Saltar al conteníu

Inglés afroestauxunidense vernáculu

De Wikipedia

Plantía:Formatu de cita

Inglés Afroestauxunidense Vernáculu
Faláu en Estaos Xuníos
Rexón Estaos Xuníos
Falantes Afroestauxunidenses
Familia Llingües xermániques
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3

L'Inglés Afroestauxunidense Vernáculu (IAV) (AAVE pola so sigla n'inglés), tamién llamáu Inglés Afroestauxunidense (AAE pola so sigla n'inglés), o de forma más imprecisa Inglés Negru, Vernáculu Negru, Inglés Negru Vernáculu (BEV pola so sigla n'inglés) o Inglés Vernáculu Negru (BVE pola so sigla n'inglés) ye una variedá (dialeutu, etnolecto y sociolecto) del inglés d'Estaos Xuníos faláu polos afroestauxunidenses de clase obrera urbana y de clase media (en gran parte bidialeutal).(Edwards, 2004, p. 383) Dacuando dáse-y coloquialmente el nome de ebonics, términu que los llingüistes eviten usar por ser portador d'otres connotaciones.[1]

Comparte colos dialeutos rurales del sur d'Estaos Xuníos gran parte del so gramática y fonoloxía,(McWhorter, 2001, p. 179) especialmente col inglés sudestauxunidense antiguu.[2] Dellos estudiosos del fenómenu de les llingües criollas, como William Stewart, John Dillard y John Rickford, sostienen que'l IAV comparte tantes carauterístiques coles llingües criollas que se falen per tol mundu que'l mesmu IAV podría ser una llingua criolla distinta del inglés anque basada nel mesmu;[3](Smith y Crozier, 1998, pp. 113–114) sicasí, llingüistes convencionales caltienen que nun esisten paralelismos significativos,(Wardhaugh, 2002, p. 341)(Poplack, 2000)(Poplack y Tagliamonte, 2001) y que puede demostrase que'l IAV ye una variedá de la llingua inglesa,[4](McWhorter, 2001, pp. 162, 185) con carauterístiques que se remonten al inglés británicu non estándar de los primeros colonizadores del sur de los Estaos Xuníos.(McWhorter, 2001, pp. 162, 182)

Como asocede n'otres variedaes llingüístiques, el so usu vien marcáu por pola edá, l'estatus, la tema y la situación. Esisten numberosos usos lliterarios del IAV, particularmente na lliteratura afroestauxunidense.

Antecedentes xenerales

[editar | editar la fonte]

El IAV comparte delles carauterístiques con formes d'inglés criollu falaes en tol mundu. Tien pronunciación, estructures gramaticales y vocabulariu de mancomún con diverses llingües d'África Occidental.[5]

Munches carauterístiques del IAV compartir esti con dialeutos del inglés que se falen nel sur d'Estaos Xuníos. Anque la mayoría de les mesmes son rexonalismos (esto ye, son mesmes del dialeutu faláu nuna rexón y non de la etnicidad —color— del falante), dalgunes d'elles —como la perda de is— emplegar los falantes negros con muncha más frecuencia, suxiriendo que tienen el so orixe na fala de los negros.(Labov, 1972, p. 8) Ente les traces qu'estremen al IAV del Xeneral American y otres variedaes del inglés d'Estaos Xuníoss tán los siguientes:

  • aspeutos fonolóxicos presentes en llingües criollas y dialeutos d'otres poblaciones d'África Occidental que tamién se topen en dialeutos del inglés ensin influencia plausible per parte de les llingües d'África Occidental, como'l casu del inglés de Terranova.
  • un vocabulariu distintivu *

un usu distintivu del tiempu y l'aspeutu verbales

El IAV contribuyó nos sos principios al inglés d'Estaos Xuníos común con delles pallabres d'orixe africanu como gumbo 'ocra',[6] goober 'maní',[7] yam 'boniato' y banjo. El IAV tamién apurrió espresiones de xíriga caleyera como cool y hip.(Guralnik, 1984)

L'usu del IAV foi estigmatizáu por prexuicios ya idees equivocaes que fueron y siguen siendo comunes. Unu d'estos mitos sostién que la gramática del IAV ye pura simplez o frutu del descuidu. Otru mitu apunta a que'l IAV ye'l dialeutu nativu (o inclusive, afondando na inexactitud, una moda llingüística) qu'usen tolos afroestauxunidenses. Wheeler (1999) alvierte que «nun tien de considerar se que'l IAV ye la llingua de los estauxunidenses negros. Munchos afroestauxunidenses nun lo falen nin tienen muncha idea sobre'l mesmu».(Wheeler, 1999, p. 55)

Anque ta bien clara la rellación ente'l IAV y los dialeutos del sur d'Estaos Xuníos, les carauterístiques úniques del IAV nun s'entienden na so totalidá y el so orixe sigue siendo oxetu d'alderique..

Una teoría sostién que'l IAV formar a partir d'una o más llingües criollas d'esclavos surdíes mientres el comerciu esclavista tresatlánticu pola necesidá de los cautivos africanos de comunicase ente sigo y colos sos captores.(Wolfram, 1998, p. 112) Según esta teoría, dichos cautivos desenvolvieron lo que llamamos pidgin, amiestos simplificaos de dos o más llingües. Como los pidgins formar a partir del contautu cercanu ente miembros de distintes comunidaes llingüístiques, tratar d'esclavos podría constituyir precisamente una situación d'esi tipu. Dillard cita a William Smith, capitán d'un barcu negreru:(Dillard, 1972)

Les llingües de Gambia son tantes y tan distintes que los nativos de dambes riberes del ríu nun pueden entendese unos a otros... La forma más segura ye tratar coles distintes naciones de dambes riberes y, teniendo nel barcu a dalgunos [esclavos] de cada tipu, nun va haber más posibilidá de que tengan ésitu nuna revuelta qu'en que terminen de construyir la torre de Babel.

Yá en 1715 esti pidgin africanu fixera la so apaición nes noveles de Daniel Defoesobremanera en The Life of Colonel Jacque ('La vida del coronel Jacque'). En 1721 Cotton Mather llevó a cabu'l primer intentu de rexistrar la fala de los esclavos nos sos entevistes sobre la práctica de inoculación de la viruela.(Read, 1939, p. 247)

Yá na dómina de la Guerra d'Independencia d'Estaos Xuníos, les distintes variedaes de fales criollas d'esclavos nun teníen muncha intelixibilidá mutua. Dillard cita una escoyeta de "llingua d'esclavos" escontra finales del sieglu XVIII:(Dillard, 1972)

Kay, massa, you just leave me, me sit here, great fish jump up into da canoe, here he be, massa, fine fish, massa; déanme very grad; dean me sit very still, until another great fish jump into de canoe; but me fall asleep, massa, and non wake 'til you come...

Nun foi sinón a partir de la Guerra de Secesión Norteamericana que la llingua de los esclavos empezó a ser conocida ente un gran númberu de blancos ilustraos. Les publicaciones abolicionistes anteriores a la guerra constitúin un ricu corpus d'exemplos de la llingua criolla de los plantíos. En Army Life in a Black Regiment 'La vida castrense nun reximientu d'homes negros' (1870), Thomas Wentworth Higginson detalló munches carauterístiques de la llingua de los sos soldaos.

A principios de los años 2000, Shana Poplack presentó pruebes documentales(Poplack, 2000)(Poplack y Tagliamonte, 2001) —estrayíes d'un corpus d'escritos procedentes d'enclaves aisllaos de Samaná y Nueva Escocia, poblada por descendientes de la migración d'antiguos grupos IAV-falantes (vease inglés de Samaná), que suxeren que la gramática del IAV antiguu taba más cercana a la de los dialeutos británicos de la so dómina de lo que l'actual IAV ta de los dialeutos estauxunidenses modernos, suxiriendo que la llingua moderna ye productu de la diverxencia de variedaes xenerales más que la resultancia de la descriollización d'una llingua criolla estauxunidense estendida.[8]

El llingüista John McWhorter sostién que la contribución de les llingües d'África Occidental al IAV ye mínima. Nuna entrevista radiofónica pal programa Talk of the Nation de la NPR, el Dr. McWhorter caracterizó al IAV como un «híbridu de dialeutos rexonales de Gran Bretaña al que los esclavos d'Estaos Xuníos tuvieron espuestos porque de cutiu trabayaben xunto a persones sometíes a servidume gratuita que falaben esos dialeutos...». Según McWhorter, práuticamente tolos llingüistes qu'estudiaron a xeitu los oríxenes del IAV «coinciden en que la conexón con África Occidental ye bien menor».[9]

Carauterístiques distintives

[editar | editar la fonte]

Anque la distinción ente'l IAV y el Xeneral American ta clara pa los falantes, delles carauterístiques, cuantimás la doble negación y l'omisión de ciertos auxiliares (ver embaxo), tales como has en has been, tamién son carauterísticos del inglés d'Estaos Xuníos coloquial xeneral. Esiste una casi unidá del IAV a nivel gramatical, a pesar de la so vasta distribución xeográfica.(Labov, 2001, pp. 506–508) Esto puede debese en parte al calter relativamente recién de les migraciones de afroestauxunidenses salientes del sur d'Estaos Xuníos (vease Gran Migración y Segunda Gran Migración) según por cuenta de un enllargáu periodu de segregación racial.(Wardhaugh, 2002, p. 339)

Fonoloxía

[editar | editar la fonte]
Toles vocales del IAV
Vocales pures (Monoptongos)
Diafonema del inglés Fonema del IAV

[10]

Exemplos
/æ/ [æ~ɛː~ɛə] act, pal, trap
[ɛː~ɛə~yə] ham, land, yeah
/ɑː/ [ä~ɑ] blah, bother, father,

lot, top, wasp

/ɒ/
[ɒ(ɔ)~ɔ(ʊ)] all, dog, bought,

loss, saw, taught

/ɔː/
/ɛ/ [ɛ~yə] dryss, myt, brhalad
/ə/ [ə] about, syrop, arena
/ɪ/ [ɪ~iə] hit, skim, tip
// [i~ɪi] bhalam, chic, fleet
/ɪ/ [ɪ~ɪ̈~ə] island, gamot, wastyd
/ʌ/ [ʌ~ɜ] bos, flood, what
/ʊ/ [ʊ~ɵ~ø̞] book, pot, should
// [ʊo] food, glue, new
Diptongos
// [äː~äe] prize, slide, tie
[äɪ] price, slice, tyke
// [æɔ~æə] now, ouch, scout
// [yɪ~ɛɪ] lake, paid, rein
/ɔɪ/ [oɪ] boy, choice, moist
// [ʌʊ~ɔʊ] goat, oh, show
Vocales róticas
/ɑːr/ rótica: [ɑɹ~ɒɹ]

non rótica: [ɑː~ɒː]

barn, car, heart
/ɛər/ rótica: [ɛɹ]

non rótica: [ɛə]

bare, bear, there
/ɜːr/ [ɝː~ɚː] burn, fdirst, herd
/ər/ rótica: [ɚ]

non rótica: [ə]

better, martyr, doctor
/ɪər/ rótica: [iɹ]

non rótica: [iə~iɤ]

fear, peer, tier
/ɔːr/ rótica: [oɚ]

non rótica:[oə~ɔə~ɔo]

hoarse, horse, poor

score, tour, war

/ɔər/
/ʊər/
/jʊər/ [juə~jʊə] cure, Europe, pure

Ente les carauterístiques fonolóxiques (o de pronunciación) que son susceptibles de faer diferir el IAV d'otres formes d'inglés d'Estaos Xuníos (en concretu, del Xeneral American) atópense:

  • Desonorización de /b/, /d/ y /g/ en posición final de pallabra, pola cual, por casu, cub suena similar a cup,(Green, 2002, p. 116) anque diches pallabres pueden caltener la pronunciación más llarga de les vocales que suelen preceder a les consonantes sonores.[11]
  • Amenorgamientu de ciertos diptongos a monoptongossobremanera, /aɪ/ se monoptonga como [aː] sacante ante Manera de fonación consonantes sordes (como asocede en munchos dialeutos del sur). El soníu vocálicu presente en boil (/ɔɪ/ polo xeneral American) tamién se monoptonga, cuantimás ante /l/, faciéndolo indistinguible de ball.(Labov, 1972, p. 19) Sicasí, falantes de mayor edá de delles rexones (como'l sur d'Estaos Xuníos) pueden inclusive usar [oɪ] en pallabres como coach y road que tienen [oʊ] polo xeneral American (esto ye, [koɪtʃ], [roɪd]).(Green, 2002, p. 123)
  • Los falantes de IAV podríen nun usar les fricatives [θ] (la th de thin) y [ð] (la th de then) que tán presentes nes variedaes estándares del inglés. El fono que les sustituyiría depende de la posición del soníu dientro de la pallabra.(Green, 2002, pp. 117–119)
    • En posición inicial de pallabra, /θ/ suel coincidir con otros dialeutos del inglés (asina que thin ye [θɪn]). N'otres situaciones puédese frontalizar la so pronunciación, pasando esta de ser dental (la llingua toca los dientes cimeros) a ser labiodental (el llabiu inferior toca los dientes cimeros). A les traces, /θ/ puede pasar a /f/.
    • A principiu de pallabra, /ð/ ye [ð~d] (de cuenta que this puede ser [dɪs]). N'otros casos, /ð/ puede frontalizarse na boca de forma similar a como yá se comentó para /θ/.
  • En posición final, ng, la nasal velar /ŋ/ realizar de la mesma forma que la nasal alveolar /n/ tantu en morfemes como en lexemes d'una o más sílabes como, por casu, -ing (onde tripping pronúnciase como trippin). Esti cambéu nun se da en lexemes d'una sílaba como sing, que se pronuncia [sɪŋ] en cuenta de *[sɪn]. Sicasí, singing ye [sɪŋɪn]. Otros exemplos seríen wedding → [wɛɾɪn], morning → [mɔɹnɪn], nothing → [ˈnʌfɪn]. Esta forma de realizar /ŋ/ como [n] ye común a munchos otros dialeutos del inglés.[12]
  • Una traza bastante marcáu del IAV ye l'amenorgamientu de los grupos de consonantes en posición final. Esisten munchos fenómenos similares pero atópense rexíos por distintes regles gramaticales. Esti enclín foi emplegada polos partidarios del IAV como llingua criolla pa comparalo con idiomes d'África Occidental, yá que tales llingües escarecen de grupos consonánticos finales.(Green, 2002, p. 107)
    • En posición final, amenórguense (simplifiquen) los grupos de consonantes homorgánicas (que comparten puntu d'articulación) que son toes sonores o toes Manera de fonación sordes. Por casu, test pronúnciase [tɛs] una y bones /t/ y /s/ son dambes sordes; hand pronúnciase [hæn] una y bones /n/ y /d/ son consonantes sonores, pero pant nun camuda yá que contién una consonante sonora y una sorda nel so grupu final.(Rickford, 1997b, p. ??) Alviértase tamién que lo que se pierde nestos exemplos son les plosivas (/t/ y /d/) en cuenta de perdese fricatives o nasales. Los falantes pueden caltener dicha amenorgamientu inclusive n'aplicando'l plural, de cuenta que tests (plural de test) ye [tɛsəs] en cuenta de ser [tɛsts].(Green, 2002, pp. 107–116) Los grupos /ft/ y /md/ tamién se ven afeutaos.(Labov, 1972, p. 15)
    • Con mayor frecuencia, los grupos finales /sp/, /st/ y /sk/ amenórguense y tamién s'esanicia l'elementu final en vegada del primeru.(Labov, 1972, pp. 15–16)
    • Ente los falantes más nuevos tamién se da /skr/ onde otres variedaes del inglés tienen /str/, de cuenta que, por casu, street pronúnciase [skrit].(Green, 2002, p. 123)
    • Los grupos acabaos en /s/ o /z/ amuesen cierta variación tocantes a si l'elementu que s'esanicia ye'l primeru o'l segundu.(Labov, 1972, pp. 17–18)
  • De la mesma, pueden esaniciase les consonantes finales, anque esiste equí una gran variabilidá ente falantes. Lo más frecuente ye que /t/ y /d/ esaníciense. Al igual que n'otros dialeutos del inglés, /t/ y /k/ finales pueden amenorgase a un saltillo (oclusión glotal). Pueden perdese les consonantes nasales ente que se retién la nasalización de les vocaled (por casu, find puede pronunciase [fãː]). Ye más infrecuente que /s/ y /z/ esaníciense.(Labov, 1972, pp. 18–19)
  • Usu de la metátesis en formes como «aks» en cuenta de ask[13] o «graps» en cuenta de grasp.
  • Polo xeneral, comportamientu non rótico, onde la consonante rótica /r/ suel suprimise cuando nun va siguida de vocal; tamién puede manifestase como una [ə] non tónica o como l'allargamientu de la vocal precedente.(Green, 2002, pp. 119–121) La /r/ ente vocales tamién puede suprimierse: por casu, story ([stɔri] polo xeneral American) puede pronunciase [stɔ.i], pero respetando les llendes del morfema.[14] Tamién puede suprimise /r/ ente una consonante y una vocal arrondada posterior, especialmente en pallabres como throw, throat y through.(Labov, 1972, p. 14)
  • /l/ de cutiu se vocaliza en patrones similares a los de /r/ (anque nunca ente vocales)(Green, 2002, p. 121) y, en combinación cola simplificación de grupos consonánticos (ver más arriba), puede producir homófonos ente toll y toe, fault y fought, según ente tool y too. La homonimia puede amenorgase allargando vocales y por aciu una [ɤ] en posición implosiva.(Labov, 1972, pp. 14–15)
  • Ante consonante nasales (/m/, /m/ y /ŋ/), /ɛ/ y pronúnciense igual: [ɪ], convirtiendo a pen y pin en homófonos.(Labov, 1972, p. 19) Esta carauterística ta presente n'otros dialeutos.
  • La distinción ente /ɪ/ y /iː/ ante consonante líquida suelse ver amenorgada, convirtiendo feel y fill n'homófonos (fusión fill-feel). Tambien /ʊər/ y /ɔər/ neutralícense, faciendo que poor y pour sían homófonos (fusión cure-force).(Labov, 1972, p. 19)
  • A lo anterior añader qu'esiste un puñáu de pallabres polisílabes que la so sílaba tónica difier de la que tendría polo xeneral American. Por casu, police, guitar y Detroit pronunciar con acentu na primera sílaba en cuenta de na postrera.(Green, 2002, p. 131)

Tiempu y aspeutu

[editar | editar la fonte]

Anque'l IAV nun tien necesariamente'l marcador de pretéritu d'otres variedaes (esto ye, el -ed de worked) tien un sistema opcional de tiempos con cuatro tiempo pasaos y dos tiempos futuros, o fases, en cuenta de tiempos (yá que indiquen el tiempu en graos).(Fickett, 1972, pp. 17–18)

Fases/Tiempo del IAV(Fickett, 1972, p. 19)
Fase Exemplu
Pasáu !Pre-recién I been bought it
Recién I done buy it

I did buy it

Pasáu comenzativo I do buy it
Presente |

I be buying it

Futuru Immediato I'm a-buy it
Post-immediato I'm a-gonna buy it

I gonna buy it

Nota a la tabla: (Pasáu Recién) Sintácticamente, I bought it ye gramatical pero done (siempres átonu) usar pa enfatizar la naturaleza completada de l'acción.(Green, 2002, pp. 60–62)

Como verbos auxiliares de fase, been y done tienen d'apaecer como primer auxiliar. Cuando apaecen como segundu auxiliar, indiquen aspeutu:(Fickett, 1972, p. 19)

He been done work significa: «Él acabó'l trabayu hai enforma tiempu».
He done been work significa: «Hasta apocayá, él trabayó mientres un llargu periodu de tiempu».

Esti últimu exemplu evidencia unu de les traces más salientes del IAV: l'usu de be como indicador de que la execución del verbu ye de naturaleza habitual. Na mayoría de los demás dialeutos estauxunidenses del inglés ello solo puede espresase ensin ambigüedá per mediu d'alverbios como usually 'de normal'.[15]

Esta forma de marcar aspeutu con been o BIN[16] ta acentuada (ye tónica) y ye semánticamente distinta de la forma ensin acentuar (átona): She BIN running ('Ella tuvo corriendo mientres enforma tiempu') y She been running ('Ella tuvo corriendo').(Green, 2002, pp. 54–55) Esti aspeutu recibió munchos nomes, como perfect phase ('fase perfecta'), remote past, ('pasáu remotu') y remote phase ('fase remota', nome qu'usamos nesti artículu).(Rickford, 1999, p. ??) Como se vio más arriba, been asitia l'acción nel pasáu distante. Sicasí, cuando s'usa been con verbos estativos o formes de xerundiu, been indica que l'acción empieza nel pasáu distante y que sigue nel presente. Rickford (1999) suxer que «mientres enforma tiempu» ye una traducción meyor cuando s'usa con verbos estativos. Por casu, en respuesta a I like your new dress podría oyese como retruque Oh, I been had this dress, que quier dicir que'l falante tuvo'l vistíu mientres enforma tiempu y que nun ye nuevu.(Rickford, 1999, p. ??)

Pa ver la diferencia ente'l pasáu simple y el xerundiu cuando s'usa con been, esamínense les siguientes espresiones:

I been bought her clothes significa «Merqué-y ropa hai enforma tiempu».
I been buying her clothes significa «Túvi-y mercando ropa mientres enforma tiempu».
Aspeutos gramaticales del IAV
Aspeutu Exemplu Sentíu n'inglés estándar
Habitual/continuativo[17] He be working Tuesdays. He frequently (or habitually) works on Tuesdays.
Continuativo intensificáu (habitual) He stay working. He is always working.
Continuativo intensificáu (non habitual)(Green, 2002, pp. 71–72) He steady working. He keeps on working.
Progresivu perfectu He been working. He has been working.
Irrealis He finna go to work. He is about to go to work.
  • Nota a la tabla: (Irrealis) Finna correspuende a «fixing to» n'otres variedaes. Tamién s'escribe fixina, fixna, fitna y finta[18]

A lo anterior puede añader que come (que puede ser un auxiliar o nun selo)[19] puede usase pa indicar la indignación del falante, como en Don't come acting like you don't know what happened and you started the whole thing ('Non te faigas el que nun sabes lo que pasó, porque tu empezasti tou').

Negación

[editar | editar la fonte]

La negación formar d'una manera distinta a como lo faen otres variedaes del inglés:(Howe y Walker, 2000, p. 110)

  • Usu de ain't como indicador xeneral de negación. Como n'otros dialeutos, puede usase onde la mayoría de les demás variedaes usen am not, isn't, llabren't, haven't y hasn't. Sicasí, en marcáu contraste con otres variedaes del inglés d'Estaos Xuníos, dellos falantes de IAV tamién usen ain't en sustitución de don't, doesn't o didn't (por casu: I ain't know that). Ain't aniciar nel inglés común pero foi quedando cada vez más estigmatizáu dende'l sieglu XIX. Vease tamién amn't..
  • Concordanza negativa, popularmente llamada «doble negación», como en I didn't go nowhere;.si la oración ye negativa, niéguense toles formes susceptibles de ser negaes. Ello oldea coles convenciones del inglés escritu estándar, que tradicionalmente prescribieron que la doble negación considérase incorreuta con cualesquier otru sentíu que nun sía'l d'una oración positiva (anque non siempres foi asina; vease doble negación n'inglés).
  • Nuna construcción negativa, un pronome indefiníu como nobody o nothing puede ser invertíu usando la partícula verbal de negación col fin de tresmitir más énfasis (por casu: Don't nobody know the answer o Ain't nothing going on)

Como'l IAV tien estos elementos de mancomún con ciertes llingües criollas(Winford, 1992, p. 350), Howe y Walker (2000) utilicen datos de les primeres grabaciones del inglés africanu de Nueva Escocia (inglés de Samaná) y los rexistros d'antiguos esclavos pa demostrar que la negación foi daqué que vieno heredáu del inglés colonial non estándar.(Howe y Walker, 2000, p. 110)

Otres traces gramaticales

[editar | editar la fonte]
  • El verbu copulativu be en presente de cutiu suel omitise, como en rusu, hebréu, árabe y otres llingües. Por casu: You crazy ("You're crazy", 'tas llocu') o She my sister ("She's my sister", 'ella ye la mio hermana'). Tamién se repara esti fenómenu n'entrugues: Who you? ("Who're you?", '¿quién yes tu?') y Where you? ("Where are you (at)?", '¿ónde tas?'). Per otru llau, un is tónicu (acentuáu) nun puede omitise: She is my sister. Les regles xenerales son:
    • Solo les formes is y are (de les cualos, la postrera ye reemplazada por is seya comoquier) pueden omitise; am, was, y were nunca s'esanicien.
    • Estes formes non pueden omitise cuando seríen pronunciaes con acentu polo xeneral American (nun importa si l'acentu sirve o non específicamente pa tresmitir un significáu enfáticu al significáu del verbu).
    • Estes formes non pueden omitise cuando les formes correspondientes del inglés estándar tampoco pueden tener contraición (y viceversa). Por casu, I don't know where he is nun puede amenorgase a *I don't know where he, yá que n'inglés estándar el correspondiente amenorgamientu *I don't know where he's resultaría igualmente imposible. (I don't know where he at ye posible en paralelu a formar estándar I don't know where he's at, que tamién ye posible)
    • Ye posible que puedan esistir tamién dalgunes otres condiciones menores.[20]
  • Los verbos nun reciben inflexón de númberu y persona: nun esiste la -s final na tercer persona del singular del tiempu presente. Exemplu: She write poetry ("She writes poetry", 'ella escribe poesía'). De la mesma, utilízase solo la forma was en contestos onde l'inglés estándar emplega was y were.(Green, 2002, p. 38)
  • El xenitivu saxón -'s puede usase o nun usase.(Green, 2002, pp. 102–103) El casu xenitivu sobrentender por axacencia, daqué que se paez a munches llingües criollas del Caribe. Munches llingües del mundu empleguen formes ensin marcar de posesivu, lo cual puede provenir d'una simplificación d'estructures gramaticales. Exemplu: my momma sister ("my mother's sister", 'la hermana de la mio madre').
  • Les pallabres it y they denotan la esistencia de daqué, cosa que ye equivalente a les formes there is o there are del inglés estándar (que se traducen como hai n'español).(Green, 2002, p. 80)
  • L'orde de les pallabres n'entrugues: Why they ain't growing? ("Why llabren't they growing?", '¿por qué nun crecer?') y Who the hell she think she is? ("Who the hell does she think she is?", '¿quién demonios se cree que ye?") escarecen de la inversión de posiciones ente verbu y suxetu que ye carauterística de les otres variantes del inglés na so mayoría. Tampoco ye obligatoriu l'usu del auxiliar do.(Green, 2002, pp. 84–89)
  • Usu del pronome personal d'oxetu them ('ellos' o 'a ellos') en vegada del artículu definíu those o these ('esos' o 'aquellos').

IAV «fondu»

[editar | editar la fonte]

Según John McWhorter, esistiría un continuu llingüísticu que llega al inglés estándar partiendo d'un inglés afro «fondu», pasando por un inglés afro «llivianu», y el soníu d'esti continuu puede variar d'un falante afroestauxunidense a otru, ya inclusive puede variar dientro del mesmu falante, dependiendo del contestu situacional en que s'atope.(McWhorter, 2001, pp. 146) McWhorter sostién que'l verdaderu puntu d'unión ente toles variedaes de IAV ye'l so patrón d'entonación únicu, la música» que caracteriza inclusive al inglés afro llivianu más «neutru». McWhorter considera que les siguientes son carauterístiques privatives del un inglés afro fondu pero que los falantes d'inglés afro llivianu pueden usar n'ocasiones pa dar un toque humorísticu o emotivu»:(McWhorter, 2001, pp. 146–7)

  • Mayor apertura de /ɪ/ delantre de /ŋ/, produciendo pronunciaciones de thing asemeyaos a [θɛŋ~θæŋ] (que va sonar aproximao como thang).(Green, 2002, p. 123)
  • A la fin y nel interior de pallabra, pronunciación de /θ/ como [f] (asina que month → [mʌmf] y mouth → [mæɔf]) y de /ð/ como [v] (asina que smooth → [smuːv] y rather → [ɹævə(ɹ)]).(McWhorter, 2001, pp. 148) Esto conozse como frontalización de th. A entamu de pallabra, /ð/ ye [d], asina que those y doze suenen casi igual. Esto ye, la llingua llega a tocar dafechu los dientes.
  • monoptongación de tolos casos de /aɪ/, dando llugar a [aː~äː] de forma xeneral, de cuenta que, por casu, inclusive rice ('arroz') puede sonar como rahs.
  • Diptongación de /ɪ/ pa dar llugar a [iə], de cuenta que win puede sonar como wee-un.
  • Cerrar la vocal /ʌ/ de pallabres como strut, mud, tough, etc. a daqué similar a [ɜ].
  • Usar la pallabra bees inclusive en llugar de be col sentíu que tienen is o are n'inglés estándar, como na frase That's the way is bees ("That's the way it is", 'asina ye como ye'). Este ye güei unu de les traces más rares del IAV fondu y la mayor parte de los falantes de IAV de clase media reconoceríen el verbu bees solo como parte del vocabulariu d'un falante «del sur fondu o «rural».

Traces léxiques

[editar | editar la fonte]

El IAV comparte abondo del so léxicu con otres variedaes del ingléssobremanera colos dialeutos informales y del sur. Por casu, y'all ye unu d'eses traces. Anque tamién esisten notables diferencies. Suxirióse que parte del vocabulariu esclusivu del IAV tien el so orixe en llingües d'África Occidental, pero la etimoloxía dacuando nun ye bono de resolver y, si nun esiste un rexistru d'usos atestiguaos, les hipótesis suxeríes más embaxo non pueden considerase demostraes. En munchos casos, les etimoloxíes que se postulen nun son reconocíes polos llingüistes o pol Oxford English Dictionary.[21]

El IAV tien tamién pallabres que, o bien nun formen parte de la mayoría d'otres variedaes d'inglés d'Estaos Xuníos, o bien tienen significaos sorprendentemente distintos. Por casu, esisten delles pallabres en IAV que nomen a persones de raza blanca y nun formen parte del inglés d'Estaos Xuníos más xeneral. Ente elles ta gray ('gris') usáu como axetivu pa los blancos, como en gray dulde (lliteralmente, 'tipu gris' pero col sentíu de 'tipu blancu'), cosa que quiciabes se derive del color de los uniformes de los soldaos confederaos. Coles mesmes, paddy ye una estensión de la fala caleyera que significa 'irlandés'.[25] Ofay, que ye peyorativu, ye otra forma xeneral de referise a un blancu, que podría derivar de la pallabra afia del idioma ibibio que significa 'de color claru' o de la pallabra yoruba ofe, que se pronuncia como forma d'esconxurar un peligru, como'l que supondríen los traficantes europeos d'esclavos; o quiciabes venga, al traviés del Pig Latin, de foe ('enemigu'). Sicasí la mayoría de los diccionarios llindar a dar la so etimoloxía por desconocida.[26] Kitchen referir al pelo particularmente rizáu o crespo qu'apaez na nuca y siditty o seddity significa pretencioso o burgués.[27]

El IAV tamién apurrió distintes pallabres y xiros a otres variedaes del inglés, incluyíes chill out, main squeeze, soul, funky y threads.(Lee, 1999, pp. 381–386)

Contestu social

[editar | editar la fonte]

Pa la llingüística descriptiva nun hai nada intrínsecamente «erróneu» o «desdexáu» nel IAV como variedá llingüística, yá que amuesa la mesma consistencia interna, lóxica y complexidá gramatical qu'otros dialeutos, al empar que s'usa como forma natural d'espresar pensamientos ya idees.[28] Dende un puntu de vista prescriptivista, les actitúes amosaes escontra'l IAV suelen menos positives; como'l IAV esviar del estándar, el so usu suel malinterpretarse como signu d'ignorancia, dexadez o dambes.(Green, 2002, p. 221)[29] Quiciabes por cuenta de esta actitú (según por actitúes similares vixentes ente otros estauxunidenses), la mayoría de falantes de IAV son bidialeutales, son capaces d'espresase con un acentu más alliniáu col Xeneral American según tamién espresase en IAV. Asemeyada adautación llingüística en distintes redolaes conozse como alternanza de códigu(DeBose, 1992, p. 157)(Wheeler y Swords, 2006) —anque Linnes (1998) sostién que la situación ye en realidá diglosia:[30] cada dialeutu o códigu aplicar a una redolada distinta. Polo xeneral, el grau d'usu esclusivu del IAV baxa a midida crez el nivel socioeconómico (anque'l IAV sigue siendo usáu inclusive por afroestauxunidenses de bon nivel educativu).(Coulmas, 2005, p. 177)(Rickford y Rickford, 2000, p. 8)(DeBose, 1992, p. 159)(Linnes, 1998)

Los tribunales d'Estaos Xuníos nun se ponen d'alcuerdu sobre cómo almitir como prueba afirmaciones emitíes en IAV. Nel casu de Estaos Xuníos contra Arnold, el Tribunal d'Apelaciones d'Estaos Xuníos pal Sestu Circuitu sostuvo que «he finna shoot me» ('a puntu de disparame') foi una afirmación fecha en tiempu presente, asina que yera almitible como información oyida pola esceición de afirmación n'escitación; sicasí, parte del tribunal disintió sosteniendo que nun se podía determinar si yera tiempu pasáu o presente a partir d'esa sola afirmación, de cuenta que nun tenía d'almitir se tal afirmación como prueba.[31]

Ogbu (1999) sostién que l'usu del IAV tien tintes políticos de autoafirmación racial una y bones el so usu dexa que los afroestauxunidenses reivindiquen la so ascendencia cultural. Sicasí, l'usu del IAV tambien tien fuertes connotaciones sociales; Sweetland (2002) presenta'l casu d'una moza blanca y falante de IAV que ye aceptada como miembru dientro de grupos sociales afroestauxunidenses a pesar de la so raza.

Les investigaciones sobre la tema nes décades de 1960 y 1970 —incluyíu l'estudiu pioneru de William Labov Language in the Inner City— traslucían duldes en rellación a si los afroestauxunidenses falaben una variedá distinta del inglés; Williamson (1970) diose cuenta de que les carauterístiques distintives de la fala afroestauxunidense taben presentes na fala de la xente del sur d'Estaos Xuníos y Farrison (1970) sostenía que nun había realmente diferencies sustanciales gramaticales o de vocabulariu ente la fala de los negros y otros dialeutos del inglés.[32]

En lliteratura y medios de comunicación

[editar | editar la fonte]

Esiste una llarga tradición de representar la fala de los negros na lliteratura estauxunidense. Dellos investigadores[33] revisaron les distintes formes en que los autores estauxunidenses representaron la fala de los personaxes negros, investigando de qué manera establez la identidá negra y cómo se rellaciona con otros personaxes. Brasch (1981) sostién que los primeros medios de comunicación de mases y la so representación de la fala afroestauxunidense son la prueba histórica más sólida de la esistencia d'una variedá distinta del inglés falada polos negros.[34] Úsense tamién les primeres obres populares pa determinar les semeyances que les variedaes históriques de la fala negra tienen de mancomún col IAV modernu .[35](Walser, 1955, p. 269)

Les primeres descripciones de la fala negra provienen d'obres escrites nel sieglu XIX,(Rickford y Rickford, 2000, p. 13) principalmente por autores blancos. Una notable esceición ye Clotel, la primer novela escrita por un afroestauxunidense (William Wells Brown).(Rickford, 1999)(Rickford y Rickford, 2000, p. 19) Les representaciones acutáronse principalmente a diálogos y la primer novela escrita totalmente en IAV foi His Own Where (1971), de June Jordan,(Rickford y Rickford, 2000, p. 21) anque la novela epistolar The Color Purple, d'Alice Walker, constitúi una obra muncho más conocida escrita totalmente en IAV.(Rickford y Rickford, 2000, p. 22) La obra teatral de 1959 A Raisin in the Sun, de Lorraine Hansberry, tamién fai un usu casi esclusivu del IAV.(Rickford y Rickford, 2000, p. 28) La poesía de Langston Hughes fai usu estensivu del IAV.

Ente otres obres notables qu'incorporaron representaciones de la fala negra (con perceición de diversos graos d'autenticidá) atópense:[36]

Como nun esiste una ortografía oficial del IAV,(Green, 2002, p. 238) la so representación en lliteratura suel faese modificando la ortografía estándar pa indicar asina les sos traces fonolóxiques,(Green, 2002, pp. 168, 196) o pa faer percibir al llector la sensación d'usu del IAV.(Rickford y Rickford, 2000, p. 23) Más apocayá, dellos autores empezaron a incidir nel usu de pistes gramaticales ya inclusive nel usu de ciertes estratexes retóriques.(Green, 2002, p. 196)

La representación de personaxes negros nel cine y la televisión tamién llogra distintos graos d'autenticidá.(Green, 2002) En Imitation of Life (1934), la fala y patrones de comportamientu de Delilah (personaxe afroestauxunidense) recuerden a los de los espectáculos de minstrels que'l so oxetu yera, más que representar fielmente la fala de los negros, esaxerar estereotipos.(Green, 2002, p. 202) Tienen lugar interpretaciones más auténtiques, como les de les siguientes películes y programes de TV, cuando s'usen ciertos actos de la fala, vocabulariu y traces sintáctiques como señales indicadores del usu de IAV, de cutiu faciendo énfasis en mozos urbanos afroestauxunidenses:(Green, 2002, pp. 206–209, 211)

Na música

[editar | editar la fonte]

Los espirituales, el blues, jazz, R&B y últimamente el hip hop son xéneros acomuñaos a la música afroestauxunidense; una y bones el IAV apaez nestes formes musicales. He equí dellos exemplos de traces morfosintáctiques del IAV presentes en xéneros distintos al hip hop:

Artista Cantar Lletra traza IAV
Nina Simone "It Be's That Way Sometime" "It Be's That Way Sometime" aspeutu habitual con «be»
Vera Hall "Trouble So Hard" "Don't nobody know my trouble but God" negación concordada
Texas Alexander "The Rising Sun" "She got something round and it look just like a bat" falta d'inflexón del verbu en presente
WC Handy "Saint Louis Blues" "Cause my baby, he done left this town." indícase pasáu recién con «done»

Más apocayá los artistes de hip hop usaron profusamente el IAV pa demostrar que «tienen cai».(Chesley, 2011) De siguío amuésense dellos exemplos de traces morfosintacticos del IAV y el so usu nel hip hop:

Artista Cantar Lletra !traza IAV
LL Cool J "Control Myself" "She said her name Shayeeda" ausencia de cópula
LL Cool J "Control Myself" "I could tell her mama feed her" nun hai inflexón del verbu en presente
Kanye West ft. Jay-Z "Gotta Have It" "You can bank I ain't got non ceilin'" negación concordada
Nick Cannon "Can I Live" "It's a lot of angels waiting on their wings" «it» espletivu

En hip hop úsense, amás de traces gramaticales, elementos léxicos propios del IAV:

Artista Cantar Lletra !Elementu léxicu IAV Definición n'español
Kanye West ft. Jay-Z "Otis" "Or the big-face rollie, I got two of those" rollie Rolex (reló)
Tupac Shakur "Straight Ballin'" "And getting ghost on the 5-0" 5-0 ("five-oh") policía
Lil Wayne "Blinded" "I can put bangles around yo ashy ankles" ashy piel reseco

Nota a la tabla: Elementos léxicos tomaos de Smitherman (2000).

Como'l hip hop ta tan íntimamente xuníu a la tradición oral afroestauxunidense, los artistes de hip hop que nun son negros tamién usen ciertes traces del IAV. Por casu, nuna competición de MC, Eyedea dixo: What that mean, yo?(Cutler, 2007) resalvando la inversión verbu-suxetu que ye mesma de les entrugues n'inglés y tampoco usando l'auxiliar do. Sicasí, tienden a evitar la pallabra nigger ('negru') inclusive cuando ye indicadora de solidaridá.(Cutler, 2007) Los artistes de hip hop blancos como Eyedea pueden decantase por acentuar el so blanquidad esaxerando l'articulación de les r postvocálicas (l'aproximante retroflexa).(Cutler, 2007)

Tamién usen el IAV artistes que nun son negros n'otros xéneros que nun son el hip hop, anque con menos frecuencia. Por casu, en Tonight, Tonight, Hot Chelle Rai usa'l términu dime, que quier dicir «muyer curiosa».(Smitherman, 2000, p. 108) El Sometimes It Be That Way de Jewel fai usu del BE nel títulu como marcador d'aspeutu habitual. Anque nun usen traces IAV similares al falar, puede dicise que dan forma a la so interpretación musical pa remembrar aspeutos de xéneros concretos como'l R&B o'l blues (como faíen los músicos pop británicos de los años 1960 y posteriores pa remembrar el rock, el pop y el blues).(Trudgill, 1983)

Hai investigaciones que suxeren que los mozos non afroestauxunidenses aprienden vocabulariu del IAV al traviés de la música hip hop.(Chesley, 2011)

En redes sociales

[editar | editar la fonte]

En twitter, el IAV utilízase como armazón a partir del cual construyir pallabres y oraciones que tienen por oxetu ser más fieles a la mesma espresión.(Florini, 2014, p. 233) Caltiénense les traces gramaticales y la pronunciación de pallabres que vienen del IAV.(Florini, 2014, p. 233) La escritura de pallabres basaes nel IAV fíxose cada vez más común, hasta'l puntu de que ye un costume que se normalizó. Dellos exemplos seríen: you (por you're), they (por they're), gon/gone (por going to) y yo (por your).(Florini, 2014, p. 233)

Na educación

[editar | editar la fonte]

El IAV tuvo nel centru de la polémica sobre la educación de los mozos afroestauxunidenses, el papel que'l IAV tendría que xugar na escuela pública y na educación y qué llugar-y correspuende na sociedá.(Green, 2002, pp. 217–218) Hai educadores que vinieron sosteniendo qu'habría qu'intentar esaniciar l'usu del IAV al traviés del sistema educativu públicu. L'ataque proveniente de docentes y actores sociales foi dende afirmar que'l IAV ye una forma deficiente del llinguaxe a sostener que, al considerase inaceptable'l so usu na mayoría de contestos culturales, supón una llimitación social.(Wardhaugh, 2002, pp. 343–348) Dalgunos de los ataques más crudos escontra'l IAV o'l so usu provienen de persones afroestauxunidenses.(Lippi-Green, 2000, p. 200)(Lanehart, 2001, p. 6)[40] Un exemplu notable d'esto constituyir el Pound Cake speech ('Discursu del pastel'), nel que Bill Cosby critica a dellos afroestauxunidenses por cuenta de diversos comportamientos sociales, incluyíu la so manera de falar.

Ante tal actitúes, la Conferencia sobre Espresión y Redaición Escolar (CCCC, poles sos sigles n'inglés), división del Conseyu Nacional de Profesores d'Inglés (NCTE, poles sos sigles n'inglés), emitió un documentu sobre los derechos del estudiante a la so propia llingua, que foi adoptáu polos miembros de la CCCC n'abril de 1974 y apaecería nel númberu de seronda de la revista Compositión and Communication esi mesmu añu. La resolución espresar nos siguientes términos:(Smitherman, 1999, p. 357)

«Sostenemos que <o>l'estudiante tien derechu a los patrones y variedaes de la llingua que-y sían mesmos</o>, esto ye, los dialeutos nos que se crió o otros dialeutos nos qu'atopara la so identidá y estilu. Los especialistes na llingua negaron va tiempu la validez del mitu d'un dialeutu estauxunidense estándar. La pretensión de que dalgún dialeutu pueda ser inaceptable equival a qu'un grupu social intente exercer el so predominiu sobre otru. Asemeyada idea impulsa a dar conseyos que son contrarios a la realidá de los falantes y contrarios a la moral de les persones. Un país arguyosu de la so diversidá racial y cultural va caltener el so patrimoniu dialeutal. Sostenemos decididamente que los docentes tienen de cuntar cola esperiencia y la formación que los capacite pa respetar la diversidá y defender el derechu del estudiante a la so propia llingua»

Por esta dómina, delles téuniques similares a les usaes na enseñanza del inglés a estranxeros demostraron tener enforma potencial con respectu los falantes de IAV. William Stewart esperimentó col usu de dialect readers ('llectures dialeutalizadas'), conxuntos de testos escritos al empar en IAV y n'inglés estándar.(Stewart y 1975, p 117-120) La idea yera que los neños aprendieren a lleer nel so propiu dialeutu y depués pudieren pasar al inglés estándar usando otros llibros de testu.(Wardhaugh, 2002, p. 345) Simkins, Holt y Simpkins (1977) producieron tou un conxuntu de llectures dialeutalizadas llamaes bridge readers ('lectura puente') qu'auníen versiones del mesmu conteníu en tres dialeuto distintos: IAV, una versión «ponte» que yera más cercana al inglés estándar d'Estaos Xuníos, ensin resultar disuasivamente formal, y una versión n'inglés estándar.(Simpkins, Holt y Simpkins, 1977, p. ??) A pesar d'haber estudios qu'indicaben el potencial de los programes de Inglés Estándar como Segundu Dialeutu (SESD, poles sos sigles n'inglés) la reacción a ellos foi por demás contraria(Morgan, 1999, p. 181) y les investigaciones de Stewart según el Bridge Program ('Programa Ponte') quedaron apostraos por cuenta de diversos motivos políticos y sociales, ente ellos la fuerte oposición de los padres.(Wardhaugh, 2002, p. 345)(Downing, 1978, p. 341)(Morgan, 1999, p. 182)

La «sentencia de Ann Arbor» de 1979 (del casu Martin Luther King Junior Elementary School Children y otros, contra'l Distritu Escolar de Ann Arbor) supunxo una etapa más formal na reconocencia del IAV. Nella, un xuez federal d'un distritu xudicial de Michigan dictaminó que, na enseñanza de la lectoescritura a los neños negros, la escuela tenía d'afaese al dialeutu de los neños en cuenta de ser los neños los que s'afaigan al dialeutu de la escuela,(Wardhaugh, 2002, p. 345) y que, al nun tomar en cuenta la llingua de los estudiantes, los profesores contribúin al fracasu académicu de dichos estudiantes en llectura y escritura según nel usu fluyíu del inglés estándar.(Green, 2002, p. 123, 222)

Les actitúes escontra'l IAV nos Estaos Xuníos volvieron entrar n'escena cuando un revesosu resolución del conseyu escolar d'Oakland (California) (Distritu Escolar Unificáu d'Oakland), el 18 d'avientu de 1996, fixo un llamamientu a que'l «ebonics» seya reconocíu como una llingua de los afroestauxunidenses.(Coulmas, 2005, p. 213) Ello ye que el ebonics recibe la clasificación de «segundu idioma».[41][42] La propuesta consistía n'implementar un programa similar al Programa de Meyora de Llinguaxe pa Estudiantes Afroestauxunidenses (LDPAAS, poles sos sigles n'inglés) en Los Ánxeles, que s'empecipió en 1988 y emplega métodos de los programes SESD mentaos más arriba.(Morgan, 1999, pp. 184–185)

Al igual qu'otros programes similares,(Green, 2002, pp. 230, 232) el resolución d'Oakland foi llargamente malinterpretada yá que se pensó que pretendía enseñar IAV y alzalo al estatus d'una llingua escrita».(Coulmas, 2005, p. 214) L'asuntu saltó a la opinión pública y foi atacáu y fechu risión, principalmente por Jesse Jackson y Kweisi Mfume que lo consideró un intentu por enseñar xírigues caleyeres a los neños.(Morgan, 1999, p. 173) L'afirmación de que los sistemes llingüísticos africanos tienen una base xenética» tamién contribuyó a amenar una reacción negativa, una y bones la pallabra xenética» recibió una interpretación popular (biolóxica) malinterpretándose que supónía que los afroestauxunidenses taben biolóxicamente predispuestos a una llingua en particular.(Wolfram, 1998, p. 114) La resolución foi correxida y esanicióse dicha frase, utilizándose otra redaición pa reemplazala, onde se dicía que los sistemes llingüísticos afroestauxunidenses «tienen el so oríxenes nes llingües occidentales y les nixerocongoleses, nun siendo meros dialeutos del inglés...».(Golden, 1997)

La propuesta d'Oakland esplícose d'esta miente: los estudiantes negros llograríen meyores resultaos escolares y aprenderíen inglés estándar más fácilmente si'l profesores y los llibros de testu incorporaren el IAV na enseñanza del inglés estándar en cuenta de(Green, 2002, p. 123)[43] faer corresponder lo non estándar colo inferior al estándar, despreciando asina'l IAV en cuantes qu'inferior. Baratz y Shuy (1969) señalen estes barreres llingüístiques y les reacciones avezaes per parte de los profesores como la causa principal de los problemes de llectura y rendimientu escolar.[44]

Más apocayá lleváronse a cabo investigaciones en redol a la sobrerrepresentación de los afroestauxunidenses na educación especial. Van Keulen, Weddington y DeBose (1988) sostienen qu'ello se debe a que les carauterístiques del IAV faláu suelen interpretase equivocadamente como indicadores de problemes de desenvolvimientu del llinguaxe, impulsando a los profesores a unviar a los neños a la consulta del llogopeda.[45]

Según Smitherman, toa'l discutiniu en redol al IAV na escuela pública supón actitúes deterministes de mayor caláu escontra la comunidá afroestauxunidense como un tou. Smitherman describir como reflexu de «la consolancia cola que los círculos de poder perciben la llingua y cultura afroestauxunidenses, d'ende'l so refugu».(Smitherman, 1977, p. 209) Tamién sostién que los afroestauxunidenses tán obligaos a encaxar nel molde de la sociedá euroestauxunidense pa llograr l'ésitu y que, n'última instancia, encaxar significa «erradicar la llingua negra... y adoptar la norma llingüística de la clase media blanca». La necesidá de ser «bidialeutales» (en IAV ya inglés estándar estauxunidense) quier dicir que «dellos negros sostienen que ser bidialeutal non solo produz una dixebra na personalidá negra, sinón que tamién supón que tales dialeutos son "bonos" pa los negros pero nun lo son pa los blancos».(Smitherman, 1977, p. 173)

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. Pa una revisión de les razones poles que los llingüistes eviten el nome 'ebonics', vease Plantía:Harvcoltxt.
  2. «Rural White Southern Accents», Atlas of North American English (online) (Walter de Gruyter), http://www.atlas.mouton-content.com/secure/generalmodules/varieties/unit0000/virtualsession/vslessons/thomas.pdf 
  3. Plantía:Harvcoltxt and Plantía:Harvcoltxt, both citing Plantía:Harvcoltxt, Plantía:Harvcoltxt, Plantía:Harvcoltxt, and Plantía:Harvcoltxt.
  4. The Oakland school board's resolution "was about a perfectly ordinary variety of English spoken by a large and diverse population of Americans of African descent.
  5. See Plantía:Harvcoltxt for more information
  6. Shorter OED, 5th edition, cf Bantu kingumbo
  7. Shorter OED, 5th edition, Kikongo nguba
  8. William Labov, in the Foreword to Plantía:Harvcoltxt, says "I would like to think that this clear demonstration of the similarities among the three diaspora dialects and the White benchmark dialects, combined with their differences from creole grammars, would close at least one chapter in the history of the creole controversies."
  9. Ludden, Jennifer (September 6, 2010).
  10. «Accents of English from Around the World». University of Edinburgh.
  11. Plantía:Harvcoltxt, citing Plantía:Harvcoltxt
  12. Alrodiu de esti soníu Green although her examples are different.
  13. See(Labov, 1972, pp. 18–19) on "aks" and metathesis, on the frequency with which "aks" is brought up by those who ridicule AAVE (y.g.
  14. Alrodiu de esti soníu Green , citing Alrodiu de esti soníu Wolfram
  15. Aspectual be: Plantía:Harvcoltxt
  16. Pa poder estremar les formes acentuaes de les ensin acentuar, que porten significaos distintos, los llingüistes suelen escribir la versión tónica (acentuada), como BIN.
  17. Plantía:Harvcoltxt refers to this as a combination of "punctuative" and "imperfect" aspects.
  18. Plantía:Harvcoltxt, citing Plantía:Harvcoltxt.
  19. See Plantía:Harvcoltxt
  20. «Why Ebonics Is Non Joke.». Australian Broadcasting Corporation (17 d'ochobre de 1998). Archiváu dende l'orixinal, el 9 February 2010. Consultáu'l 1 de mayu de 2014.
  21. y.g.: "dig", which the OED traces solely from ME vt diggen
  22. Plantía:Harvcoltxt s.v.
  23. Random House Unabridged, 2001
  24. Plantía:Harvcoltxt cited in Rickford and Rickford, Spoken Soul, 240.
  25. Gray: Smitherman, Black Talk, s.v.
  26. Plantía:Harvcoltxt suggests either a xeneral West African or the Pig Latin origin.
  27. Plantía:Harvcoltxt, s.v.
  28. Plantía:Harvcoltxt, citing Plantía:Harvcoltxt Plantía:Harvcoltxt
  29. Plantía:Harvcoltxt argues that it is non coincidence that a population that has historically been "ridiculed and despised" would have its characteristic speech variety treated the same way.
  30. Cited in Plantía:Harvcoltxt
  31. O.S. v.
  32. Cited in Plantía:Harvcoltxt
  33. For example,Plantía:Harvcoltxt, Plantía:Harvcoltxt, Plantía:Harvcoltxt, and Plantía:Harvcoltxt
  34. cited in Plantía:Harvcoltxt
  35. Plantía:Harvcoltxt, citing Plantía:Harvcoltxt
  36. Examples listed in Plantía:Harvcoltxt
  37. «Hurston Reviews».
  38. «http://www2.tulane.edu/article_news_details.cfm?». Archiváu dende l'orixinal, el 2010-06-14.
  39. (1996) Push. Alfred A. Knopf. ISBN 9780679446262.
  40. "Black critics [of Black English] use all the different arguments of the white critics, and spare us the more or less open embarrassment that all white Americans feel when publicly criticizing anything or anyone Black.
  41. WOO, ELAINE (20 d'avientu de 1996). Oakland School District Recognizes Black English. http://articles.latimes.com/1996-12-20/news/mn-11042_1_black-english. Consultáu'l 25 de xunetu de 2016. 
  42. "Black English" Named Second Language. 20 d'avientu de 1996. Archivado del original el 1996-12-22. https://web.archive.org/web/19961222033624/http://www.mtv.com/MTVNEWS/newsmain/story6.html. Consultáu'l 25 de xunetu de 2016. 
  43. Nonstandard language is not the same as substandard, as explained for example by the cognitive scientist Steven Pinker in The Language Instinct (pp. 28 et seq.
  44. Cited in Plantía:Harvcoltxt
  45. Cited in Plantía:Harvcoltxt