordenanza relixosa utilizada por delles comunidaes cristianes, más bien xudeocristianes, unes poques décades dempués de la muerte de Xesús de Nazaret. Según esta interpretación, la Didaché aproviría[11] la semeya d'unos cristianos primitivos, arcaicos nel so lliturxa y la so eclesioloxía, que vivieron un tiempu de transición onde la forma de judeocristianismo qu'ellos profesaben foi movida pol cristianismu xentil o paganocristianismo empecipiáu en Antioquía. Si, otra manera, esa datación retrasárase unu o dos sieglos, como tamién se propunxo, la Didaché nun sería más qu'un fraude tardíu, urdíu con fines particularistas[12] pa dar una imaxe tendenciosa[13] de la Ilesia primitiva. Comoquier, la posibilidá de que seya más antigua[14] que dellos llibros del Nuevu Testamentu fixo d'ella un testu fundamental pa entender la evolución lliterario y teolóxico del cristianismu de la primer centuria.

Les cuestiones qu'amena la Didaché son variaes. Amás del so datación, estudióse la so rellación con otros escritos cristianos como'l Evanxeliu de Mateo o la Epístola de Bernabé. Tamién con oraciones xudíes como'l Kidush, l'Amidá[15] o'l manual de disciplina de la comunidá esenia de Qumrán. L'interés qu'espierta nun ye solu lliterariu, sinón tamién llitúrxicu, pos la Didaché contién les primeres instrucciones conocíes pa la celebración del Bautismu y la Eucaristía, según una de los trés redaiciones qu'han pervivido de la oración del padrenuesu.[16] Si considérense les diverses traducciones de la obra, la dispersión xeográfica de los fragmentos atopaos[17] y la llista d'obres posteriores que dependen d'ella, la Didaché tuvo de ser bien conocida nos primeros sieglos.[18] Al igual qu'otres obres de la lliteratura cristiana, tuvo enforma tiempu cerca del canon bíblicu, antes de ser finalmente refugada.[19] Anguaño incluyir dientro del heterogéneo grupu de los llamaos Padres apostólicos,[20] de los cualos puede ser l'escritu más antiguu[21] y, ensin batura a duldes, el más importante.

Historia d'un descubrimientu[editar | editar la fonte]

Filoteo Bryennios, semeya de 1885.
Dibuxo del edificiu de la biblioteca frente al ríu. Al fondu, la figura del Castiellu coloráu.
Última páxina de la obra, cola noticia de la so composición.
El Fanar, vista dende'l Cuernu d'Oru, col Colexu ortodoxu al fondu.
Águila bizantina, sita na entrada del Patriarcáu ortodoxu griegu de Constantinopla.
El Seminariu Ortodoxu de la Isla de Chalce.

Nel añu 1875[22] espublizar n'Occidente la noticia d'un afayu casual. Dos años antes, en 1873,[23] atopárase un códice griegu antiguu con obres del cristianismu primitivu. La novedá llegaba con retrasu, pero acompañada pola publicación de dos epístoles bien especiales incluyíes nel códice. La primicia, editada en Constantinopla, dicía:

Los dos epístoles del nuesu Santu Padre Clemente, obispu de Roma, a los corintios, estrayíes d'un manuscritu de la biblioteca del monasteriu fanariota del Santísimu Sepulcru de Constantinopla y publicaes per primer vegada de forma completa. Prolegómeno y notes por Filoteo Bryennios, metropolitanu de Ferruches (Macedonia).[24]

El investigadores d'Occidente recibieron la noticia con sorpresa y prestu.[25] Hasta esi momentu, les epístoles de Clemente de Roma conocíense namái al traviés del testu proporcionáu pol Codex Alexandrinus al que, desgraciadamente, faltáben-y unes fueyes.[26] El testu publicáu por Bryennios completaba dambos escritos.[27] Yera la segunda vegada en pocos años que los cimientos de la erudición cristiana moderna víense solmenaos por un gran descubrimientu.[28] Na década anterior, Konstantin von Tischendorf atopara nel monasteriu de Santo Catalina el Codex Sinaiticus, gracies al cual recuperárase una versión griega de la Biblia y la Epístola de Bernabé. El descubrimientu de Tischendorf taba inda presente na memoria de los eruditos. Tanto ye asina que, en dalgún momentu, Filoteo Bryennios foi llamáu, pola relevancia del so afayu, «el Tischendorf de la Ilesia griega».[29]

Filoteo Bryennios naciera en Constantinopla en 1833 nel senu d'una familia humilde. Sofitáu pol metropolitanu de Cízico[30] ingresó nel seminariu patriarcal de la Isla de Chalce. Al terminar la so formación, foi ordenáu diáconu y treslladóse a Alemaña (1856) onde asistió a clases de teoloxía y filosofía nes universidaes de Leipzig, Berlín y Múnich. Ellí entró en contautu cola moderna investigación occidental. En 1861 tornó a Constantinopla como profesor d'hestoria eclesiástica y exéxesis na mesma escuela onde había estudiáu. Dos años dempués, foi ordenáu presbíteru y honráu col títulu de «Archimandrita del tronu ecuménicu de Constantinopla». En 1867, fíxose cargu de la direición del prestixosu Colexu ortodoxu griegu,[31] una institución delles vegaes centenaria onde estudiaben tradicionalmente los fíos de les families ortodoxes grieges. Dichu colexu, tamién llamáu «Gran Escuela de la Nación»,[32] taba asitiáu nel Fanar, el sector griegu d'Istambul,[33] xuntu al Cuernu d'Oru. Tres la Cayida de Constantinopla nel añu 1453, l'amenorgada población griega y la sede del Patriarcáu ortodoxu griegu de Constantinopla allugárense nesi barriu a instancies del propiu sultán.[34] Un añu dempués, en 1454, Mateo Kamariotis fundara'l colexu.[35]

Próximu al colexu, y en descensu escontra'l ríu, atopábase'l Monasteriu del Santu Sepulcru, llamáu tamién Monasteriu de Xerusalén por depender[36] de dichu Patriarcáu. El monasteriu, de calter oriental,[37] yera nesi momentu un agregáu d'edificios que la so biblioteca taba exenta[38] del conxuntu nun pequeñu edificiu de piedra,[39] con pintures relixoses na entrada y un interior lluminosu. La biblioteca fuera esaminada décades antes por dellos espertos que buscaron ellí manuscritos antiguos.[40] En 1873, Bryennios interesóse[41] por un manuscritu de la biblioteca. Tratar d'un volume en pequeñu octavu (6x8 pulgadas), enllibráu en piel negro, con 120 fueyes de pergamín bien calteníu,[42] escrites a doble cara con lletra pequeña y clara procedente d'una mesma mano. La última fueya esibía una curtia noticia[43] sobre la so composición.

Acabáu nel mes de xunu, el día 11, día terceru (martes), nel añu 6564, pola mano de Lleón, copista y pecador.

El calendariu ortodoxu de Constantinopla fechaba la nacencia de Cristu nel añu 5508 de la creación del mundu, asina que l'añu 6564 de dichu calendariu correspondía al 1056 d. C[44] del calendariu xulianu.[45] Tratábase, por tanto, d'un manuscritu medieval. Los monxos del monasteriu nun supieron[46] informa-y sobre él y el catálogu de la biblioteca dicía namái que'l volume contenía[47] una sinopsis bíblica d'escasu valor, atribuyida a Juan Crisóstomo. Sicasí, al abrir el códice, Bryennios atopó completes los dos epístoles de Clemente de Roma y, gracies a la so estensa formación patrística, diose cuenta cabal de la importancia del afayu. En concretu, el códice atopáu contenía les siguientes obres:

  • La Sinopsis veteri et novi testamenti, mentada nel catálogu. Obra anónima del sieglu IV atribuyida[48] a Juan Crisóstomo. La recensión contenida nel códice apaecía truncada[49] nel Llibru de Malaquías omitiendo, poro, el Nuevu Testamentu (fol. 1-32).
  • La Primer epístola de Clemente. Estensa carta redactada por Clemente de Roma en redol al añu 96 d. C[53] por cuenta de una disputa surdida na comunidá cristiana de Corinto. En tiempos foi una obra bien apreciada.[54] Anguaño, la relevancia del so autor fixo que-y la incluya nel grupu de los Padres apostólicos. Hasta la publicación de Bryennios yera conocida pola versión del Codex Alexandrinus onde faltaba'l testu de los capítulos 57,6-64,1[55] los cualos fueron publicaos per primer vegada nesi añu (fol. 51-70).
  • La Segunda epístola de Clemente. Obra anónima de mediaos del sieglu II, considerada güei como la primer homilía cristiana.[56] La tradición atribuyó esta obra a Clemente de Roma, fechu que foi cuestionáu abiertamente por Eusebio de Cesarea nel sieglu IV y que, na actualidá, ye negáu unánimemente. Ye ciertu, sicasí, que les epístoles de Clemente apaecen xuntes y siguíes nos dos únicos manuscritos tresmisores, lo qu'apunta a la esistencia de dalguna rellación ente elles. Esta epístola tamién taba atayada nos capítulos finales y, como l'anterior, quedó completa cola publicación de Bryennios (fol. 70-76).
  • La Enseñanza de los dolce apóstoles (fol. 76-80).
  • La recensión llarga de les cartes d'Ignacio de Antioquía, que contenía[57] la versión interpolada de los sos siete cartes auténtiques más les cartes espurias y la carta, tamién espuria, de María de Cassobolos a Ignacio (fol. 81-120). Esta nueva versión de les cartes d'Ignacio nun añedir gran cosa a les precedentes sacante facilitar nueves llectures a la edición de los Padres apostólicos que taba preparando[58] Franz Xaver von Funk.

La importancia de la publicación de les epístoles clementinas fixo que naide reparara nesos momentos na obra qu'ocupaba los folios 76-80 del códice. La Enseñanza de los dolce apóstoles, que más tarde sería conocida como la Didaché, pasó dafechu desapercibida. Nin siquier el mesmu Bryennios paeció da-y importancia.[59] Unos años dempués, el primer editor americanu[60] de la Didaché escribía: «Agora resúltanos estrañu que l'anunciu d'aquel documentu atraxera entós tan escasa atención».[61] En 1878, acabada la guerra ente rusos y turcos, Bryennios esaminó'l códice con más detenimiento[62] y diose cuenta de qu'aquella Enseñanza de los dolce apóstoles que, de forma tan precaria,[63] fuera presentada en 1875, yera en realidá la única copia esistente d'una obra perantigua, perdida diba sieglos y conocida tan solo por delles curties noticies calteníes nes obres de los Padres de la Ilesia.[64] Bryennios volvió a entamar de momentu el so llabor críticu, que remató cinco años más tarde. En 1883, sosprendió[65] a los investigadores con un nuevu anunciu:

La enseñanza de los dolce apóstoles. Publicada per primer vegada a partir del manuscritu de Xerusalén. Prolegómeno y notes por Filoteo Bryennios, metropolitanu de Nicomedia. Constantinopla, 1883.

Philip Schaff (1885:9)

Esta vegada l'anunciu atopó l'acoyida que merecía. Dende diba meses, investigadores de la talla[66] d'Adolf von Harnack disponíen d'una copia del escritu[67] sobre la que taben trabayando. La primer noticia apaeció n'Europa'l 25 de xineru de 1884 na Allgemeine Zeitung de Múnich.[68] Un mes dempués, el Durham University Journal fixo lo propio n'Inglaterra.[69] En 1885, Philip Schaff presentaba asina la obra:

La Didaché enllena un vacíu ente la era apostólica y l'Ilesia de la segunda centuria, y refundia nueva lluz sobre cuestiones de doctrina, cultu y disciplina. Nesto mora'l so interés y el so significáu.

Philip Schaff (1885:v)

El mesmu Schaff comentó sobre Bryennios:[70]

Ye de xuru el preláu de la Ilesia ortodoxa con más preparación. Conoz bien la patrística, especialmente la griega, anque tamién la moderna lliteratura alemana. Cita con soltura los escritos de Bingham, Schröckh, Neander, Gieseler, Hefele, von Drey Krabbe, Bunsen, Dressel, Schliemann, Bickell, Tischendorf, Hilgenfeld, Lagarde, Ueltzen, Funk… Foi convidáu cordialmente polos investigadores d'Occidente, tanto católicos como evanxélicos, a esfrutar d'un sitiu d'honor na república de la erudición cristiana. La universidá d'Edimburgu confirió-y el grau honoríficu de «Doctor de doctrina» (Doctor of Divinity)[71]

Más allá del interés puramente científicu de los eruditos, la Didaché convertir nos Estaos Xuníos nun fenómenu social.[72] Si, n'Europa, el discutiniu caltúvose dientro de les llendes del ámbitu académicu, n'Estaos Xuníos, la forma práctica d'entender la teoloxía fixo que muncha xente interesar pola obra. Cuasi toles denominaciones cristianes ellaboraron la so propia traducción[73] y comentar a la so manera, yá que víen nella confirmaciones del so propiu credo. La Didaché rompía de manera inesperada l'equilibriu teolóxicu ente los grupos cristianos d'Occidente y daba nuevos argumentos a trinitarios, unitaristas, baptistas, episcopalianos, anglicanu, luteranos y católicos pa defender les sos respeutives postures. Mientres, n'Oriente, Bryennios foi estremáu discretamente de Constantinopla, onde la sede del Patriarcáu camudara apocayá de manos.[74] Poco dempués, en 1887, el manuscritu de Constantinopla abandonó la lluminosa estancia de piedra onde permaneciera ocho siglo y foi treslladáu a Xerusalén, a la biblioteca d'aquel Patriarcáu. Ellí foi inscritu nel rexistru d'entrada cola signatura: Kod. Patr. 54[75] y, de magar, ye conocíu como Codex Hierosolimitanus 54, Codex H54[76] o, ensin más, manuscritu H. El méritu de caltener completes trés obres de los Padres apostólicos convertir n'unu de los códices cristianos más importantes.

Contestu, autoría, localización y datación de la obra[editar | editar la fonte]

Vitral representando a los Reyes Magos, tradición que, xuntu cola estrella de Belén, namái ye recoyida pol evanxelista Mateo.

La Didaché ye una obra curtia, d'apenes 552 vocablos griegos, ordenaos en cien verso y distribuyíos en dieciséis capítulos.[77] Ta escritu con suma cencellez, ensin arcaísmos nin recursos retóricos.[78] Pol so conteníu tratar d'una regla o ordenanza relixosa[79] que, según créese, regulaba una o delles comunidaes cristianes primitives, estableciendo'l so ideariu moral, los sos ritos, la so organización y la so esperanza, entendida[80] en sentíu escatolóxicu. Pocu o nada[81] saber de les comunidaes onde tuvo vixente la Didaché. La falta d'evidencies internes nel documentu, tales como menciones de llugares, nomes propios o sucesos, torga estrayer conclusión dalguna.[82]

Güei créese que la Didaché nació en Siria,[83] nel senu d'una comunidá cristiana sita ente dos mundos: el suyu propiu, modeláu a partir de tradiciones xudíes, y una redolada pagana de moral, creencies y costumes antagóniques.[84][85] L'afinidá con tradiciones típicamente mateanas[86] o l'usu de la pallabra cristianos» pa referise a los fieles (Did 12,4) sofiten esta opción.[87] Harnack propunxo un orixe exipciu alexandrín en razón del ampliu espardimientu que tuvo nesa zona.[88] Tamién puede considerase un orixe palestín pa esplicar l'ascendencia típicamente xudía de les plegaries eucarístiques.[89]

El so datación ye bien variada, con una forqueta de propuestes que toma dos sieglos. Esaminada por sigo mesma, ensin tener en cuenta más qu'el so conteníu, la Didaché amuesa traces primitives que suxuren una datación temprana. La formulación eucarística, ayena al ritu evanxélicu y paulino, la estructura xerárquica escasamente consolidada onde se menten apóstoles y doctores itinerantes, o l'ausencia de discutinios de calter gnósticu o docetista como les denunciaes polos escritos joánicos y por Ignacio de Antioquía,[90] suxuren asitiar la obra a mediaos del sieglu I, polo que sería contemporánea de les epístoles de Pablo de Tarsu y daqué anterior a los Evanxelios.[91] Otres dataciones surden principalmente al esaminar la rellación de la Didaché con otros documentos. Asina, por casu, les afinidaes col Evanxeliu de Mateo dexen suponer qu'el didaquista conocía esti evanxeliu, lo qu'implicaría retrasar la redaición de la Didaché a empiezos del sieglu II.[92] Una dependencia col El Pastor de Hermas, que ye un documentu de datación precisa, implicaría retrasala más allá del añu 150 d. C. Nunca más allá del añu 250 d. C., por cuenta de les cites de Clemente d'Alexandría y a la composición, tamién conocida, de la Didascalia apostolorum. La falta de certidume nestes dependencies fai que la opción más aceptada polos estudiosos seya la primera: mediaos del sieglu I.[93]

Del autor non puede afirmase enforma. Non yá desconozse la so identidá, sinón tamién si hubo unu o dellos. Esto debe a que la Didaché nun foi redactada nel sentíu avezáu del términu, sinón compuesta de manera progresiva[94] a partir de materiales lliterarios presistentes. Parte d'esos materiales fueron tomaos del xudaísmu. Otra parte incorporó tradiciones de la so redolada que, como la oración del padrenuesu, cristalizaron coles mesmes nel Evanxeliu de Mateo. La diversa procedencia d'estos materiales, xunida a la imprecisión de la datación, dexó falar d'unu, dos o inclusive tres autor actuando en socesives dómines, lo mesmo que de un interpolador responsable de ciertos pasaxes.

Col pasu de los sieglos la Didaché quedó en desusu, pero la concreción ya influencia de les sos regulaciones fai qu'esti documentu seya consideráu como un «primer esbozu d'ordenación eclesiástica y molde pa escritos subsiguientes».[95][96]

Estructura y conteníu de la obra[editar | editar la fonte]

Copista medieval, provistu cola pluma y el raspador.

Pal so estudiu,[97] la Didaché estremar en tres seiciones y un epílogu. De primeres, vien la seición moral o catequética (Did 1-6), onde se describe la preparación ética que tenía d'algamar tou aquel que solicitaba l'ingresu na comunidá. Pa la so composición, el didaquista sirvir d'un escritu xudíu conocíu como la Instrucción de los dos caminos, que cristianizó[98] en dellos puntos p'afaelo al usu concretu que se-y diba dar. De siguío de la seición moral atópase la seición llitúrxica, ocupando los capítulos 7-10 de la obra. Llámase asina porque nella describen los usos rellacionaos col cultu de la comunidá. Los elementos trataos son el bautismu, los ayunos, la oración y la eucaristía y, sobre ellos, l'autor ufierta instrucciones concretes que caltienen un aire arcaico y difieren significativamente de la lliturxa cristiana al usu n'Oriente y Occidente. Nesta seición, los estudiosos reconocen influencies provenientes del xudaísmu, anque nun haya unanimidá na so cuantía y orixe. La tercer parte ye la seición disciplinar, qu'ocupa los capítulos 11-15. Equí, la comunidá abandona la intimidá de los sos ritos y ábrese a la llegada de profetes y doctores a los que ye precisu estremar d'embulladores y falsos maestros. Tamién se menta de pasada lo que paecen ser los rudimentos d'una xerarquía eclesiástica local, tránsitu según Harnack ente la organización primitiva asamblearia y l'ulterior organización episcopal. La Didaché termina con un epílogu escatolóxicu (Did 16) de calter conclusivo que tien elementos típicos del xéneru apocalíptico, como la salvación, el final de los tiempos, coles sos pruebes y moliciones, la necesaria vixilancia frente al mal y la torna final del Señor «sobre les nubes del cielu» (Did 16,8).

Los dos títulos[editar | editar la fonte]

Reproducción de los dos títulos de la Didaché, esibíos nel Manuscritu de Xerusalén.

El códice jerosolimitano tresmitió la Didaché so dos títulos. Na cuarta llinia del foliu 76, empezando a cuntar dende embaxo,[99] taba escritu: Enseñanza de los dolce apóstoles (griegu Διδαχή τών δώδεκα αποστόλων). Una llinia dempués, ya integráu nel testu, había un segundu títulu qu'ampliaba'l primeru: Enseñanza del Señor a les naciones per mediu de los dolce apóstoles (griegu Διδαχή τού κυρίου διά τών δώδεκα αποστόλων τοΐς έθνεσιν).[100] La primer pallabra de dambos, Διδαχή (Didaché), ye la que prevaleció pa referise a la obra. Según el primer títulu, la obra recoyía la enseñanza de los dolce apóstoles de Xesús de Nazaret, que, al provenir del colexu de los dolce, representaría lo más granao de la doctrina. El segundu títulu reforzaba esa idea al precisar que la enseñanza provenía n'última instancia del Señor, espresión utilizada na lliteratura cristiana pa referise a Xesús de Nazaret. Nun sería, poro, la enseñanza de los dolce apóstoles, sinón la enseñanza del Señor, tresmitida al traviés d'ellos. Dicha enseñanza tendría por destinatarios a les naciones del mundu (griegu τοΐς έθνεσιν) o xentiles, esto ye, a los pueblos que naquella dómina conformaben l'Imperiu romanu, tantu d'Oriente como d'Occidente.

El marcu pa interpretar los dos títulos ye un pasaxe del Evanxeliu de Mateo, en concretu Mt 28,19.[101] Ellí dizse que, tando aconceyaos los discípulos dempués de la pasión y muerte de Xesús de Nazaret, apaez el Señor resucitáu y da-yos la encomienda:

Díi y enseñái a toles naciones, bautizándoles nel nome del Padre, del Fíu y del Espíritu Santu (Mt 28, 19).

La encomendación tien dos partes. Primero, tresmitir la enseñanza del Señor a les naciones. Dempués, la formulación trinitaria del bautismu (Padre, Fíu y Espíritu Santu) qu'acompaña esa enseñanza como un sellu. Dambos elementos son típicamente mateanos y formen parte de les semeyances ente l'Evanxeliu de Mateo y la Didaché.[102] A tenor de los títulos, la Didaché contendría la enseñanza impartida polos dolce apóstoles pocu dempués de la muerte de Xesús de Nazaret.[103] Sicasí, nun hai rastru d'ellos en tol escritu.[104] Los únicos apóstoles que se menten son referíos de manera xenérica nel capítulu 11 de la obra como maestros itinerantes. Esta discordancia esencial ente los títulos y el conteníu real de la obra fixo que mientres décades[105] prevaleciera la idea de que la Didaché yera una obra pseudoepigráfica, que'l so autor atribuyó a los dolce apóstoles pa beneficiase de la so autoridá.

La seición moral[editar | editar la fonte]

Arquería nuna antigua sinagoga xudía

De siguío del segundu títulu empieza la seición moral, que toma los seis primeros capítulos de la obra. Esta seición describe la preparación a la que teníen de sometese los xentiles que deseyaben entrar na comunidá del didaquista. La perspeutiva del escritu ye la d'una comunidá xudeocristiana[106] que regula l'almisión y socialización de conversos xentiles.[107] Ingresar nuna comunidá xudeocristiana nun yera senciellu pa un paganu por cuenta de les diferencies relixoses y morales esistentes ente dambes cultures. El paganismu yera un universu relixosu de calter politeísta, onde convivíen cultos bien desemeyaos. Adorar a los dioses del panteón grecorromanu, a los dioses locales, a los dioses familiares, a los dioses naturales (fontes, montes, etc). Dientro d'esti mosaicu de credos, el xudaísmu y el cristianismu yeren relixones bien particulares, pos non yá creíen nun únicu Dios, sinón que se negaben a emprestar cultu a otros diosessobremanera a los emperadores. Otru aspeutu diferenciador yera la moral, más relaxada nel mundu grecorromanu. L'aspirante n'acurres tenía d'abandonar bona parte de les sos costumes, cola rotura social consiguiente, y adoptar formes de vida más estrictes. La preparación yera llarga[108] y tutelada por maestros[109] que se sirvíen d'esta seición de la Didaché pa enseñar los nuevos compromisos. El nucleu de dicha enseñanza taba formáu pola llamada Instrucción de los dos caminos, un dualismu éticu (bien-mal, vida-muerte, lluz-escuridá) presente tamién en dellos escritos xudíos[110] y cristianos,[111] qu'empieza:[112]

Esisten dos caminos: el de la vida y el de la muerte. Bien distintos son (Did 1,1).

La noción de los dos caminos enraigonara nel xudaísmu al traviés d'un pasaxe del Deuteronomio: «Güei pongo delantre ti la vida col bien, y la muerte col mal» (Deut. 30,15).[113] Tamién con esti pasaxe de Jeremías: «Yo voi poner delantre ti el camín de la vida y el camín de la muerte» (Jer. 21,8).[114] Dende la tradición xudía pasó depués a la cristiana de forma que, a partir d'entós, convivieron recensiones xudíes y cristianes de la mesma enseñanza, más o menos distintes. La versión del manuscritu H54 contién, por casu, un bloque (Did 1,3-2,1) que nun figura en delles versiones cristianes, como la traducción llatina (Doctrina apostolorum), l'arábiga (Vida de Shenudi),[115] o l'adaptación griega contenida na Epístola de Bernabé,[116] anque sí ta nel papiru Oxirrinco 1782.[117] Esti bloque conozse como seición evanxélica porque espón material próximo al Sermón del Monte de Mateo[118] que podría proceder[119] quiciabes de la Fonte Q, hipotética predecesora de dambos.

Representación del Sermón del Monte na ilesia de San Mateo de Copenhague.

La primer parte describe los valores éticos positivos de la comunidá –el camín de la vida– y dempués trátase la so contraparte negativa –el camín de la muerte–. Según indícase na obra, el camín de la vida tien per primer mandamientu amar a Dios sobre toles coses y al próximu como a unu mesmu (Did 1,2), nun faer a los demás lo que nun se deseya pa unu mesmu (Did 1,2), amar a los enemigos (Did 1,3), evitar les pasiones carnales (Did 1,4), poner la otra mexella (Did 1.5), dar la túnica amás del mantu (Did 1,5), dar limosna pero que, antes, «sude na mano» (Did 1,6).

El segundu mandamientu consiste en nun matar, nun robar, nun malvar, non fornicar, nun faer maxa, nun albortar (Did 2,2), nun perxurar, nun echar# llevantos (Did 2,3), nun falar mal (Did 2,4), nun ser avaro nin sobeyosu (Did 2,6), nun odiar (Did 2,7), nun ser irascible o envidiosu porque eso conduz a la disputa y al homicidiu (Did 3,2), nun ser voluptuoso porque eso conduz al adulteriu (Did 3,3), nun ser adivín o astrólogu porque eso conduz a la idolatría (Did 3,4), nun ser embusteru o avaro porque eso conduz al robu (Did 3,5). Ser mansu porque los mansos «van heredar la tierra» (Did 3,7),[120] paciente, misericordiosu (Did 3,8), xusto, humilde (Did 3,9), saber que nada asocede ensin Dios (Did 3,10).

La Didaché encamienta a tener presente a los qu'anuncien al Señor (Did 4,1), averase a los santos (Did 4,2), nun provocar cismes (Did 4,3), correxir a toos ensin distingos, nun bazcuyar (Did 4,4), ser arrogante (Did 4,5), compartir los bienes (Did 4,8), educar a los fíos nel Medrana de Dios (Did 4,9), l'amu nun tien de ser duru colos esclavos (Did 4,10) y los esclavos tienen d'obedecer a los sos amos «como imaxe de Dios». Tien d'odiase la hipocresía (Did 4,12), guardar los mandamientos (Did 4,13), confesar les faltes na asamblea (Did 4,14). Conclúi diciendo:

Este ye'l camín de la vida.

De siguío describe'l camín de la muerte, onde'l didaquista paez numberar les práctiques paganes que resultaben más abominables pa xudíos y cristianos.[121] Según la Didaché, el camín de la muerte ta fechu d'asesinatos, adulterios, fornicaciones, robos, idolatría, maxa (Did 5,1), persecución de los xustos, amor a la mentira, asesinatu de neños, desconocimientu de Dios, inxusticia de los xueces, olvidu del precisáu, defensa de los ricos, crueldá col probe (Did 5,2). Conclúi diciendo:

Alloñar de too esto (Did 5,2).

Dempués de la Instrucción de los dos caminos, el didaquista dirixir al empecipiando, encamentándo-y a que naide-y esvie del camín de la vida (Did 6,1). La espresión utilizada pa describir esta observancia ye «llevar el Xugu del Señor», y asegura: «Si puedes llevalo, vas ser perfectu. Si non, fai lo que puedas» (Did 6,2). Esta tolerancia final de la instrucción suxure una estratexa más o menos entamada p'averar la relixón cristiana a los xentiles, munchos de los cualos sentíense atraíos pola simplicidá del monoteísmu pero sentíen refugu escontra ciertes práctiques puramente xudíes como la circuncisión. La estratexa consistiría n'ufiertar el cristianismu ensin les obligaciones derivaes d'una observancia completa[122] de la Torá xudía (el Xugu del Señor).

La seición llitúrxica[editar | editar la fonte]

La preparación descrita na seición moral puede interpretase como una iniciación, en sentíu antropolóxicu. Mircea Eliade entendía la iniciación como un conxuntu de ritos y enseñances orales, que'l so propósitu yera producir una alteración decisiva nel estatus social y relixosu del empecipiando.[123] Nuna primer fase, l'individuu yera dixebráu de la so redolada al traviés d'una alteración de les sos condiciones espaciales (aislamientu), temporales (vixilies) o alimentarias (ayunos). Mientres esi tiempu l'individuu atopar nun llimbu liminal onde quedaben en suspensu les regles anteriores de la so vida ensin que les nueves adquirieren entá vixencia. Llegáu'l tiempu, l'individuu yera reintroducíu nel so ambiente al traviés d'una ceremonia de reconocencia, produciéndose nel ínterin un tresformamientu del so estatus. Dacuando, el ritu de iniciación nun pretendía reintroducir al empecipiando nel so mediu orixinal, sinón consolidar la so estraición y preparar pal so ingresu nun mediu nuevu. Tal yera'l casu de la Didaché. El paganu yera estrayíu del so mediu relixosu habitual y, dempués d'un tiempu de prueba, yera presentáu a la comunidá. La preparación remataba na ceremonia del bautismu o llume.[124] Col bautismu empezaba la so vida como cristianu.

El bautismu[editar | editar la fonte]

Representación del bautismu de Xesús de Nazaret

El bautismu yera una práctica central nel cristianismu primitivu, y la so buelga puede atopase por tola lliteratura cristiana de la dómina. La so importancia ye destacada por tolos evanxelistes, que rellaten el Bautismu de Xesús de Nazaret nel río Xordán. Los Fechos de los apóstoles ufierten relatos de bautismos, por aciu los cualos xente diverso como Cornelio el centurión o'l Eunucu etíope convertir al cristianismu. La práctica del bautismu ta atestiguada tamién peles cartes de Pablo de Tarsu:

Tamién bauticé a la casa de Estéfana… (1 Cor 1,16).

La Didaché, sicasí, ye'l primer testu conocíu qu'ufierta instrucciones concretes pa la so celebración. Nesti sentíu ye un documentu clave[125] pa estudiar los oríxenes[126] de la lliturxa cristiana. El bautismu yera namái p'adultos. Antes de la ceremonia, prescribíase un ayunu d'unu o dos díes pal bautizando y el que bautizaba (Did 7,4). Llegáu'l día, tenía de buscase un llugar con agua vivo» (Did 7,2)[127] porque'l bautismu realizar por inmersión, esto ye, el bautizando sufría una inmersión total na agua mientres la ceremonia. La celebración del bautismu debía entrañar cierta dificultá nes estaciones ivernices pola mesma gelidez de les agües. D'ende, seique, l'encamientu ulterior. «Si nun puedes utilizar agua frío, utiliza agua caliente» (Did 7,3).[128] Namái escepcionalmente dexábase l'afusión:

Si nun tenéis nada d'esto, arramái tres veces enagua sobre la cabeza… (Did 7,3).

Un sieglu dempués, escontra l'añu 150, Justino Mártir referir al bautismu en términos asemeyaos. Había un ayunu previu, un actu d'arrepentimientu, de perdón y una declaración de compromisu tres la cual: «... conducir a una paraxa con agua onde se refaen de la mesma forma que nós fuimos refechos» (Apol I, 61).[129] Sicasí, el bautismu de la comunidá didaquista nun faía fincapié nel arrepentimientu y el perdón de los pecaos, sinón na purificación[130] pel agua (Did 7,2-3). Tampoco hai buelga de la concepción paulina que rellaciona'l bautismu cola muerte[131] de Xesús de Nazaret:

... fuimos bautizaos pa participar na so muerte (Rom 6,3).

La rellación col Evanxeliu de Mateo apaez atestiguada nesti pasaxe, pos el didaquista prescribe l'usu de la fórmula trinitaria: «Bautizái nel nome del Padre, del Fíu y del Espíritu Santu» (Did 7,1), anque bien pue ser una adición tardida, porque n'otru llugar méntase una fórmula cristolóxica: «... a nun ser los bautizaos nel Nome del Señor» (Did 9,5).[132]

Oración y ayunu[editar | editar la fonte]

Fragmentu griegu del padrenuesu

Otru exemplu de la estrecha rellación ente la Didaché y el Evanxeliu de Mateo ye la redaición del padrenuesu (Did 8,2). Esisten dos redaiciones del padrenuesu, recoyíes por San Mateo (Mt 6, 9-13) y San Lucas (Lc 11, 1-4) que difieren significativamente. Oríxenes esplicaba[133] estes diferencies suponiendo que Xesús de Nazaret ufiertó dos versiones distintes de la mesma oración en dos causes distintos. Anguaño tiéndese a pensar que la versión de Lucas ye más próxima en conteníu al orixinal, ente que Mateo entemecería otros dichos de Xesús ayenos a esta oración. Esto nun quitar, magar tou, interés a la versión de Mateo porque,[134] tando los dos fórmules redactaes en griegu, el griegu de Mateo sería más fiel al araméu emplegáu orixinalmente na oración.[135] Amás de les versiones evanxéliques, la Didaché ufierta una tercer versión, similar en cuasi tou a la de Mateo.

Padre Nuesu, que tas nos cielos
santificado seya los to nome
venga'l to reinu
fáigase la to voluntá na tierra como nel cielu.
Danos güei el pan el nuesu d'acaldía
y perdona les nueses deldes,
según nós perdonamos a los nuesos deldores
y nun nos dexes cayer na tentación
y llíbranos del Mal. (Did 8,2)

Dempués d'esto, añede una doxoloxía o allabancia, ausente na redaición de Mateo:

Porque to ye'l Poder y la Gloria
polos sieglos. (Did 8,2).

y que fai d'esta versión la más llarga de toes. El padrenuesu tenía de rezase acaldía tres veces (Did 8,3). Estos rezos teníen de combinase con ayunos. Nesti puntu, la comunidá cristiana buscaba estremase de los xudíos. Si estos ayunaban «el segundu y el quintu día de la selmana» (llunes y xueves), na comunidá del didaquista los ayunos prescribíen el cuartu y el día de la preparación» (miércoles y vienres) (Did 8).[136]

Eucaristía[editar | editar la fonte]

Fraición del pan representada nos frescos d'una catacumba

Los capítulos 9 y 10 contienen instrucciones referentes a una celebración comuñal que, pol usu que fai del vinu y del pan, bien pue llamase, y asina lo fai'l didaquista, eucaristía (Did 9,1).[137] La eucaristía ye, al igual que'l bautismu, unu de los sacramentos instituyíos por Xesús de Nazaret. Primero qu'en nengún otru escritu, ye mentada por Pablo de Tarsu na primer carta de Pablo a los corintios (1 Co 11,23-2).

[23] Porque yo recibí del Señor lo que tamién vos enseñé: Qu'el Señor Xesús, la nueche que foi apurríu, tomó pan [24] Y dando gracies, partir, y dixo: Tomái, coméi: esto ye'l mio cuerpu que por vós ye partíu: faéi esto en memoria de mi. [25] Coles mesmes tomó tamién la copa, dempués d'haber cenáu, diciendo: Esta copa ye'l nuevu pactu na mio sangre: faéi esto toles vegaes que bebierais, en memoria de mi. [26] Porque toles vegaes que comierais esti pan, y bebierais esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga. (1 Co 11,23-2)

Amás de Pablo, ye descrita en términos paecíos nos evanxelios sinópticos: Marcos (Mc 14,22-25), Lucas (Lc 22,14:20) y Mateo (Mt 26,26-29). El Evanxeliu de Juan rellata tamién la Última Cena (Jn 13), pero omite o desconoz les fórmules rituales; sicasí, atopáronse ciertos paralelismos ente la celebración eucarística que s'instrúi na Didaché y el capítulu 17 del Evanxeliu de Juan, vistu dende una interpretación eucarística.[138]

Un aspeutu importante ye l'orde de les ufriendes. Nos escritos de Pablo, Mateo y Marcos, la primer parte de la eucaristía desenvuélvese en redol al simbolismu del pan: «Tomái y coméi toos d'él, porque ésti ye'l mio cuerpu», y la segunda en redol al del vinu: «Tomái y bebéi toos d'él porque ésta ye la mio sangre».[139] Esta rellación de les preces (el pan y el vinu) col cuerpu y el sangre de Xesús de Nazaret atópase tamién en Lucas, pero nel so relatu bendizse primero'l vinu, depués el pan y nuevamente el vinu.

Fora de la Biblia, la Didaché contién la primer mención de la pallabra eucaristía referida al ritu cristianu.[140] La eucaristía que se regula ye, sicasí, sorprendente.[141] Al igual que'l ritual lucano, bendizse primero'l vinu, pero non como sangre de Cristu, sinón d'esta manera:

Te damos gracies, Padre Nuesu, pol vinu santu de David que nos disti a conocer por Xesús, el to siervu (Did 9,2).

Dempués pártese'l pan, pero non como cuerpu de Cristu, sinón diciendo:

Te damos gracies, Padre Nuesu, pola vida y la conocencia que nos disti a conocer por Xesús, el to siervu (Did 9,3).

En nengún momentu méntense les pallabres d'institución de la última cena, o'l calter conmemorativo del actu.[142] Paez tratase d'una cristoloxía de calter davídico, qu'acentúa la rellación ente la figura veterotestamentaria del Rey David y la figura neotestamentaria de Xesús de Nazaret, faciendo a esti postreru herederu, non yá físicu[143] sinón tamién, y sobremanera, espiritual. Esta cristoloxía apaez coles mesmes en (Did 10,6), cuando diz: «¡Hosanna al Dios de David!».[144] En trés oportunidaes méntase'l calter sacrificial (Did 14,1-3) y, en dos, la pureza (Did 14,1.3) del ritu, al que se describe como «comida y bébora espiritual y de vida eterna» (Did 10,3).[145] La Didaché establez que, pa participar nesta lliturxa, yera necesariu ser empecipiáu nel cristianismu (bautizáu) porque:

... alrodiu de esto dixo'l Señor: «Nun deáis lo santo a los perros» (Did 9,5).

Coincide esti conseyu cola regla qu'un sieglu dempués daría Justino el Mártir nel so Primer Apoloxía, de que los ensin bautizar teníen puramente vedada la so participación nel ritu.[146] La frase «Nun deáis lo santo a los perros», qu'el didaquista atribúi «al Señor», coincide vierbu a vierbu[147] col versículu 7,6 del Evanxeliu de Mateo, lo qu'añede relevancia a la cuestión de la posible dependencia ente dambos escritos, yá de por sí notable pola semeyanza na redaición del padrenuesu.

El didaquista vuelve sobre la tema nel capítulu XIV al regular la xunta dominical. Ensin mentar la eucaristía, fala de partir el pan «... dempués de confesar los vuesos pecaos (...) con cuenta de que'l vuesu sacrificiu seya puru» (Did 14,1). Acompaña la regulación afirmando que la ufrienda dominical nun tien de profanar se con reñedielles (Did 14,3), y cita unes pallabres de Malaquías (Mal 1,11) a manera de cumplimientu: «Pos a ésti (sacrificiu) refierse'l Señor: En tou llugar y en tou tiempu vais ufiertame un sacrificiu puru».

Tou esto amenó duldes interpretatives sobre la naturaleza y l'orixe del ritual eucarísticu descritu nestos capítulos. Dambes cuestiones, naturaleza y orixe, rellaciónense, pos la forma de les oraciones y el desenvolvimientu del ritual recuerden a les ceremonies xudíes rellacionaes cola comida y de que la so evolución pudo formase'l ritual eucarísticu cristianu. En concretu establécense paralelismos ente (Did 9) y les oraciones xudíes conocíes como Berakhot y Amidá. Coles mesmes, ente (Did 10) y Birkat Hamazón.[148] Tocantes a la naturaleza del ritual, nun ta claro de si tratar d'un ágape, una eucaristía o dalguna de les posibilidaes entemedies.[149]

Seición disciplinar[editar | editar la fonte]

Representación d'un profeta por Piero della Francesca

Los capítulos 11-15 de la obra formen la seición disciplinar. Nella, el didaquista da una serie d'instrucciones relatives a la organización de la comunidá. Tratar d'una de les partes qu'amenó más interés[150] ente los estudiosos porque la formación de la xerarquía eclesiástica tripartita (obispos, presbíteros y diáconos) nes comunidaes cristianes primitives ye un procesu del que nun se sabe demasiáu y la comunidá del didaquista paez tar a mediu camín ente la organización asamblearia y l'episcopáu monárquicu, polo que constitúi una suerte d'eslabón perdíu na hestoria de la Ilesia. Munches comunidaes del sieglu I teníen una estructura asamblearia consistente en que los miembros axuntar na asamblea (ekklesia)[151] y, al traviés d'esos alcuentros, desenvolvíase la vida comuñal. Amás de esto, diches comunidaes yeren visitaes, de manera ocasional o periódica, por maestros qu'impartíen enseñances, empobinaben a la comunidá y oficiaben celebraciones. Estes persones yeren llamaes apóstoles, anque nun formaren parte puramente del círculu de los dolce. Col pasu del tiempu, les comunidaes se estructuraron formando órganos de gobiernu y representación que cristalizaron na xerarquía tripartita. A empiezos del sieglu II, les cartes d'Ignacio de Antioquía amuesen unes Iglesias estructuradas en redol a los sos obispos, que ocupen yá un llugar monárquicu. La comunidá del didaquista ocupa, pola so organización, un llugar entemediu ente estos estremos. Per una parte méntense apóstoles, doctores y profetes (Did 11,3), elementos carauterísticos del tiempu asambleariu, de los que diz:

Recibíi a tou apóstol que llegue a vós como si recibierais al Señor (Did 11,4).

Pero, coles mesmes, aconseya escoyer obispos y diáconos (Did 15).[152] El documentu paez testigu d'una dómina de transición dientro del cristianismu primitivu. Siquier, asina lo interpretó Adolf von Harnack en 1884, cuando publicó'l so comentariu de la Didaché.[153] El didaquista detalla de siguío dellos precuros que tienen de guardase escontra los apóstoles itinerantes: «Puede tar un día con vós y, si tien necesidá, quedase dos. Si queda trés, ye un falsu profeta» (Did 11,5). Cabo pensar na esistencia de charranes y falsos predicadores[154] que diben de comunidá en comunidá aprovechándose de la xente. Añede depués, de manera taxativa: «Si pide dineru, ye un falsu profeta» (Did 11,6).

La frontera ente les atribuciones de la xerarquía local y los profetes itinerantes ye bastante difusa na Didaché. Los profetes pueden celebrar la eucaristía (que sería, a priori, xera de los obispos y la xerarquía local) (Did 10,7). De la mesma, los obispos y diáconos pueden profetizar (Did 15,1). Nun ta claro'l papel de los doctores y los profetes nesta economía mancomunitaria, pos el didaquista nun precisaba mentá-ylo a los sos destinatarios.[155] Polo xeneral atribúyese o supón a los doctores la facultá d'enseñar y a los profetes el fechu de falar n'espíritu, signifique esto lo que signifique.[156]

Adolf von Harnack non yá vio na Didaché un testimoniu de la transición ente dos órdenes comuñales, sinón que postuló un conflictu ente dambos.[157] De dalguna forma, el desenvolvimientu d'eses xerarquíes locales pudo, según él, competir col orde representáu polos apóstoles, profetes y doctores itinerantes. Anguaño les opiniones son paecíes no que fai a esa transición, pero matízase l'enfrentamientu, acotando qu'en realidá nun hai buelga dalguna d'él na obra.

L'epílogu escatolóxicu[editar | editar la fonte]

Imaxe de la bestia nel Apocalipsis de Bamberg

La última parte de la obra ye un pequeñu apocalipsis[158] onde l'autor espón lo que va asoceder a la fin de los tiempos. El so conteníu ye escatolóxicu, pero tamién soteriológico, yá que sollerta a la comunidá por que caltenga la fe:

... de nada va sirvir tou esti tiempu na fe, si nun sois perfectos nel últimu momentu (Did 16,2).

Los elementos puramente apocalípticos son similares a otros escritos del xéneru: apaición de falsos profetes y corruptores (Did 16,3), trueque del amor n'odiu (Did 16,3), miedra de la maldá (Did 16,4), apaición del engañador del mundu»[159] obrando signos espantibles, ruina de la tierra so una impiedad suma (Did 16,4), condenación de munchos y salvación d'unos pocos, los fieles, metanes tamaña molición (Did 16,5). Dempués de retratar l'apoxéu del mal, describe la instauración del reinu del bien: «Entós, van apaecer los signos de la verdá» (Did 16,6): unu visible, otru oyible y, el terceru, la resurreición de los muertos» (Did 16,6).[160] Dempués:

... el mundu va contemplar la llegada del Señor sobre les nubes del cielu (Did 16,8).

Asina, con esta brusquedá,[161] termina la obra. Falten temes típiques de la escatoloxía cristiana como'l Xuiciu Final, la separación de xustos y pecadores o la Xerusalén celeste. Anque inconcluso, ye un testu autosuficiente que pudo ellaborase a partir d'un testu xudíu previu, tamién apocalíptico, y darréu cristianizado. Dichu material podría sirvir pa redactar coles mesmes pasaxes evanxélicos como Mc 13, Mt 24,10-31 o 2 Tes 3,12[162] que tienen calter asemeyáu.

La Didaché nos Padres de la Ilesia[editar | editar la fonte]

Hasta'l so descubrimientu y publicación en 1883, la Didaché conocíase namái de manera indirecta, al traviés de les obres de los Padres de la Ilesia. En realidá nun se conocía, porque dellos Padres como Eusebio de Cesarea citaben namá'l so nome:

... ente los llibros unánimemente refugaos tán los Fechos de Pablo, el Pastor de Hermas, el Apocalipsis de Pedro y les llamaes Doctrines de los apóstoles (HE III 25,4).[163]

ente qu'otros como Clemente d'Alexandría citaben namá'l so conteníu, y mentaben vagamente que provenía de «la escritura». A pesar de tar presente nes obres de los Padres de la Ilesia, la Didaché atopábase, a tolos efeutos, perdida y nun podía deducise'l so conteníu a partir del títulu nin el títulu a partir del so conteníu. Sabíase que na antigüedá esistiera una obra intitulada Enseñances o doctrines de los apóstoles, citada por Eusebio y otros Padres, que fuera refugada del canon bíblicu xuntu con otres obres.[164] Al publicar la Didaché, reconocióse la so presencia en diversos llugares, y pieces qu'andaben esvalixaes pudieron arrexuntase. La investigación del documentu aguiyó, amás, l'apaición d'otros que, hasta entós, pasaren desapercibíos. Minúsculos fragmentos de papiru con apenes unes pallabres fueron esaminaos con lente. La resultancia foi un afloramientu documental qu'alimentó la investigación patrológica mientres décades.

Los primeres compases de la investigación sirvieron pa poner de manifiestu la rellación con otros documentos, siendo los principales: la Epístola de Bernabé, el Pastor de Hermas, la Didascalia, les Constituciones apostóliques, delles obres de Clemente d'Alexandría y la Historia eclesiástica d'Eusebio de Cesarea.[165]

La Epístola de Bernabé[editar | editar la fonte]

La Epístola de Bernabé ye un escritu con apariencia de carta que Clemente d'Alexandría atribúi, ensin que se sepa la razón, al apóstol Bernabé.[166] Especulóse qu'un primer nucleu pudo ser obra del compañeru de Pablo,[167] pero nun hai prueba d'ello.[168] La Epístola de Bernabé ye un escritu ayenu a les moliciones xudeocristianes de la Didaché. Si la Didaché intenta conciliar la práctica del cristianismu y el xudaísmu, la Epístola de Bernabé refuga tajantemente esti postreru.[169] Son escritos nacíos n'ambientes distintos pero que comparten, sicasí, la Instrucción de los dos caminos. El testu qu'abre la Didaché y ocupa los primeros seis capítulos (Did 1-6) reproducir con dalguna variación nos capítulos finales de Bernabé (Bern 18-20). Onde la Didaché empieza diciendo: «Dos caminos hai na vida, el de la vida y el de la muerte» (Did 1,1), Bernabé facer de la siguiente guisa:

Dos caminos hai d'enseñanza y poder, el de la lluz y el de les tiniebles.

Bern 18,1

Añediendo una glosa angelológica ausente na Didaché:

… n'unu tán los ánxeles de Dios, portadores de lluz, y, nel otru, los de Satanás.

Bern 18,1

Esta semeyanza foi alvertida de momentu polos investigadores y esplicada en términos d'una dependencia, bien mutua, o bien d'un tercer escritu anterior a dambos.

El Pastor de Hermas[editar | editar la fonte]

Dientro de la seición evanxélica (Did 1,3)-(Did 2,1) esiste una frase qu'apaez coles mesmes nel Pastor de Hermas.

A tol que pide, da-y pos el Padre quier que toos reciban de los sos dones (Did 1,5).

Da a toos. Pos Dios quier que se dea a toos de los sos propios dones (Mand 2, 4).

Anque nun se trata esactamente de la mesma frase, la paecencia ye abonda por qu'el investigadores postularen dalguna dependencia ente dambos escritos, lo qu'afecta indirectamente a la datación relativa ente ellos. El Pastor de Hermas ye un documentu con una datación bastante precisa y segura (mediaos del sieglu II).[170] Si demostrárase qu'el didaquista tomó esi conteníu del Pastor, la Didaché redactaríase, como bien llueu, nel añu 150 d. C y les hipótesis sobre la so antigüedá vendríense embaxo. Si la dependencia fuera al aviesu y demostrárase que'l Pastor tomó esi conteníu de la Didaché, entós la Didaché sería redactada como mui tarde nel añu 150 d. C otres posibilidaes. La primera ye qu'el didaquista y el Pastor bebieren d'una fonte común anterior a dambos y nesi casu la datación del Pastor nun influyiría na de la Didaché. La segunda ye que'l pasaxe de la Didaché citáu más arriba seya una interpolación. El pasaxe (Did 1,3)-(Did 2,1) que contién la frase ye problemáticu porque nun apaez en delles recensiones de la Didaché.[171] Esta ausencia fixo que los críticos pregunten si esi pasaxe formaba parte orixinalmente de la obra o se trata d'un interpolación posterior. De nun formar parte de la obra, holgaría dafechu suponer dependencia dalguna ente la Didaché y el Pastor de Hermas, pos dicha dependencia sería aparente y debida tan solo al fechu casual de que daquién que nun foi'l didaquista introdució, quiciabes dempués d'unu o más sieglos, esi fragmentu y esa frase.

Didascalia y Constituciones apostóliques[editar | editar la fonte]

La Didascalia apostolorum, tamién llamada Doctrina católica de los dolce apóstoles y de los santos discípulos del nuesu Salvador, ye un documentu del sieglu III perteneciente al xéneru de les regulaciones eclesiástiques.[172] El testu orixinal griegu perdióse sacante por dellos fragmentos sueltos. Caltiénense sicasí traducciones, ente elles una siríaca publicada por Paul de Lagarde en 1854 a partir del Codex Sangermanensis y otres n'árabe, llatín y etiópicu.[173] Señaláronse dependencies cola Didaché[174] que marcaríen un terminus ante quem abondo seguro pa esta postrera.

Pela so parte, les Constituciones apostóliques ye un escritu del sieglu IV onde'l so autor arrexuntó dellos trataos anteriores. Los llibros I-VI tomen el so conteníu de la Didascalia, ente que la Didaché recoyer con cambeos sustanciales nel llibru VII,[175] cosa que nun se pudo saber, per otra parte, hasta que s'afayó la Didaché.

Clemente d'Alexandría[editar | editar la fonte]

Clemente d'Alexandría tien dellos pasaxes rellacionaos cola Didaché. Unu d'ellos asocede en Stromata 1 100 4, onde paez trescribir un pasaxe de la Didaché (Did 3,5):

Οὗτος κλέπτης ὑπὸ τῆς γραφῆς εἴρηται. Φησὶ γοῦν· υἱέ, μὴ γίνου ψεύστης· ὁδηγεῖ γὰρ τὸ ψεῦσμα πρὸς τὴν κλοπήν

Esi tal ye calificáu de lladrón pola Escritura. Dizse tamién: Fíu, nun sías mentirosu, pos la mentira lleva al robu.

La única diferencia ye que Clemente diz «fíu» y, la «Didaché», «Fíu mio».[176] Clemente afirma tar citando la escritura», esto ye, un llibru inspiráu a la manera de los evanxelios o les cartes de Pablo. De ser la Didaché, daría una idea de la estima que tenía esti escritu. N'otru puntu de la so obra, paez aludir a la doctrina de los dos caminos: «Yo te conduzo pela vía de la salvación. Abandona'l camín del error. Sigue entós, fíu mio, el bon camín que yo te voi describir».[177] Coles mesmes, nel himnu final de El pedagogu, Clemente menta «el santu pagu de la doctrina de la vida».[178] Sobre esta tema'l discutiniu ye si la cita ye de la Didaché y, en casu de qu'asina sía, si la Didaché nun ta citando un testu más antiguu. Esiste otra cita en Quis diver salvetur? (29,4) onde Clemente fala del vinu de David», espresión usada na oración eucarística de la Didaché.[179]

La Didaché na Patroloxía[editar | editar la fonte]

Namás publicar la Didaché, empezó una investigación que s'enllargó hasta'l presente, y que dio llugar a granibles estudios sobre'l cristianismu primitivu. La considerancia de la Didaché mientres el sieglu XX bazcuyó como un pendilexu ente dos estremos d'aceptación, siendo'l polu actual más paecíu a la posición adoptada polos eruditos a finales del sieglu XIX qu'a la que tuvo vixente mientres los años 1930, antes de la Segunda Guerra Mundial. Les duldes en redol a la Didaché tardaron trenta años en concretase y otros trenta en resolvese, y namái lo fixeron porque'l descubrimientu en 1948 de los Manuscritos del Mar Muertu modificó radicalmente la perceición que se tenía de la obra. La posición crítica al respeutive de la so autenticidá, sostenida por Joseph Armitage Robinson y un grupu d'eruditos anglosaxonos, foi superada cuando Jean Paul Audet esaminó en fondura'l material acumulao hasta esos momentos, lo que sentó a les traces les direutrices que sigue la investigación actual. De ser una obra desanunciada polos críticos, la Didaché pasó a convertise dende entós nuna obra clave pa entender la evolución del cristianismu primitivu.

1884: Adolf von Harnack y les primeres investigaciones[editar | editar la fonte]

Adolf von Harnack

Adolf von Harnack publicó en febreru de 1884 un estensu trabayu[180] sobre la Didaché tituláu Die Lehre der zwölf Apostel nebst Untersuchungen zur altesten Gechuchte der Kirchenverfassung und des Kirchenrechts (Leipzig, Hinrinchs, 1884). Amás d'ufiertar la primer traducción al alemán del testu griegu de Bryennios, Harnack escribió un estensu prolegómeno onde trató diverses temes.

1.- La hestoria de la Didaché na Ilesia y la so tresmisión nel manuscritu de Constantinopla.[181] Harnack espunxo les conexones de la obra colos Padres de la Ilesia.
2.- Los títulos, los destinatarios y la finalidá del escritu.[182] Una de les cuestiones primeres y más naturales foi resolver por qué la obra fuera tresmitida con dos títulos y cuál de los dos yera l'auténticu.[183] Pa Bryennios, el títulu primitivu de la obra yera la llongura que, col tiempu, xeneró'l títulu curtiu por un procesu de contraición coloquial. Tamién Harnack pensó asina.[184] La razón aducida foi que'l títulu llargu taba enfiñíu nel primer párrafu de la obra, formando parte d'ella, ente que'l títulu curtiu precedía al testu como una llinia independiente que podía ser añedida darréu con más facilidá.
3.- Disposición y conteníu del escritu.[185] Según Harnack, la Didaché contenía claves esenciales pa entender la evolución de la Ilesia dende una estructura apostólica a una ministerial.[186]
4.- Les fontes del escritu.[187] Pa Harnack, el didaquista utilizara na composición del so escritu'l Antiguu Testamentu, los Evanxelios, la Epístola de Bernabé y el Pastor de Hermas.[188] Bryennios tamién cuntaba que la Didaché dependía de Hermas de Roma pero otros eruditos como Theodor Zahn y Franz Xaver von Funk dieron prioridá[189] a la Didaché.
5.- El contestu. Tiempu y llugar de la composición.[190] Onde Harnack postuló un orixe exipciu[191] pal documentu.

Harnack incluyó como apéndice dos fragmentos procedentes d'un lleicionariu de l'abadía de Melk (Mellicensis 597) que paecíen contener una traducción llatina de la Didaché, en concretu (Did 1,1-3) y (Did 2,2-6). Dichos fragmentos fueren publicaos sieglu y mediu antes por Bernardo Petz na so obra Thesaurus anecdotorum novissimus (1721) y, darréu, Oscar von Gebhardt rescatar del olvidu.[192] Los fragmentos pertenecíen a un códice de los sieglos X o XI, con una traducción llatina antigua, quiciabes del sieglu III.[193] Estos fragmentos suxuríen ciertu usu de la Didaché mientres el medioevo na Ilesia d'Occidente.

Nos años siguientes, dar a conocer cuatro nueves versiones n'otros tantos idiomes. En 1888, M. Amelinau publicó un relatu de la vida del abá Schnudi, el fundador del monasterio Blanco de Atripe.[194][195] Enllastráu en dichu relatu atopaba una traducción árabe de (Did 1-4) que, de la mesma, yera una traducción del coptu.[196] En 1900 producióse unu de los descubrimientos clave[197] que, a lo postrero, decantaríen la balanza na disputa que, sobre la Didaché, diba empezar pocos años dempués. Joseph Schlecht afayó na abadía de Freising[198] (Monacensis 6264)[199] una versión llatina de la Didaché que contenía una traducción de la seición de los dos caminos (Did 1-6). Un añu dempués, el mesmu Schlecht publicó un estudiu. Esta versión llatina llamóse la Doctrina apostolorum. En 1904, Horner dio a conocer otra versión bastante llibre de la Didaché, incorporada na recensión etíope de los Cánones apostólicos. Dicha versión contenía[200] los pasaxes (Did 11,3) a (Did 13,7) y (Did 8,1-2).

Esta multiplicidá de versiones suxuría un gran espardimientu del escritu na antigüedá y l'Edá Media.[201] La esistencia de los dos fragmentos llatinos calteníos en monesterios medievales yera niciu d'un ciertu usu catequéticu o llitúrxicu de la obra n'Occidente. Les versiones árabe y etiópico implicaben pela so parte una espansión de la obra escontra l'África y Arabia. En 1901, dempués de 18 años d'investigación, el veteranu eruditu católicu Franz Xaver von Funk afirmaba:

Nun hai naide que niegue que l'escritu esibe'l calquier d'una suma antigüedá.[202]

1912: Joseph Armitage Robinson y les primeres duldes[editar | editar la fonte]

Circuncisión del neñu Xesús

En 1912, Joseph Armitage Robinson publicó'l primeru del so trés trabayos sobre la Didaché. Naquel primer artículu, Robinson dexó de llau los problemes que plantegaba la Instrucción de los dos caminos[203] y centróse na parte de la constitución eclesiástica. Robinson cuntaba que l'autor de la Didaché tenía al llau el Nuevu Testamentu y que tomó d'él aquello que-y paeció bien, amarutando sicasí esos préstamos y les condiciones del so tiempu.[204] D'esta forma, y en contra de la opinión inicial d'Adolf von Harnack, la Didaché sería una obra fraudulenta que nun reflexaría les condiciones del ministeriu cristianu primitivu.[205] Según Robinson, el didaquista pretendía tresmitir una imaxe ficticia de la formación de les Ilesies xentiles y por eso utilizó hasta onde pudo unos preceptos que pudieren xustificase usando los escritos de la era apostólica.[206] Pretendía dar una imaxe primitiva con oxetu d'abogar na Ilesia del so tiempu por una torna a la simplicidá inicial del cristianismu.[207] Anque la so tesis foi espuesta con brillosa elocuencia, y muncha xente consideró la posibilidá, tou quedó ende. Dalgún profesor contemporaneu comentó que nun sabía qué lu impresionaba más, si la inxenuidá del didaquista o la de Robinson al intentar esmazcaralo.[208]

En 1920, Armitage Robinson pronunció unes conferencies na Universidá de Dublín (Donnellan Lectures), que seríen el so segundu trabayu.[209] Nelles desenvolvió la tesis de que la Epístola de Bernabé yera obra d'un únicu autor,[210] pola so unidá d'estilu y conteníu, pol usu dáu a otros documentos como la Epístola a los Efesios. Al ser asina, nun quedaba más remediu que concluyir qu'el didaquista tomara la so doctrina de los dos caminos d'esta Epístola de Bernabé y tamién dalgún material de Hermas de Roma. Según Robinson, Hermas dependía de Bernabé y, la Didaché, de dambos.[211] Tamién punxo en dulda que Clemente d'Alexandría citara l'escritu,[212] aduciendo que se trataba d'un apócrifu.[213] Nesta ocasión, pa sofitar la so tesis sobre la impostura de la Didaché, adució pruebes[214] de que'l material de los dos víes nun podía provenir d'unes instrucciones morales de calter oral o escritu establecíes na era apostólica sinón, a lo sumo, de lo qu'apóstoles d'esa era podríen establecer supuestamente pa la conversión de los xentiles.[215] Según esto, nun esistió nunca una tradición basada nos dos víes sinón qu'el didaquista llindar a coyer de manera incongruente[216] materiales conteníos na Epístola de Bernabé. Polo xeneral, les sos tesis nun fueron bien recibíes.

En 1922, vieron la lluz nuevu fragmentos griegos procedentes d'un papiru de Oxirrinco, en concretu'l nᵘ 1782. Dichu papiru contenía (Did 1,3-4) y (Did 2,7 a 3,2), fragmentos que contienen la seición evanxélica de los dos caminos. La importancia d'esti papiru ye que confirmaba que la seición evanxélica formaba parte de la Didaché pos, hasta'l so descubrimientu, el H54 yera la única recensión que la contenía y duldábase de la so autenticidá.[217]

N'abril de 1924, G. Horner publicó un nuevu fragmentu, esta vegada en coptu. El papiru que contenía los testu (P. London Or. 9271) llegara un añu antes al Muséu Británicu procedente d'Exiptu, d'un llugar cercanu a Oxirrinco. Consistía nuna sola fueya de 11,25 pulgaes d'anchu por 1 pie y 5,25 pulgaes d'altu. Nel anverso, había escrites dos columnes de testu con 29 y 32 llinies respeutivamente y una tercera nel envés, muncho más curtia, de namái 18 llinies.[218] Taba escritu con caligrafía uncial cuadrada[219] gruesa ya irregular, ensin unión[220] ente les lletres nun dialeutu fayúmico, redactáu con cierta llibertá[221] a manera d'estractu de la obra. El fragmentu editáu empezaba na seición llitúrxica na bendición final eucarística (Did 10,3) y acababa na seición disciplinar (Did 12,2). El testu coptu siguía mayormente l'orixinal griegu, sacante por una bendición adicional de la crisma (oliu), contenida coles mesmes nes Constituciones apostóliques, pero ausente del manuscritu de Xerusalén.[222]

Respectu al oliu de la unción, vais dar gracies d'esta manera: Te damos gracies, Padre nuesu, pol oliu de la unción, que tu nos manifestasti, por Xesucristo, el to siervu. A ti seya la gloria polos sieglos.[223]

L'apaición d'esta nueva versión añedía una pieza más al puzle de la diversidá de recensiones de la obra, que nun sería la postrera. En 1931 conocióse una versión xeorxana de la obra traducida del griegu por un obispu llamáu Jeremías de Edesa.[224] Quedó caltenida nun manuscritu del sieglu XIX que la so traducción foi fecha ente los sieglos V al X.[225] Ye la única versión completa amás de la contenida nel manuscritu de Xerusalén y foi publicada por Grigol Peradse en 1931.[226]

Mentanto la investigación tomó otros carreros. En 1929, James Muilenburg, otru eruditu del cristianismu, tomó partíu nel asuntu defendiendo les posiciones crítiques asumíes por Robinson. Según él, la datación de la Didaché tenía de retrasase siquier un sieglu y debíense revisar munches páxines de la hestoria del cristianismu.[227] Siguiendo la mesma llinia Richard Hugh Connolly publicó en 1932 un artículu sobre'l cap 5, el camín de la muerte» de la Didaché.[228] Esti autores empezaron a dar forma a una corriente crítica que defendió la completa falsedá de la obra. Según ellos, la Didaché yera obra d'un impostor que lu había compuestu a finales del sieglu II o principios del III, con mires de falsiar una enseñanza. Dom Connolly aventuró que la Didaché yera obra d'un montanista.[229] Robinson morrió en 1933 mientres preparaba un trabayu conxuntu con Connolly.[230] Dichu trabayu foi publicáu póstumamente en 1934 nel Journal of Theological Studies, qu'el mesmu Robinson fundara. Nos siguientes años caltúvose'l discutiniu pero, aquel día, la Didaché cayera nun completu descreitu.

1948: Los rollos de Qumrán. Nueva lluz[editar | editar la fonte]

Cueves en Qumrán, a veres del mar Muertu

En 1948 afayáronse cerca del Mar Muertu unos manuscritos, calteníos en forma de rollos, pertenecientes a la biblioteca espiritual d'una comunidá esenia xudía del sieglu II. Güei conócense como los Manuscritos del Mar Muertu o Manuscritos de Qumran. Unu d'ellos, conocíu como'l Manual de disciplina eseniu o Regla de la comunidá (1QS),[231][232] resultó contener una recensión de la Instrucción de los dos caminos. Eso significaba que toles versiones conocíes hasta entós nun yeren más que la cristianización d'una doctrina xudía presistente. Arriendes de esti afayu, el material aconceyao hasta entós precisó una fonda revisión. En 1958 Jean Paul Audet publicó un estensu estudiu sobre la Didaché que, a lo postrero, marcaría los nuevu enclín.[233] Según Audet, la Epístola de Bernabé y la Didaché yeren obres independientes que tomaren el material de los dos caminos de terceres fontes xudíes. La versión llatina de la Doctrina apostolorum dexó de considerase una traducción llatina de la Didaché p'alzase en recensión independiente. Al sumir la dependencia cola Epístola de Bernabé, desfíxose la xerarquía cronolóxica qu'apostrara la Didaché al sieglu III y abrióse el camín pa otres dataciones más tempranes. Audet esaminó tamién l'autenticidá de los títulos. Si hasta entós tomárase como bonu'l títulu llargu, Audet punxo en dulda l'autenticidá de dambos. Pero si los dos títulos yeren falsos, tamién lo yera qu'el didaquista intentara adscribir la so enseñanza a nenguna autoridá. Según Audet, el títulu orixinal de la obra yera cenciellamente:

Enseñanza de los apóstoles.

Y con ello, namái quixo significase que se trataba d'una enseñanza dada por esos maestros, doctores y apóstoles itinerantes mentaos na obra y recoyíes pol didaquista pa usu de la comunidá. Con esi títulu sería conocida y citada polos Padres de la Ilesia: Les enseñances de los apóstoles. Sieglos dempués, dalgún copista añedió'l numberal:

Enseñanza de los dolce apóstoles.

alteriando con ello'l sentíu orixinal de la obra.[234] Según Audet, el títulu llargu pudo ser:

Enseñanza del Señor a les naciones.

Y más tarde, por un procesu d'amplificación y harmonización col títulu curtiu,[235] convertise en:

Enseñanza del Señor a les naciones per mediu de los dolce apóstoles.

Nel so momentu, la obra alteriada llegó a les manes de Lleón, «copista y pecador», quién lo incorporó al manuscritu de Xerusalén que, ocho siglo dempués, afayaría Bryennios. A la vista de les nueves pruebes y teoríes, la Didaché perfilóse como una auténtica regulación comuñal del sieglu I. Un estudiu posterior de Helmut Köstler cuestionó de la mesma la dependencia col Evanxeliu de Mateo, y esplicó les semeyances ente dambos pol fechu de xestase nun mesmu ambiente.[236] Adulces, quedaron tras el descreitu y les duldes. De magar, y ante la posibilidá de que la Didaché seya anterior a munchos llibros del Nuevu Testamentu, esta obra foi oxetu d'un vivu interés y de munchos estudios.[237] Anguaño ye consideráu l'escritu más importante de los Padres apostólicos y cuasi l'únicu testigu d'una dómina, la segunda metá del sieglu I que, per otra parte y no que se refier al cristianismu, sigue siendo una gran desconocida.

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. En griegu Διδαχή τών δώδεκα ἀποστόλων. Esti títulu tamién se traduz n'ocasiones como: Doctrina de los dolce apóstoles. Ver, por casu: Romero Pose, Eugenio (1998). «La doctrina de los dolce apóstoles». XX Sieglos (Facultá de Teoloxía San Dámaso) 9 (37). ISSN 1130-3948. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2422050. ; Piñero, Antonio y collaboradores (2009). dolce+ap%C3%B3stoles%22+Pi%C3%B1ero&hl=ye-419&sa=X&ei=9YxnU_bqK-HKsQTI44HwAg&vei=0CFEQ6AEwBA#v=onepage&q=didach%C3%A9%20%22doctrina%20de%20los%20dolce%20ap%C3%B3stoles%22%20Pi%C3%B1ero&f=false Tolos evanxelios, 2ª, Edaf, 17. ISBN 978-84-414-2116-5.
  2. En griegu Διδαχή τού κυρίου διά τών δώδεκα αποστόλων τοΐς ἔθνεσιν.
  3. «... comúnmente llamada...» (Ayán 1992, p. 19.)
  4. Del griegu διδαχή, que significa ‘enseñanza' o ‘doctrina' («Diccionariu Griegu-Español». CSIC. Consultáu'l 10 d'agostu de 2018.).
  5. «... na segunda metá del sieglu I...» (Ayan 1992, p. 49.)
  6. «… first century date…» «… possibly a date earlier than A.D.70…» (Zucks 2008, p. 118.)
  7. «... didaquista...» (Trevijano 2004, p. 8.)
  8. El términu «didaquista» foi utilizáu por Joseph Armitage Robinson («for brevity's sake») (Robinson 1934, p. 226.) pa mentar al anónimu autor de la Didaché.
  9. «... esistíen primeramente...» (Ayán 2000, p. 17.)
  10. «... intense scholarly research...» (Khomych 2007, p. 121.); «... interés y discutiniu...» (Ayán 1992, p. 19.)
  11. «... providing insight into the life of an early Jewish Christian community...» (Draper 2006, p. 177.)
  12. Connolly suxuría intereses montanistas per parte del autor.
  13. «... fraudulent and tendencious...» (Draper 2006, p. 178.)
  14. «... anterior inclusive...» (Ruiz Bonu 1979, p. 29.)
  15. «... tuvieron el so caldu de cultivu na oración xudía.» (Ayán 1992, p. 41.)
  16. Brown 1961, p. 179.) trescribe los trés versiones griegues.
  17. Fragmentos d'ella fueron atopaos n'Exiptu, Siria, Etiopía y Asia menor. (Draper 1991, p. 347.)
  18. «... exerció tal influencia...» (Ruiz Bonu 1979, p. 29.)
  19. «... rondando'l canon...» (Ruiz Bonu 1979, p. 30.)
  20. «Llámense Padres Apostólicos los escritores cristianos del sieglu I o principios del sieglu II, que les sos enseñances pueden considerase como ecu bastante direutu de la predicación de los Apóstoles...» (Quasten 2004, p. 50.) El términu ye equívocu porque designa indistintamente a los autores y a les sos obres y, n'ocasiones, namái a les obres, pos dalgunes d'elles, como la Didaché, son anónimes.
  21. «... perhaps the earliest text...» (Draper 2006, p. 177.)
  22. «In 1875...» (Hitchcock 1884, p. iii.)
  23. «… it was discovered in 1873...» (Schaff 1885, p. 8.)
  24. De la traducción inglesa del títulu griegu. (Schaff 1885, p. 4.)
  25. «… great delight…» (Schaff 1885, p. 4.)
  26. «… Codex Alexandrinus… defective…» (Schaff 1885, p. 3.)
  27. «The last six chapters… had never been published before.» (Hitchcock 1884, p. iii.)
  28. «... a period of surprises…» (Stokes 1891, p. 104.)
  29. «… the Tischendorf of the Greek Church.» (Schaff 1885, p. 9.)
  30. Joachim, que dempués sería patriarca de Constantinopla. (Schaff 1885, p. 289.)
  31. Schaff 1885, pp. 289-290.
  32. «... superior greek gymnasium...» (Schaff 1885, p. 290.)
  33. ... in the greek quarter of Constantinople, called Phanar (Schaff 1885, p. 1.)
  34. «... the sultan ordered...» Judith Herrin, Byzantium, the surprising life of a medieval empire, páxina 219, Penguin Books, ISBN 978-0-141-03102-6
  35. «... 1454... Matheos Kamariotis... » web oficial del colexu
  36. «It belongs to the Patriarch of Xerusalem...» (Schaff 1885, p. 1.) «… perteneciente al patriarcáu griegu de Xerusalén.» (Ayán 1992, p. 19.)
  37. «... type of the Christian orient...» (Schaff 1885, p. 2.)
  38. «... detached...» (Schaff 1885, p. 2.)
  39. «... stone chamber...» (Schaff 1885, p. 2.)
  40. Bethmann en 1845, M. Guigniant en 1856 y H. O. Coxe en 1858 (Schaff 1885, p. 8.). Mientres el sieglu XIX, l'interés de les nueves ciencies pola lliteratura antigua motivó batíes por tolos monesterios y biblioteques, tantu públiques como privaes.
  41. «... llamó-y l'atención...» (Ayán 1992, p. 19.)
  42. «... black leather... small octavu... parchment... 120 leaves... 8 inches...6 inches» (Schaff 1885, p. 2.)
  43. «... June... 11th... day 3 (Tuesday)... 6564...» (Schaff 1885, p. 7.)
  44. «... 1056 A.C...» (Hitchcock 1884, p. iii.)
  45. 6564-5508 = 1056 (Schaff 1885, p. 5.)
  46. «… ignorant of its content…» (Schaff 1885, p. 8.)
  47. «… según el catálogu…» (Ayán 1998, p. 19.)
  48. «... espurio...» (Quasten 2004b, p. 525.)
  49. «… closes with the prophet Malachi…» (Schaff 1885, p. 3.)
  50. Dichu códice ye'l más importante d'una familia de dellos códices dependientes d'un únicu arquetipu.
  51. «... del sieglu III...» (Quasten 2004, p. 99.)
  52. «... 1862... Sinaiticus... new regardings... Hilgenfeld... 1877» (Schaff 1885, p. 3.)
  53. «… from about 96 A.D.» (Burke 1970, p. 501.)
  54. «L'alta estima de que gociaba Clemente…» (Quasten 2004, p. 53.)
  55. «… 57,6-64,1…» (Quasten 2004, p. 60.)
  56. «... first Christian Homily... not by Clement...» (Schaff 1885, p. 3.)
  57. «… Twelve Pseudo-Ignatian Epistles…» (Schaff 1885, p. 5)
  58. «... Professor Funk...», «... Apostolic Fathers...» (Schaff 1885, p. 5.)
  59. «Bryennios seems to have paid non particular atention to the Didaché». «Nor could any other scholar infer its importance from the mere title». (Schaff 1886, p. 9.)
  60. «The first American edition... Roswell D. Hitchcock» (Schaff 1885, p. 12.)
  61. «It now seems strange to us that the document thus announced attracted so little attention.» (Hitchcock 1884, p. iv.)
  62. «... Russo-Turkish war…», «... more carefully…» (Schaff 1885, p. 9.)
  63. «... its title, and nothing more,...» (Schaff 1885, p. 9.)
  64. «... which had entirely disappeared, with the exceptions of a few referentes to it among the Greek Fathers.» (Schaff 1885, p. 10.)
  65. «... has again surprised…» (Hitchcock 1884, p. iv.)
  66. «... great German scholar...» (Draper 2006, p. 177.)
  67. «... advance copy...» (Schaff 1885, p. 10)
  68. «... Algemeine Zeitung... January 25, 1884...» (Schaff 1885, p. 10.)
  69. «... February 1884...» (Schaff 1885, p. 11.)
  70. «He is probably...» (Schaff 1885, p. 8.)
  71. Ye la traducción que s'apurre a una espresión similar na obra de Chesterton sobre Tomás d'Aquino.
  72. «More extensive even... the interest... in the United States.» (Schaff 1885, p. 12.)
  73. «... translated and commented… all denominations and sects…» (Schaff 1885, p. 12.)
  74. «I learn from a friend in Constantinople (Feb 16, 1885) that Bryennios is now in Nicomedia and not allowed to come to Constantinople...» (Schaff 1885, p. 9.)
  75. «... 1887... Hierosolymitanus 54...» (Ayán 1992, p. 20.)
  76. «... H 54...»(Trevijano 2004, p. 7.)
  77. «... 552 Greek words... exactly one hundred trates... sixteen chapters…» (Zucks 2008, p. 118.)
  78. Daniel Ruiz Bonu, Introducción a la Didaché, 20. Llingua y Estilu, dientro de la obra Padres Apostólicos y Apologistas Griegos del Sieglu II, BAC, Madrid 2002.
  79. «... ordenances o constituciones eclesiástiques...» (Trevijano 2004, p. 7.)
  80. «... Christian's hope...» (Schaff 1885, p. 17.)
  81. «… there is little agreement on the nature of the community which produced the Didaché.» (Draper 2000, p. 121.)
  82. Xerusalén, por casu, foi destruyida polos romanos nel añu 70 d. C. dempués d'una rebelión curtia, pero sangrienta, na que los xudíos intentaron reponer la so independencia. Ye un fechu bien atestiguáu y de datación segura. Pa los xudíos supunxo'l final del reinu y la so dispersión pel mundu conocíu. Pa los cristianos, testigos coles mesmes d'esos fechos, foi la confirmación de que los xudíos cayeren en desgracia por haber crucificáu a Xesús de Nazaret. Diversos pasaxes evanxélicos aluden a esa guerra en forma de profecíes.

    ... díes van venir sobre ti (Xerusalén) en que te van arrodiar de trincheres y te van abarganar perdayures y nun van dexar en ti piedra sobre piedra... (Lc 19,43-44)

    Cuando vierais a Xerusalén abarganada polos exércitos, entendéi que s'avera'l so ablayamientu. (Lc 21,20)

    Estos comentarios sirven pa establecer un "terminus post quem" pa esos evanxelios, esto ye, una llende primera y seguro pal tiempu de la so redaición. Nel casu de la Didaché, la falta de mención a esti fechu trascendental fai posible pensar que pudo ser compuesta antes del añu 70 d. C.

  83. Draper diz «... xeneral area of Siria,...» (Draper 2006, p. 178.).
  84. «... to remain faithful...» (Draper 2006, p. 178.)
  85. «... somorguiada nun mundu paganu al que trata de conquistar.» (Ayán 1992, p. 68,)
  86. L'orixe siriu del Evanxeliu de Mateo ye'l más aceptáu.
  87. Daniel Ruiz Bonu, Introducción a la Didaché, 18. Llugar de composición, dientro de la obra Padres Apostólicos y Apologistas Griegos del Sieglu II, BAC, Madrid 2002.
  88. «With the exceptions of Harnack, who holds for Egypt, however, all these writers agree that the presta of origin was probably Syria.» (Burke 1970, p. 502.)
  89. «... aconseyaríen Palestina» (Ayán 1992, p. 68.)
  90. Daniel Ruiz Bonu, Introducción a la Didaché, 19. Fecha de composición, dientro de la obra Padres Apostólicos y Apologistas Griegos del Sieglu II, BAC, Madrid 2002.
  91. «... paralela o llixeramente anterior a los sinópticos...» (Trevijano 2004, p. 8.)
  92. «... al empiezu del sieglu II.» (Ayán 2000, p. 38.)
  93. «... widely accepted...» (Draper 2006, p. 178.)
  94. «… evolved literature…» (Draper 1995, p. 90.)
  95. Cita lliteral (Ruiz Bonu 1979, p. 31.).
  96. «... prototipu venerable de... Constituciones...» (Quasten 2004, p. 38.)
  97. Ver Ayán 2000, pp. 17-18.
  98. «… later Christianized by a number of aditions.» (Burke 1970, p. 502.)
  99. «… on the fourth line from the bottom of fol. 76» (Schaff 1885, p. 4.)
  100. «… first line of the text itself» (Robinson 1912, p. 340.)
  101. «… composed with the last trates of the St. Mathews Gospel» (Robinson 1934, p. 225)
  102. Did 8, 1 utiliza la fórmula bautismal mateana.
  103. «... the instructions delivered by the Twelve - that he claimed to record...» (Robinson 1912, p. 340.)
  104. «... nun apaecen pa nada.» (Ayán 1992, p. 27.)
  105. «... sesenta año...» (Ayán 1992, p. 28.)
  106. «… perspective of a Jewish Christian community…» (Draper 2000, p. 121.)
  107. «… socialization of Gentile converts…» (Draper 2000, p. 121.)
  108. «… extensive training…» (Draper 2006, p. 179.)
  109. «… instructors…» (Draper 2006, p. 179,)
  110. Nel manual de disciplina de Qunram (1 QS 3,13-4,26), el Testamentu de Asher, Derek Erets (Draper 2006, p. 179.)
  111. Epístola de Bernabé (cap 18-20), Doctrina apostolorum, Epitome, Vida de Shenudi (Draper 2006, p. 179.)
  112. «… from its opening words…» (Robinson 1912, p. 339.)
  113. «... ampliu ecu...» (Ayán 1992, p. 33.)
  114. «... Jr 21,8...» (Ayán 1992, p. 33,)
  115. «... l'arábiga...» (Ruiz Bonu 1979, p. 36.)
  116. «... Doctrina apostolorum... Bernabé...» (Ayán 1992, p. 36.)
  117. «Hasta'l descubrimientu del Oxyrrinco...» (Ayán 2000, p. 23.)
  118. «… Mateo… Sermón del Monte…» (Ayán 1992, p. 36.)
  119. «… from Q material…» (Draper 2006, p. 179.)
  120. Alusión al Salmu 36,11 (Ayán 2000, p. 42.) y zona común con Mateo 5,4.
  121. «... el catequista ta mirando al mundu paganu...» (Ruiz Bonu 1979, p. 36.)
  122. «… not obligated to became perfect Torah observant…» (Draper 2006, p. 178.)
  123. «... a decisive alteration in...» (Draper 2000, p. 122.)
  124. D'esta forma llamar tamién el Pseudo Dionisio.
  125. «… of the utmost significance…» (Draper 2006, p. 179.)
  126. «… earliest picture…» (Draper 2006, p. 179.)
  127. Ríos, fontes o la vera del mar. (Ayán 2000, p. 23.)
  128. «... en dellos llugares o delles estaciones...»(Ayán 2000, p. 23.)
  129. «Escontra l'añu 150, San Justino...» (Ruiz Bonu 1979, p. 41.)
  130. «... repentance and forgiveness... purifying...» (Draper 2006, p. 179.)
  131. «... as this is set up in Paul...»(Draper 2006, p. 179.)
  132. «... later redaction...» (Draper 2006, p. 179.)
  133. «… it was held by Orixe…» (Brown 1961, p. 177.)
  134. «... though the shorter version of Luke is more orixinal than the longer version in Matthew, the wording of Matthew is more orixinal than the wording of Luke.» (Neill 1993, p. 3.)
  135. La traducción inversa del testu de Mateo suxure que l'orixinal araméu contendría un títulu y cinco estrofes de dos versos. (Brown 1961, p. 178.)
  136. «... Wednesdays and Fridays...»(Draper 2006, p. 179.)
  137. «... shares important characteristics...» (Van De Sandt 2002, p. 223.
  138. Brown, Raymond Y. (1979). plegaria+eucar%C3%ADstica%22&source=bl&ots=svjaLuDBeR&sig=T0BzVrJyKB6Uq30VJ1TdjWamrkI&hl=ye&sa=X&ei=l3pjU9TZL4umsQTHv4D4BA&vei=0CCgQ6AEwAA#v=onepage&q=didach%C3%A9%20%22interpretaci%C3%B3n%20eucar%C3%ADstica%22%20%22paralelos%20con%20la%20plegaria%20eucar%C3%ADstica%22&f=false L'Evanxeliu según Juan, Tomu II: XIII-XXI. Ediciones Cristiandá, 1105-1106. ISBN 84-7057-427-2. Brown señala que tantu na Didaché como en Jn 17 invocar al Padre», méntase la tema de «la gloria» y el nome» de Xesús, ente otros puntos de mancomún. Con tou, la Didaché menta explícitamente los términos «pan» y «vinu», lo que nun asocede nel capítulu 17 del Evanxeliu de Juan.
  139. «... since the more avezáu sequence in the Christian tradition is bread-cup.» (Draper 2000, p. 148.)
  140. «... per primer vegada na lliteratura cristiana...» (Ruiz Bonu 1979, p. 42.)
  141. «Even more surprising is the eucharistic liturgy...» (Draper 2006, p. 180.)
  142. «... it contains non mention...» (Draper 2006, p. 180.)
  143. Los evanxelistes Mateo y Lucas dediquen un capítulu de los sos escritos a esbillar la xenealoxía de Xesús de Nazaret, a quien faen baxar del Rei David.
  144. «... Davidic Christology...» (Draper 2006, p. 180.)
  145. «... are valued as holy and spiritual.» (Van De Sandt 2002, p. 223.)
  146. Justino Mártir, Primer Apoloxía, 66.1
  147. «... word for word...» (Van De Sandt 2002, p. 225.)
  148. «... Berakoth... Amidah... Birkat Hai-Mazon» (Riggs 1984, p. 91.)
  149. Propunxéronse hasta seis escenario distintos pa esplicar el sentíu de la mesma: un ágape o comida d'aición de gracies, una eucaristía, una comida sentida como sacramentu pola comunidá, un ágape siguíu d'una eucaristía, una eucaristía siguida d'un ágape, una oración pa dempués de la comida practicada por un grupu ascéticu. (Riggs 1984, p. 86.)
  150. «… interés especialísimo…» (Ayán 1992, p. 58.)
  151. «La pallabra ecclesia conserva inda n'IV,14 el so sentíu, bien conforme a los sos oríxenes, de xunta de los fieles», Daniel Ruiz Bonu, Introducción a la Didaché, 16. Doctrina, dientro de la obra Padres Apostólicos y Apologistas Griegos del Sieglu II, BAC, Madrid 2002.
  152. Lliteralmente «ἐπισκόπους καὶ διακόνους».
  153. La opinión nun morrió nel sieglu XIX, sinón que se caltien hasta l'actualidá: «La Didaché representa'l momentu en que se cumple nuna comunidá'l tránsitu del so primer Pentecostés (...) a la vida del mansu fluyir pol calce de la xerarquía establecida», Daniel Ruiz Bonu, Introducción a la Didaché, 15. Xerarquía, dientro de la obra Padres Apostólicos y Apologistas Griegos del Sieglu II, BAC, Madrid 2002.
  154. «... impostores...» (Ayán 1992, p. 60.)
  155. «Ye difícil determinar... conocíen perfectamente les sos xeres...» (Ayán 1992, p. 60.)
  156. «... la so xera principal yera l'enseñar...» «... falar n'espíritu...» «... quiciabes quiera significase...» (Ayán 1992, p. 60.)
  157. «... Harnack... seems to be tensions...» (Draper 2006, p. 180.)
  158. «... little apocalypse...» (Kloppenborg 1979, p. 54.)
  159. En nengún momentu méntase-y col términu, más paulino o joánico, d'anticristu.
  160. «Three true signs...» (Draper 2006, p. 181.)
  161. «... break off suddenly...» (Draper 2006, p. 181)
  162. «... mover nuna mesma tradición...» (Ayán 1992, p. 65.)
  163. Cita lliteral. (Ruiz Bonu 1979, p. 31.)
  164. Ver Eusebio de Cesarea, Historia eclesiástica, Llibru III, capítulu 3, parágrafu 25, frase 4.
  165. Daniel Ruiz Bonu, Introducción a la Didaché, 2. Testimonios, páxina 31, dientro de la obra Padres Apostólicos y Apologistas Griegos del Sieglu II, BAC, Madrid 2002.
  166. «Yá Clemente...» (Ayán 2000, p. 78.)
  167. Hch 13 rellata por casu l'apostoláu que Pablo y Bernabé fixeron en Xipre.
  168. «... un nucleu orixinariu...» (Ayán 2000, p. 79.)
  169. «... the Didache is a work with a strong Jewish-Christian influence...», «... Barnabas… is strongly anti-Jewish…» (Draper 1995, p. 90.)
  170. «... a mediaos del sieglu II...» (Ruiz Bonu 1979, p. 890.)
  171. Apaez, por casu, na versión griega del manuscritu de Xerusalén y nel papiru 1782 pero nun s'atopa na versión llatina nin tampoco na Epístola de Bernabé.
  172. «... Doctrina católica... constitución eclesiástica...» (Quasten 2004, p. 453.)
  173. «... siríaca... Lagarde... 1854...» (Quasten 2004, p. 456.)
  174. «... utiliza, amás, la Didaché...» (Quasten 2004, p. 453.)
  175. «... embodied... in the seventh book...» (Connolly 1923, p. 147.)
  176. «... lead to theft... son... my child...» (Hictchcock 1923, p. 397.)
  177. «I lead you by the way of salvation. Abandon the way of error. Follow then, my child, the good way which I shall describe you.» (Hicthcock 1979, p. 397.)
  178. «… the holy rewards of the doctrine of life…» (Hitchcock 1923, p. 397.)
  179. «... in the Eucharistic prayer...» (Creéi 1938, p. 374.)
  180. «... great edition...» (Robinson 1912, p. 339.)
  181. Die Geschichte der Didache in der Kirche und ihre Überlieferung in der constantinopolitanischen Handschrift. (Harnack 1884, p. 289.)
  182. Der Title, die Adresse und der Zweck der Schrift. (Harnack 1884, p. 289.)
  183. Precedentes d'esta cuestión haber yá n'otros documentos como'l Evanxeliu de Marcos.
  184. «Esta mesma postura caltener A. von Harnack.» (Ayán 1992, p. 27.)
  185. Die Disposition und der Inhalt del Schrift. (Harnack 1884, p. 289.)
  186. «... charismatic to an institutonal form...» (Draper 2006, p. 171.)
  187. Die Quellen der Schrift. (Harnack 1884, p. 290.)
  188. (Harnack 1884, p. 65.)
  189. «Zahn, Funk... give the priority to the Teaching» (Taylor 1890, p. 297.)
  190. Die Gemeinzustande. Zeit und Ort der DIDAXH. (Harnack 1884, p. 290.)
  191. «... Harnack, who holds for Egypt...» (Burke 1970, p. 502.)
  192. «... Petz... 1721... foi identificáu por O. Gebhardt» (Ruiz Bonu 1979, p. 33.)
  193. «... debió de faese nel sieglu III.» (Quasten 2004, p. 46.)
  194. «… Schnudi…», «… Atripe…» (Ruiz Bonu 1979, p. 33.)
  195. Monuments pour sirvir à l‘histoire del Egypte chrétiene aux IV o V siécles. Publicáu en Mémoires publiées par les membres de la mission archéologique au Caire 1888. (Ayan 1992, p. 26.)
  196. «… Did I-IV…» «… coptu…» (Ruiz Bonu 1979, p. 33.)
  197. «... key work...» (Draper 1995, p. 89.)
  198. «En 1901, Joseph Schlecht afaya na abadía de Freising...» (Ayán 2000, p. 57.)
  199. «... Monacensis 6264... Frisingensis 64...» (Ruiz Bonu 1979, p. 33.)
  200. «... Cánones apostólicos... Horner...1904» (Ayán 1992, p. 24.)
  201. «Prueba de la primitiva aceptación de la Didaché son les varies versiones...» (Ruiz Bonu 1979, p. 32.)
  202. «Scripturam summae antiquitatis speciem prae se ferre hodie nemo est qui negat.» (Creéi 1938, p. 370.)
  203. Asumió provisionalmente que se trataba d'un documentu xudíu que fuera cristianizado. «... he accepted the then prevailing view...» (Creéi 1938, p. 370.)
  204. «... he has used the writings of St Paul, St Luke, and even St John, though he has been at great pains to conceal his obligations.» (Robinson 1912, p. 340.)
  205. «... he contributes almost nothing... to our knowledge of the early Christian ministry...» (Creéi 1938, p. 371.)
  206. «... to present a picture of the way in which the Gentile Church were ordered...» (Bartlet 1921, p. 239.)
  207. «... to recall to the Church of his own day ... to a greater simplicity...» (Bartlet 1921, p. 239.)
  208. «... the ingenuity of the author of the Didache or the ingenuity of the Dean of Wells in unmasking him.» (Creéi 1938, p. 371.)
  209. «Barnabas, Hermas and the Didaché» (Bartlet 1921, p. 239.)
  210. «... the orixinal creation of one mind...» (Creéi 1938, p. 371.)
  211. «... dependent upon our Epistle», «... dependent upon both...» (Creéi 1938, p. 371.)
  212. «... and quoted it as Scripture...» (Creéi 1938, p. 371.)
  213. «... a lost apocryphal book...» (Hitchcock 1923, p. 397.)
  214. «... adduce proofs...» (Bartlet 1921, p. 239.)
  215. «... the Apostles might reasonably be supposed to have sanctioned for their Gentile converts...» (Bartlet 1921, p. 239.)
  216. «... an incongruos medley...» (Bartlet 1921, p. 239.)
  217. «... contienen lo que dio en llamase la seición evanxélica...», «... el hierosolimitanus yera la única recensión...» (Ayán 1992, p. 23.)
  218. «... British Museum...» «... 11,25...»«... 8,25...» «... 29... 32... 18...» (Horner 1924, p. 225.)
  219. «... square uncial...» (Horner 1924, p. 225.)
  220. «... not joined...» (Horner 1924, p. 225)
  221. «... fayúmico...», «... abondo llibre.» (Ayán 1992, p. 24.)
  222. «... bendición de la crisma...», «... nun s'atopa...» (Ruiz Bonu 1979, p. 32.)
  223. Traducción de Ruiz Bonu en Padres Apostólicos.
  224. «... Jeremías.» (Ruiz Bonu 1979, p. 33.); «... Jeremías de Edesa.» (Ayán 1992, p. 24.)
  225. «... nineteenth-century manuscript...», «... from the fifth to the tenth century...» (Riggs 1984, p. 85.)
  226. «... Peradse en 1931.» (Ayán 1992, p. 24.)
  227. «... must be shifted, perhaps a century.» (Creéi 1938, p. 370.)
  228. «The Way of Death» (Creéi 1938, p. 372.)
  229. «... Montanist provenance.» (CCreéi 1938, p. 370.)
  230. «... jointly by Dom Connolly» (Creéi 1938, p. 372.)
  231. «... Manual... Regla...» (Ayán 1992, p. 33.)
  232. «1 QS 3,13-4,26.» (Draper 2006, p. 179.)
  233. «... en 1958 un avolumáu...» (Ayán 1992, p. 29.); La Didaché, Instructions des apôtres. París 1958. (Ayán 1992, p. 29.)
  234. «... ensertó nel títulu l'alusión a los dolce...» (Ayán 1992, p. 31.)
  235. «... llimar el desalcuerdu...» (Ayán 1992, p. 30.)
  236. Esta cuestión sigue abierta seya comoquier. «... has still not been settled...» (Draper 2006, p. 178.)
  237. «... flurry of attention...» (Draper 2006, p. 178.)

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Ayán Calvu, Juan José (2000). Padres apostólicos. Editorial Ciudá Nueva. ISBN 84-89651-83-3.
  • Bartlet, J. V.. «The Didache reconsidered». Journal of Theological Studies 22 (87). 
  • Brown, Raymond Y.. «The Pater Noster as an eschatological prayer». Theological Studies 22. 
  • Burke, Patrick. «The monarchical episcopate at the end of the first century». Journal of Ecumenical Studies 7. 
  • Connolly, R. H.. «The use of the Didache in the Didascalia». Journal of Theological Studies 24 (94). 
  • Creéi, J. M.. «The Didache». Journal of Theological Studies 39 (156). 
  • Draper, Jonathan. «Barnabas and the riddle of the Didache revisited». Journal for the study of the New Testament 17 (58). 
  • Draper, Jonathan. «Ritual Process and ritual symbol in Didache 7-10». Vigiliae Christianae 54 (2). 
  • Draper, Jonathan. «The apostolics fathers: the Didache». The Expository Times 117 (5). 
  • Harnack, Adolf (1884). Die Lehre der zwolf Apostel. J.C. Hinrichs'sche Buchhandlung.
  • Hitchcock, F. R. M.. «Did Clement of Alexandria know the Didache?». Journal of Theological Studies 24 (96). 
  • Hitchcock, Roswell (1884). The teaching of the twelfe apostles. New York: Charles Scribners' sons.
  • Horner, Georges William. «A new papyrus fragment of the Didache in coptic». Journal of Theological Studies 25 (99). 
  • Khomich, Tara. «The Admonition to Assemble together in Didache 16,2 Reappraised». Vigiliae Christianae 61 (2). 
  • Kloppenborg, John. «Didache 16, 6-8 and special Matthaean tradition». Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche 70 (1/2). 
  • Quasten, Johannes (2004). Patroloxía I. Madrid: Biblioteca d'Autores Cristianos. ISBN 84-7914-029-1.
  • Quasten, Johannes (2004). Patroloxía II. Madrid: Biblioteca d'Autores Cristianos. ISBN 84-7914-125-5.
  • Riggs, John. «From Gracious Table to Sacramental Elements: The tradition-history of Didache 9 and 10». The second century 4 (2). 
  • Robinson, Joseph Armitage. «The problem of the Didache». Journal of Theological Studies 13 (51). 
  • Robinson, Joseph Armitage. «The Didache». Journal of Theological Studies 35 (139). 
  • Schaff, Philip (1885). Oldest church manual called: The teaching of the twelve apostles. New York: Charles Scribners' sons.
  • Van De Sandt, Huub. «The eucharistic food of the didache in its jewish purity setting». Vigiliae Christianae 56 (3). 
  • Zuck, Roy. «The way of the Didache (book review)». Bibliotheca sacra (January-March). 

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]






Didaché