Lliteratura árabe

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta
El Corán foi la primer obra importante y la más influyente de la lliteratura árabe.

La lliteratura árabe (n'árabe ,الأدب العربي; Al-Ádab Al-Árabi) ye'l conxuntu de testos lliterarios escritos en llingua árabe; nun ye habitual, por tanto, incluyir les obres que tán escrites usando'l alfabetu árabe pero non l'idioma, como ye'l casu de la lliteratura persa y de la lliteratura en llingua urdu.

La pallabra árabe usada pa lliteratura ye adab, que deriva d'una pallabra que significa "convidar a daquién a comer" y qu'implica matices de cortesía, cultura y arriquecimientu personal.

La lliteratura árabe remaneció nel sieglu VI, calteniéndose de feches anteriores solo dellos fragmentos. El Corán, del sieglu VII, ye la principal fonte lliteraria de la cultura árabe y de la so lliteratura.

Lliteratura preislámica[editar | editar la fonte]

El periodu anterior a la escritura del Corán y a la puxanza del islam ye conocíu ente'l musulmanes como Jahiliyyah, o periodu de la ignorancia. Entá cuando'l términu refierse, especialmente, a la ignorancia relixosa, remite tamién a la escasa lliteratura escrita mientres dicha etapa, anque non a la lliteratura de tradición oral, que foi considerable; asina, cuentos como'l de Simbad y el de Antar bin Shaddad fueron, probablemente, frecuentes nel mediu oral y fueron rexistraos por escritu más tarde.

Les décades finales del sieglu VI, sicasí, empezaríen a amosar el florecimientu d'una tradición escrita brengosa. Esta tradición se compilaría dos sieglos dempués nes colecciones titulaes Mu'allaqat y Mufaddaliyat. Estes escoyetes, sicasí, ufierten una panorámica parcial d'esa tradición, por cuanto tán configuraes como antoloxíes, calteniendo solo los meyores poemes, que, en munches ocasiones, son fragmentos de poemes más estensos.

El Corán y l'islam[editar | editar la fonte]

El Corán foi la primer obra importante y la más influyente de la lliteratura árabe.

El Corán tuvo una influencia significativa na llingua árabe. La llingua usada nel Corán ye considerada como árabe clásicu y asina, anque l'árabe modernu alloñárase llixeramente d'él, el clásicu sigue siendo consideráu'l modelu llingüísticu por antonomasia.

El Corán non solo ye la primer obra con una estensión significativa qu'utiliza la llingua árabe sinón que tamién supón un arriquecimientu estructural respectu de les primitives amueses de lliteratura árabe. Los sos 114 suras o capítulos, que contienen un total de 6236 ayat (versos), asina lo demuestren: nel so interior, ye posible atopar doctrina xurídica, narraciones, homilíes, paráboles, apelaciones direutes a Dios, instrucciones y, inclusive, comentarios alrodiu de cómo tien que ser interpretáu y lleíu el mesmu testu. Otra manera, paradójicamente, ye almiráu tantu poles sos metáfores como pola so claridá, una traza que ye mentáu explícitamente na sura 16:103.

Anque contién partes en prosa y en versu, ya inclusive s'avera n'ocasiones a la prosa rimada o saj, el Corán ye consideráu al marxe d'estes clasificaciones, pos s'asume qu'el so testu ye una revelación divina, aportando a vistu por dellos musulmanes como eternu o non creáu. D'esta perceición derívase la doctrina i'jaz o de la inimitabilidad del Corán, lo qu'implica que naide puede copiar l'estilu de la obra nin tampoco intentalo.

Con tou, esta doctrina i'jaz, tan aparentemente restrictiva, solo tuvo unos efectos llindaos pa la lliteratura árabe, pos solo prohibiría la so escritura, colo que la tradición oral quedaría perfectamente salvaguardada. El mesmu Corán critica a los poetes na sura 26, conocida como Ash-Shu'llabra o Los Poetes:

Y tocantes a los poetes, aquellos que s'equivocar siguir.
16:224

Asina, pos, esta doctrina solo pudo exercer inflúi sobre los poetes preislámicos del sieglu VI, que la so popularidá ente'l pueblu pudo competir cola del mesmu Corán. Consecuentemente, hubo una notable ausencia de poetes significativos hasta'l sieglu VIII. Una esceición relevante, con tou, foi Hassan ibn Thabit, qu'escribió poemes emponderadores a Mahoma y foi conocíu como'l poeta del profeta.

Según la Biblia ocupa un llugar importante na lliteratura d'otres llingües, el Corán ocupar pa la lliteratura árabe. Ye la fonte de munches idees, alusiones y cites y el so mensaxe moral conforma munches obres.

Aparte del Corán, el hadith o tradición alrodiu de lo que Mahoma dixo o fixo constitúi otra fonte lliteraria importante. El corpus enteru d'estos fechos y pallabres denominar sunnah o camín, y aquellos que se consideraron como sahih o xenuinos fueron compilados nel hadith. Dalgunes de les más significatives colecciones de hadith son les de Muslim ibn al-Hajjaj y Muhammad ibn Isma'il al-Bukhari.

L'otru xéneru importante d'obres dientro de los estudios coránicos ye'l tafsir o comentarios sobre'l Corán.

Los escritos n'árabe rellacionaos cola relixón inclúin tamién munchos sermones y pieces devocionales, según los dichos de Ali Ibn Abi Talib, que fueron axuntaos nel sieglu X como Nahj al-Balaghah o El picu de la elocuencia.

Estudios islámicos[editar | editar la fonte]

Manuscritu árabe del sieglu XII de los "Hermanos de la Pureza", grupu de filósofos árabes (n'árabe, Ikhwan Alsafa اخوان الصفا).

La investigación sobre la vida y dómina de Mahoma, y pa determinar les partes xenuines de la sunnah, foi una de les primeres motivaciones importantes pa investigar n'o sobre la llingua árabe. Foi, tamién, la razón pa la recueya de la poesía preislámica, cuidao que dalgunos de los sos poetes tuvieron cerca del profeta—Labid, por casu, conoció personalmente a Mahoma y convirtióse al islam y los sos escritos allumen la dómina en que los fechos tuvieron llugar.

Mahoma inspiró, tamién, les primeres biografíes árabes, conocíes como al-sirah al-nabawiyyah; la primera foi la de Wahb ibn Munabbih, pero Muhammad ibn Ishaq escribió la más conocida. De la que cubríen la vida del profeta, tamién cuntaben lo relativo a les batalles y acontecimientos del islam primitivu y realizaben numberoses digresiones sobre antigües tradiciones bíbliques.

Dalgunes de les primeres obres qu'estudiaron la llingua árabe empecipiar en nome del islam. La tradición cunta qu'el califa Ali, en lleendo un Corán con errores, encamentó a Abu al-aswad al-Du'ali a escribir una obra na que se codificase la gramática del árabe. Khalil ibn Ahmad, más palantre, escribiría Kitab al-Ayn, el primer diccionariu d'árabe, xuntu con obres sobre prosodia y música, y el so pupilu Sibawayh produciría la obra más respetada de gramática árabe, conocida a cencielles como al-Kitab o El Llibru.

Otros califes exercieron la so influencia sobre l'árabe como por casu 'Abd al-Malik al convertilo na llingua oficial de l'alministración del nuevu imperiu, y al-Ma'mun construyendo la Bayt al-Hikma o Casa de la Sabiduría, en Bagdag, pa la investigación y l'ellaboración de traducciones. Basora y Kufa fueron otros dos importantes llugares d'intelectualidá nel mundu árabe primitivu, ente los qu'esistió una fuerte rivalidá.

Les instituciones creaes originariamente pa investigar en fondura la relixón islámica fueron de gran importancia tamién nel estudiu de munches otres temes. El califa Hisham ibn Abd al-Malik foi una ferramienta al serviciu del arriquecimientu de la lliteratura al dar instrucciones a los estudiosos por que traduxeren distintes obres al árabe. La primera foi, probablemente, la correspondencia de Aristóteles con Alejandro'l Grande, traducida por Salm Abu al-'Nala'. D'Oriente, y nun xéneru lliterariu bien distintu, Abdullah Ibn al-Muqaffa tradució les fábules d'animales del Panchatantra. Estes traducciones, especialmente les de la antigua Grecia, circularíen pol ámbitu intelectual européu mientres la Edá Media y les obres seríen reintroducíes de nuevu n'Europa per primer vegada a partir de les versiones n'árabe.

Poesía Árabe[editar | editar la fonte]

Artículu principal: Poesía árabe

Una parte importante de la lliteratura árabe anterior al sieglu XX ta en forma de poesía, llegando inclusive a asoceder que parte de la prosa tea llena de versos sueltos o en forma saj, prosa rimada.

Les temes de la poesía van d'aponderaos himnos d'allabancia a amargosos ataques personales, y d'idees relixoses y místiques a poemes sobre sexu y vinu. Una traza importante de la poesía, que podría igualmente ser aplicáu a tola lliteratura árabe, ye la idea de que tenía de ser prestosa al escuchu. La poesía, y muncha de la prosa, foi escrita coles mires de ser lleida en voz alta, polo que se tenía un gran curiáu en que tou fora escritu lo más sonoramente posible; nesti sentíu, saj significaba, orixinalmente, el ruiu que fai una palombu.

Lliteratura de non-ficción[editar | editar la fonte]

Escoyetes y manuales[editar | editar la fonte]

A finales del sieglu IX, Ibn al-Nadim, un llibreru de Bagdag, compiló una obra crucial pal estudiu de la lliteratura árabe: Kitab al-Fihrist, un catálogu de tolos llibros a la vienta en Bagdag, polo qu'ufierta un fascinante panorama del estáu de la lliteratura nesa dómina.

Una de les formes más comunes de lliteratura mientres el periodu Califatu Abbasí foi la compilación. Trátase de colecciones de fechos, idees, hestories instructives y poemes, que trataben sobre un mesmu tópicu y que cubríen temes tan diverses como la casa y el xardín, les muyeres, los intrusos, los ciegos, la envidia, los animales y l'avaricia. Les últimes trés compilaciones fueron escrites por al-Jahiz, el reconocíu maestru del xéneru. Estes colecciones fueron importantes pa tou nadim, un asistente d'un xefe o noble que la so función yera, n'ocasiones, acompañar a este con hestories ya informaciones pa entretene-y o aconseya-y.

Un tipu d'obres direutamente rellacionaes coles colecciones fueron los manuales, no qu'escritores como ibn Qutaybah ufiertaben normes sobre etiqueta, burocracia, escritura, etc. Ibn Qutaybah tamién escribió una de les primeres hestories de los árabes, auniendo hestories bíbliques, cuentos folclóricos árabes y diversos acontecimientos históricos.

La tema del sexu foi frecuentemente encetáu pola lliteratura árabe. El ghazal, o poema d'amor, tien una llarga hestoria, na que'l sexu apaez tantu na so aguada tienro y suxerente, como nun tratamientu abiertamente esplícitu. Na tradición Sufi el poema d'amor podía tener una importancia mayor, entrando no místico y relixosu. Escribiéronse tamién manuales de sexu, como ye'l casu de El xardín arumáu, Tawq al-hamamah (El collar del palombu) de ibn Hazm y Nuzhat al-albab fi-ma la yujad fi kitab (Prestar de los corazones que nunca se topará nos llibros) de Ahmad al-Tifashi. Ente estes obres, atópase tamién una como Rawdat al-muhibbin wa-nuzhat al-mushtaqin (El prau de los amantes y de la distracción de los encaprichaos) de ibn Qayyim al-Jawziyyah, qu'alvierte de cómo dixebrar l'amor de la lluxuria y evitar el pecáu.

Biografía, hestoria y xeografía[editar | editar la fonte]

Manuscritu árabe de la Maqamat Al-Hariri مقامات الحريري anterior al sieglu XII. Yahya ibn Mahmud al-Wasiti.

Amás de les tempranes biografíes sobre Mahoma, el primera gran biógrafu que privilexó la descripción del personaxe primero que producir a cencielles un himnu d'allabancia foi al-Baladhuri col so Kitab ansab al-ashraf (Llibru de la xenealoxía de la nobleza), una colección de biografíes. Otru importante diccionariu biográficu foi empezáu por ibn Khallikan y ampliáu por al-Safadi, y una de les primeres autobiografíes significatives foi Kitab al-I'tibar, que trata de Usamah ibn Munqidh y les sos esperiencies guerreres nes Cruzaes.

Ibn Khurradadhbih, probablemente un oficial del serviciu postal, escribió unu de los primeros llibros de viaxes, xéneru que aportaría a popular na lliteratura árabe con obres de ibn Hawqal, ibn Fadlan, al-Istakhri, al-Muqaddasi, al-Idrisi y, especialmente, colos famosos viaxes de ibn Battutah. Estos apurriríen una fascinante visión de les múltiples cultures de too el mundu islámicu, ufiertando tamién perspectives musulmanes sobre pueblos y xentes non musulmanes nes llendes del imperiu. Otra manera, estes obres reflexen la importancia de la tradición nel pueblu musulmán ya inclúin numberosos datos xeográficos y hestóricos.

Dellos escritores concentráronse namái na hestoria, como al-Yá'qubi y al-Tabari; otros, pela so parte, centrar en periodos o aspeutos concretos d'esa hestoria, como ye'l casu de ibn al-Azraq, con una hestoria de la Meca, y ibn Abi Tahir Tayfur, al escribir una hestoria de Bagdag. L'historiador consideráu como'l más grande del mundu árabe ye Ibn Jaldún, que la so historia Muqaddimah centrar na sociedá, constituyendo un testu fundacional de la socioloxía y la economía.

Diarios[editar | editar la fonte]

Na Edá d'oru islámico, los diarios n'árabe escribir dende antes del sieglu X, anque'l diariu medieval que más se paez al modernu ye'l de Ibn Banna del sieglu XI. El so diariu foi'l primeru en ser ordenáu acordies con les feches (ta'rikh n'árabe), daqué bien próximu a los diarios modernos.[1]

Lliteratura de ficción[editar | editar la fonte]

Versión árabe de les Mil y una nueches, Kitab alf Layla wa layla ألف ليلة وليلة

Nel mundu árabe estrémase perfectamente ente al-fusha (llingua culta) y al-ammiyyah (llingua común). Pocu escritores escribieron obres nesta al-ammiyyah o llingua común y entiéndese, amás, que la lliteratura tien como oxetivos la meyora y educación de la persona, primero que'l puru entretenimientu. Esta concepción del fechu lliterariu nun acutó'l papel del hakawati o contador d'hestories, que retendría les partes más llixeres de les obres series o dalgunes de les munches fábules o cuentos populares árabes que de normal non se poníen por escritu.

Sicasí, dalgunes de les primeres noveles de la lliteratura universal, inclusive nel casu de noveles filosófiques, fueron escrites por autores árabes.

Lliteratura épica[editar | editar la fonte]

"Bayad toca'l oud pa les dames", Manuscritu árabe del sieglu XII del cuentu Qissat Bayad wa Reyad

L'exemplu más famosu de lliteratura de ficción árabe ye Los mil y una nueches, que non solo ye la so obra más conocida sinón la qu'inda exerz más influencia a la de caltener determinaes idees que los non-árabes tienen sobre la cultura árabe.

Anque nun principiu fora considerada como árabe, la obra tien un orixe persa y les hestories, pela so parte, pueden tener los sos raigaños na India. Un bon exemplu de les faltes en ficción de la prosa árabe ye que les famoses hestories de Aladino y Alí Babá, davezu conocíes como parte de Los mil y una nueches, nun lo fueron en realidá n'orixe. Incluyir por primer vegada na traducción francesa de la obra por Antoine Galland quien les oyera cuntar por un cuentacuentos tradicional y que solo esistíen antes en manuscritos árabes incompletos. Simbad, pela so parte, sí forma parte de la obra.

Los mil y una nueches clasifícase de normal como perteneciente al xéneru de la lliteratura épica árabe. El xéneru inclúi colecciones de cuentos o episodios afilvanaos pa formar una hestoria más estensa.

Les versiones esistentes escribiéronse dempués del sieglu XIV, anque munches fueren recoyíes bastante antes y son probablemente d'orixe preislámico. Ente los distintos tipos d'hestories nestes colección atopen les fábules d'animales, los proverbios, les hestories de jihad o espardimientu de la fe, cuentos humorísticos, cuentos morales, cuentos sobre l'astutu estafador Ali Zaybaq y cuentos sobre'l chanciosu Juha.

La Divina Comedia de Dante Alighieri, considerada la obra narrativa en versu más importante de la lliteratura italiana, contién munches traces y episodios sobre'l futuru derivaos d'obres árabes sobre escatoloxía islámica: el Hadith y el Kitab al-Miraj (traducíu al llatín en 1264, o pocu dempués[2] como Liber Scale Machometi, "The Book of Muhammad's Ladder") relativu a l'ascensión de Mahoma al cielu, y los escritos espirituales de Ibn Arabi.

Maqama[editar | editar la fonte]

Maqamat Badi' al-Zaman al-Hamadhani, manuscritu del sieglu IX

Probablemente creáu pol escritor árabe al-Hamadānī na segunda metá del sieglu X, el xéneru narrativu de les maqāmas caracterizar pol calter risonderu de los relatos, pola combinación de versu y prosa rimada, y pola bayura de recursos estilísticos.

Cuadro de Yahya ibn Mahmud al-Wasiti qu'inclúi Maqamat al-Hariri

La Maqama non solo difumina la separación ente prosa y versu, conformando una especie de prosa rimada, sinón qu'enceta tamién un xéneru a metá de camín ente la ficción y la non ficción al traviés d'una serie de narraciones curties que son ficcionalizaciones de situaciones de la vida real, averándose asina a distintes idees.

Un bon exemplu d'esto ye una maqama sobre'l almizcle, que se propón comparar distintos arumes, pero qu'a la fin ye una obra de sátira política na que se compara a distintes candidados. La maqama fai usu tamién de la doctrina de badi, esto ye, añedir deliberadamente complexidaes pa poder demostrar l'habilidá del escritor cola llingua. Tratar d'una forma increíblemente popular de la lliteratura árabe que aportó a una de les poques formes que siguieron siendo escrites mientres el cayente de lo árabe nel sieglu XVII y XVIII.

Poesía romántica[editar | editar la fonte]

Un famosu exemplu de poesía árabe amorosa ye Layla y Majnun, de la era Umayyad nel sieglu VII. Tratar d'una hestoria tráxica d'amor eterno paecida a la que se cunta en Romeo y Julieta, obra que s'inspira, precisamente, anque nun pequeñu grau, nuna versión en llatín de Layla y Majnun.[3]

Hubo tamién dellos elementos del amor cortés que se desenvolvieron na lliteratura árabe, especialmente les nociones de "amar por amar" y l'esaltación de l'amada, que se remonta na lliteratura árabe a los sieglos IX y X. La noción del poder ennoblecedor del amor foi desenvueltu a empiezos del sieglu XI pol psicólogu musulmán y filósofu Avicena, nel so tratáu árabe Risala fi'l-Ishq (Tratáu sobre l'amor). L'elementu final del amor cortés, el conceutu d'amor como deseyo nunca satisfechu atópase tamién implícitu dacuando na poesía árabe.[4]

Teatru[editar | editar la fonte]

El teatru n'árabe foi solo visible na era moderna. Probablemente consideráu antes como lliteratura non lexítima, nun foi rexistráu por escritu casi nunca. Hai una antigua tradición de representación pública ente'l musulmanes Shi'i d'una obra que describe la vida y muerte de al-Husayn na batalla de Karbala nel 680. Hai tamién delles obres compuestes por Shams al-din Muhammad ibn Daniyal nel sieglu XIII, onde menta l'usu que fai d'obres antigües como material pa les suyes.

Los moros tuvieron una destacada influencia nes obres de George Peele y William Shakespeare. Dalgunes de les sos obres representen calteres moros, tal ye'l casu de The Battle of Alcazar de Peele y El mercader de Venecia, Pedrete Andrónico y Otelo, que representa a un moru como protagonista. Dizse qu'estes obres fueron inspiraes por delles delegaciones mores de Marruecos llegaes a la Inglaterra isabelina a empiezos del sieglu XVII.[5]

Noveles filosófiques[editar | editar la fonte]

Los filósofos islámicos árabes, Ibn Tufail (Abubacer)[6] y Ibn al-Nafis,[7] fueron pioneros na escritura de noveles filosófiques.

Ibn Tufail escribió la primer novela ficcional árabe Philosophus Autodidactus como respuesta a la novela de al-Ghazali' La incoherencia de los filósofos. Siguir Ibn al-Nafis, qu'escribió la narración ficcional Theologus Autodidactus como respuesta a la obra de Ibn Tufail' Philosophus Autodidactus.

Toes estes narraciones tienen protagonistes (Hayy en Philosophus Autodidactus y Kamil en Theologus Autodidactus) que son individuos autodidactes xeneraos bonalmente nuna cueva y que viven recluyíos nuna islla erma, siendo asina los primeros exemplos d'hestories centraes en tal localización. Sicasí, anque Hayy vive solo na islla erma mientres la mayor parte de la hestoria de Philosophus Autodidactus (hasta que conoz al náufragu Absal), la hestoria de Kamil desenvuélvese más allá de la islla en que s'asitia Theologus Autodidactus (cuando'l náufragu vuelve con él a la civilización), desenvolviendo la tema de l'adaptación a la mesma nel pasu a la mayoría d'edá y, n'ocasiones, apuntando formes de la narrativa de ciencia ficción.[8][9]

Ibn al-Nafis describió'l so llibru Theologus Autodidactus como una defensa del "sistema del islam y de les doctrines de los Musulmanes sobre les misiones de los profetes, les lleis relixoses, la resurrección del cuerpu y les transitoriedad del mundu." Presenta argumentos racionales en pro de la resurrección del cuerpu y l'inmortalidá del alama humana, usando tantu razones demostratives como material del corpus hadith pa probar la so tesis. Más tarde, los intelectuales islámicos veríen esta obra como una respuesta a l'afirmación metafísica de Avicena y de Ibn Tufail en relación a que la resurrección del cuerpu nun puede ser probada al traviés de la razón, una visión que foi llueu criticada por al-Ghazali.[10] La obra de Ibn al-Nafis foi traducida al llatín y al inglés como Theologus Autodidactus a empiezos del sieglu XX.

Una traducción al llatín de la obra de Ibn Tufail, titulada Philosophus Autodidactus, apaeció per primer vegada en 1671, preparada por Edward Pococke, el mozu. La primer traducción al inglés de Simon Ockley foi publicada en 1708, de la que les traducciones al alemán y danés. Estes traducciones inspiraron darréu a Daniel Defoe al escribir Robinson Crusoe, que tamién presenta'l tópicu narrativu de la islla erma y que foi calificada como la primer novela n'inglés.[11][12][13][14]

Philosophus Autodidactus tamién inspiró a Robert Boyle, un conocíu de Pococke, a escribir la so propia novela filosófica asitiada nuna isla, The Aspiring Naturalist, a finales del sieglu XVII.[15] La hestoria tamién antemana'l Emilio de Rousseau en dellos aspeutos, y ye tamién similar a la hestoria de Mowgli nel Llibru de la selva de Rudyard Kipling, según al personaxe de Tarzán, en qu'un neñu ye abandonáu nuna islla tropical erma onde ye tomáu al so cargu por una lloba.

Otru escritores europeos influyíos por Philosophus Autodidactus fueron John Locke,[16] Gottfried Leibniz,[14] Melchisédech Thévenot, John Wallis, Christiaan Huygens,[17] George Keith, Robert Barclay, los Cuáqueros,[18] y Samuel Hartlib.[15]

Ciencia ficción[editar | editar la fonte]

Al-Risalah al-Kamiliyyah fil Siera al-Nabawiyyah (Tratáu de Kamil sobre la biografía del profeta), tamién conocíu como Theologus Autodidactus, escritu pol polígrafu árabe Ibn al-Nafis (1213-1288), ye la más antigua amuesa conocida de novela de ciencia ficción. Anque se trata tamién d'una hestoria centrada nuna islla erma y na tema de la maduración personal, la novela contién dellos elementos de ciencia ficción como la xeneración bonal, la futuroloxía, la escatoloxía del mundu, la resurrección y la vida dempués de la muerte. Primero que ufiertar esplicaciones sobrenaturales o mitolóxiques a estes temes, Ibn al-Nafis intenta la esplicación al traviés de la conocencia científica islámicu de la dómina sobre bioloxía, astronomía y xeoloxía. El so principal oxetivu ye, nesti sentíu, l'ufiertar una enseñanza relixosa islámica en términos científicos y filosóficos.[19]

Otros exemplos de proto-ciencia ficción árabe fueron "The City of Brass" y "El caballu d'ébanu", hestories que pertenecen a Los mil y una nueches,[20] les "Opiniones de los residentes d'una arrogante ciudá" de al-Farabi, que trata d'una sociedá utópica, y el cuentu futurista d'al-Qazwini Awaj bin 'Unaq, sobre un xigante que viaxó a la tierra dende un planeta alloñáu.[21]

El cayente de la lliteratura árabe[editar | editar la fonte]

La espansión del pueblu árabe a lo llargo del sieglu VII y VIII llevar a ponese en contautu con una gran variedá de pueblos, lo qu'afectaría a la so cultura. Lo más significativo pa la lliteratura foi'l contautu cola antigua civilización persa.

Shu'ubiyya ye'l nome del conflictu ente los árabes y los non árabes. Anque produció importantes bancies ente especialistes de diversos estilos lliterarios, nun foi un conflictu peligrosu y tuvo más que ver cola forxa d'una única identidá cultural islámica. Bashshar ibn Burd, d'orixe persa, resumió la so postura al respeutu nunos pocos versos:

Nunca cantó cantares de camellu detrás d'una bestia costrosa, :nin

furó la amarca coloquíntida pol fame serrapatosa :nin coyó un llagartu de la tierra y comer...

L'heriedu cultural del desiertu, espaciu propiu de los árabes, siguió amosando la so influencia inclusive anque munchos especialistes y escritores fueren vivise a les grandes ciudaes árabes. Cuando Khalil ibn Ahmad numberó les partes de la poesía llamó al versu en poesía bayt, tienda, y sabah, cuerda de tienda, al pie. Inclusive mientres el sieglu XX esta señardá pola senciellu vida del desiertu alicar de forma más o menos consciente.

Un lentu resurdimientu de la llingua persa y una resituación del gobiernu y de los principales centros del saber en Bagdag, amenorgaron la producción de la lliteratura árabe. Munches temes y estilos árabes fueron adoptaos en persa por autores como Omar Khayyam, Attar y Rumi toos claramente influyíos pola lliteratura más primitiva. La llingua árabe retuvo en principiu'l so papel predominante na política y l'alministración, anque la puxanza del imperiu otomanu terminar por confinar solo a la relixón. Al llau del persa, les principales variedaes de les llingües turques apoderaríen la lliteratura de la rexón árabe hasta'l sieglu XX. Sicasí, delles influencies árabes siguieron siendo perceptibles.

Lliteratura moderna[editar | editar la fonte]

Un resurdimientu de la lliteratura árabe tuvo llugar mientres el sieglu XIX xuntu con una revitalización de la cultura árabe; a tou ello llámase-y n'árabe al-Nahda (النهضة), Renacimientu. Esti resurdir de la escritura n'árabe llindóse, principalmente, a Exiptu hasta'l sieglu XX, cuando s'espandió a otros países de la rexón. Esta renacencia non solo percibióse dientro del mundu árabe sinón que tamién fuera del mesmu, al cultivase la traducción d'obres árabes a delles llingües europees. Anque l'usu de la llingua árabe aumentó, munchos de los tropos de la lliteratura anterior que s'usaron p'afatala y complicala fueron abandonaos. Tamién les formes occidentales del relatu y la novela empezar a preferir frente a les formes tradicionales de la lliteratura árabe.

Igual que nel sieglu VIII, cuando la traducción d'obres del griegu antiguu y d'otres lliteratures ayudaron a vitalizar la lliteratura árabe, otru movimientu de similares carauterístiques ayudó a apurrir nueves idees y material pal mundu árabe. Un primer ésitu foi El conde de Montecristo, que favoreció l'apaición de delles noveles históriques con temes árabes. Dos traductores importantes fueron Rifa'ah al -Tahtawi y Jabra Ibrahim Jabra.

Los grandes cambeos políticos na rexón de mediaos del sieglu XX causaron problemes a los escritores. Munchos sufrieron la censura y otros como Sun'allah Ibrahim y Abdul Rahman Munif fueron encarcelaos. Coles mesmes, otros qu'escribieren obres sofitando o emponderando a ciertos gobiernos fueron alzaos a cargos d'autoridá dientro d'instituciones culturales. Los escritores de non-ficción y los académicos provocaron tamién polémiques y crítiques al envís de reconfigurar la política árabe. Dalgunes de les obres más conocíes son The Future of Culture in Egypt de Taha Hussein, importante obra del nacionalismu exipcio, y les de Nawal el-Saadawi a favor de los derechos de la muyer.

Según un informe de Naciones Xuníes, la producción lliteraria de los países árabes ta per debaxo de la media mundial. En 1996 nun devasó los 1.945 títulos, lo que representaba namái'l 0.8 % de la producción mundial.[22]

Noveles árabes modernes[editar | editar la fonte]

Carauterísticu del periodu nahda de revival fueron dos tendencies. El movimientu neo-clásicu aspiró a redescubrir les tradiciones lliteraries del pasáu, y foi influyíu por xéneros lliterarios tradicionales como la maqama y les Mil y una nueches. Otra manera, el movimientu modernista empezó traduciendo obres de la lliteratura occidental, principalmente noveles, al árabe.

El autores individuales en Siria, El Líbanu y Exiptu crearon obres orixinales a partir de la imitación de maqamas clásicos. El más importante d'esti escritores foi al-Muwaylihi, que'l so llibru, El Hadith de Issa ibn Hisham (حديث عيسى بن هشام), criticaba a la sociedá exipcia de la dómina d'Ismail. Esta obra constitúi'l primer pasu nel desenvolvimientu de la novela moderna n'árabe. Esti camín foi siguíu por Georgy Zeidan, un escritor llibanés cristianu qu'emigró cola so familia a Exiptu tres los disturbios de Damascu de 1860. A empiezos del sieglu XX, Zeidan serializó les sos noveles históriques nel periódicu exipciu al-Hilal. Fueron noveles extraordinariamente populares gracies a la claridá del so llinguaxe, estructura senciella y la vívida imaxinación del autor. Otros dos escritores importantes d'esti periodu fueron Khalil Gibran y Mikha'il Na'ima, qu'incorporaron moliciones filosófiques a les sos obres.

Sicasí, la crítica lliteraria nun considera a les obres d'estos cuatro autores como verdaderes noveles, sinón más que nada nicios de la forma que la novelística moderna tendría d'adoptar. Munchos de los críticos señalen a Zaynab, novela de Muhammad Husayn Haykal, como la primera verdadera novela en llingua árabe, anque otros decántense por Adraa Denshawi de Muhammad Tahir Haqqi.

Una tema común na novelística árabe moderna ye l'estudiu de la vida familiar, con obvies resonancies cola más amplia familia del mundu árabe. Sicasí, munches de les noveles fueren incapaces d'asitiar los conflictos de la rexón, cola guerra y la política, como telón de fondu de los drames familiares a pequeña escala, hasta que les obres de Naguib Mahfuz, qu'asitien los conflictos vitales en El Cairo, facer con enorme fondura. El so Triloxía del Cairo, que describe les vicisitúes d'una familia cairota a lo llargo de tres generación, fíxo-y ganar el Premiu Nobel de Lliteratura en 1988. Foi'l primer escritor árabe en consiguir esi premiu.

Teatru modernu[editar | editar la fonte]

El teatru árabe modernu empezó a escribise nel sieglu XIX, principalmente n'Exiptu y con influencies y a imitación d'obres franceses. Nun foi hasta'l sieglu XX qu'empezó a desenvolvese un estilu árabe carauterísticu y a ser asina reconocíu perdayuri. El dramaturgu árabe más importante foi Tawfiq al-Hakim que la so primer obra foi una reelaboración de la hestoria coránica de Los siete durmientes y la segunda un epílogu pa Los mil y una nueches. Otros dramaturgos importantes de la rexón fueron Yusuf a el'Ani d'Iraq y Saadallah Wannus de Siria.

La muyer na lliteratura árabe[editar | editar la fonte]

Anque nun tuvieren un papel importante na lliteratura árabe, la so presencia foi siguida. Les primeres poetes fueron al-Khansa y Layla al-Akhyaliyyah, del sieglu VII. La so concentración nel cultivu de la ritha', escoyía, suxure qu'esta forma foi designada por que fuera cultivada por muyeres. Otra poeta, Walladah, princesa Umawi de al-Ándalus, escribió poesía sufi y foi amante del poeta ibn Zaydun. Estes y otru escritores menores suxuren un mundu ocultu de lliteratura femenina.

Per otru llau, les muyeres desempeñaron un importante papel como personaxes na lliteratura árabe, como se ve en Sirat al-amirah Dhat al-Himmah una obra épica árabe con una muyer guerrera como protagonista principal y col casu de Scheherazade, contadora d'hestoria en Los mil y una nueches pa salvar la so vida.

La moderna lliteratura árabe llevó a un gran númberu de muyeres a publicar les sos obres: Nazik al-Malaika, May Ziade, Fadwa Touqan, Suhayr al-Qalamawi, Ulfat Idlibi, Layla Ba'albakki y Alifa Rifaat son dalgunes de los narradores y poetes más relevantes. Hubo tamién un importante númberu d'investigadores, como Zaynab al-Ghazali, Nawal el-Saadawi y Fatema Mernissi que, ente otres temes, escribieron sobre'l llugar de la muyer na sociedá musulmana.

Crítica lliteraria[editar | editar la fonte]

La crítica foi inherente a la lliteratura árabe dende los sos empiezos. Los festivales de poesía del periodu preislámico, con frecuencia, enfrentaben a pareyes de poetes ente sigo nuna especie de guerra de versos na que teníen d'esforciase en ganase a l'audiencia. La tema adoptó un estatus más oficial col estudiu islámicu del Corán.

Anque en teoría una práutica tan prosaica como la crítica lliteraria pocu podría faer con una obra i'jaz, mundial o divinamente inspirada, l'analís foi dexáu. Esti estudiu dexar pa entender meyor el mensaxe y facilitar la interpretación nun usu prácticu, tou lo cual ayudó al desenvolvimientu d'un métodu críticu importante pa obres posteriores n'otros tipos de lliteratura. Sía que non, la crítica lliteraria árabe consideró tradicionalmente solo un determináu tipu d'obres como apropiada pal so estudiu.

Dalgunos de los primeros estudios sobre poesía fueron Qawa'id al-shi'r, Regles de la poesía, de Tha'lab y Naqd al-shi'r, Crítica de la poesía, de Qudamah ibn Ja'far. Otres obres tendíen a siguir la tradición de comparar a dos poetes pa determinar cuál siguía meyor les normes de la estructura de la poesía clásica. El plaxu entró tamién a formar parte del conxuntu d'intereses d'estudiu de los críticos. Les obres de al-Mutanabbi fueron especialmente estudiaes en relación con esti asuntu. Foi consideráu por munchos como'l más grande de los poetes árabes pero'l so arrogancia llevar a enemistarse con otros poetes y a qu'estos buscaren les fontes de la so poesía. Hubo tamién numberoses escoyetes que detallaben les distintes figures retóriques y guíes pa escribir.

Nun primer momentu la crítica moderna comparaba les nueves obres, desfavorablemente, colos ideales clásicos del pasáu, pero estos estándares fueron llueu refugaos por artificiales. L'adopción de les formes de la poesía romántica europea significó la introducción de los correspondientes estándares críticos. Taha Hussayn, él mesmu bon conocedor del pensamientu européu, desafió l'analís tradicional del Corán con unu más modernu al traviés del cual señalaría la buelga de les idees y hestories tomaes emprestaes de la poesía preislámica.

La lliteratura árabe vista dende fora[editar | editar la fonte]

La lliteratura árabe foi mientres enforma tiempu desconocida fora del mundu islámicu. Lo árabe portóse frecuentemente tantu como una cápsula temporal na que se caltuvieron formes lliteraries de l'antigüedá, redescubiertas na Europa del Renacimientu, como un conductu pa tresmitir la lliteratura de rexones distantes. Nesti papel, más que lleida fuisti retraducida n'otres llingües d'ampliu espardimientu como'l llatín. Una de les primeres traducciones importantes de la lliteratura árabe foi la traducción del Corán de Robert de Ketton nel sieglu XII, anque nun sería hasta'l sieglu XVIII que la mayor parte de la diversa lliteratura árabe foi conocida, debíu especialmente a arabistes como Forster Fitzgerald Arbuthnot y llibros sos como Arabic Authors: A Manual of Arabian History and Literature.[23]

La traducción de Antoine Galland de Los mil y una nueches foi la primera gran obra n'árabe que consiguió ésitu fuera del mundu musulmán. Otru traductores importantes fueron Friedrich Rückert y Richard Burton, xuntu con dellos trabayos salíos de Fort William, India. Les obres árabes y munches otres de llingües orientales provocaron una gran fascinación pol Orientalismu n'Europa. Obres foranes fueron especialmente populares, anque fueren censuraes nel so conteníu, cuantimás referencies homosexuales, que nun yeren dexaes na dómina victoriana. Otra manera, munches de les obres escoyíes polos traductores ayudaron a consolidar determinaos estereotipos avera del mundu árabe.

Autores destacaos[editar | editar la fonte]

Poesía[editar | editar la fonte]

Ver tamién:

Prosa[editar | editar la fonte]

Histórica[editar | editar la fonte]

Moderna[editar | editar la fonte]

Notes y referencies[editar | editar la fonte]

  1. Makdisi, George (May 1986), «The Diary in Islamic Historiography: Some Notes», History and Theory 25 (2): 173-85 
  2. I. Heullant-Donat and M.-A. Polu de Beaulieu, "Histoire d'une traduction," en -y Livre de l'échelle de Mahomet, edición llatina y traducción francesa por Gisèle Besson y Michèle Brossard-Dandré, Collection Lettres Gothiques, Le Livre de Poche, 1991, p. 22 nota 37.
  3. NIZAMI: LAYLA AND MAJNUN - Versión n'inglés de Paul Smith
  4. G. Y. von Grunebaum (1952), "Avicenna's Risâla fî 'l-'išq and Courtly Love", Journal of Near Eastern Studies 11 (4): 233-8 [233-4].
  5. Professor Nabil Matar (abril de 2004), Shakespeare and the Elizabethan Stage Moor, Sam Wanamaker Fellowship Lecture, Shakespeare’s Globe Theatre (cf. Mayor of London (2006), Musulmanes en Londres, pp. 14-15, Greater London Authority)
  6. Jon Mcginnis, Classical Arabic Philosophy: An Anthology of Sources, p. 284, Hackett Publishing Company, ISBN 0872208710.
  7. Muhsin Mahdi (1974), "The Theologus Autodidactus of Ibn at-Nafis por Max Meyerhof, Joseph Schacht", Journal of the American Oriental Society 94 (2), p. 232-234.
  8. Dr. Abu Shadi Al-Roubi (1982), "Ibn Al-Nafis as a philosopher", Symposium on Ibn al-Nafis, Second International Conference on Islamic Medicine: Islamic Medical Organization, Kuwait (cf. Ibn al-Nafis As a Philosopher
  9. Nahyan A. G. Fancy (2006), "Pulmonary Transit and Bodily Resurrection: The Interaction of Medicine, Philosophy and Religion in the Works of Ibn al-Nafīs (d. 1288)", p. 95-101, Electronic Theses and Dissertations, Universidá de Notre Dame.[1]
  10. Nahyan A. G. Fancy (2006), "Pulmonary Transit and Bodily Resurrection: The Interaction of Medicine, Philosophy and Religion in the Works of Ibn al-Nafīs (d. 1288)", p. 42 & 60, Electronic Theses and Dissertations, Universidá de Notre Dame.[2]
  11. Nawal Muhammad Hassan (1980), Hayy bin Yaqzan and Robinson Crusoe: A study of an early Arabic impact on English literature, Al-Rashid House for Publication.
  12. Cyril Glasse (2001), New Encyclopedia of Islam, p. 202, Rowman Altamira, ISBN 0759101906.
  13. Amber Haque (2004), "Psychology from Islamic Perspective: Contributions of Early Muslim Scholars and Challenges to Contemporary Muslim Psychologists", Journal of Religion and Health 43 (4): 357-377 [369].
  14. 14,0 14,1 Martin Wainwright, Desert island scripts, The Guardian, 22 March 2003.
  15. 15,0 15,1 G. J. Toomer (1996), Eastern Wisedome and Learning: The Study of Arabic in Seventeenth-Century England, p. 222, Oxford University Press, ISBN 0198202911.
  16. G. A. Russell (1994), The 'Arabick' Interest of the Natural Philosophers in Seventeenth-Century England, pp. 224-239, Brill Publishers, ISBN 9004094598.
  17. G. A. Russell (1994), The 'Arabick' Interest of the Natural Philosophers in Seventeenth-Century England, p. 227, Brill Publishers, ISBN 9004094598.
  18. G. A. Russell (1994), The 'Arabick' Interest of the Natural Philosophers in Seventeenth-Century England, p. 247, Brill Publishers, ISBN 9004094598.
  19. Dr. Abu Shadi Al-Roubi (1982), "Ibn Al-Nafis as a philosopher", Symposium on Ibn al-Nafis, Second International Conference on Islamic Medicine: Islamic Medical Organization, Kuwait (cf. Ibnul-Nafees As a Philosopher
  20. [http://www.islamscifi.com/?Academic_Literature Academic Literature], Islam and Science Fiction
  21. Achmed A. W. Khammas, Science Fiction in Arabic Literature
  22. (2003) The Arab Human Development Report 2003. Building a knowledge society (PDF) (n'inglés), Nuevu York: United Nations Publications, 4. ISBN 92-1-126157-0.
  23. F.F. Arbuthnot, Arabic Authors: A Manual of Arabian History and Literature, publicáu orixinalmente en Londres: William Heinemann (1890). Testu completu nel Proyeutu Gutenberg.

  • Esti artículu ye una versión de la so homónimu de la Wikipedia n'inglés. Les actualizaciones correspuéndense, igualmente, coles rexistraes nel correspondiente historial d'esa versión n'inglés.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]


Literatura árabe