Alternanza de códigu

De Wikipedia

Alternanza de códigu (code-switching n'inglés), o cambéu de códigu, ye un términu en llingüística que se refier al usu de dos o más llingües nun mesmu discursu, enunciáu o frase, ensin violar les regles fonolóxiques o sintáctiques de nenguna de les llingües.[1] Ente los falantes con conocencia de más d'una llingua ye normal l'amiestu, de cutiu inconsciente, de dellos idiomes na mesma frase. Un falante puede dici-y a otru una frase como «I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after», en que va camudando d'idioma inconscientemente.


L'alternanza difier d'otros fenómenos de contautu ente llingües como préstamos llingüísticos, pidgins, llingües criollas y calcos.[2] Los préstamos afecten el léxicu, les pallabres que conformen un idioma, ente que l'alternanza de códigu asocede al nivel del enunciáu.[3] Les llingües pidgins fórmense cuando dos  o más falantes nun tienen un idioma de mancomún y crean unu pa comunicase. Pel otru llau, l'alternanza de códigos rique que los falantes, yá sían billingües o multillingües, tengan cierta fluidez verbal nos idiomes que falen.[4]




El términu “alternanza de códigos” tamién s'utiliza fora del campu de la llingüística. Espertos en lliteratura usen el términu pa describir estilos lliterarios qu'inclúin elementos de delles llingües, como lo faen escritores de noveles chinu-americanes, angloindias o llatines.[5] Nel usu popular, l'alternanza de códigu dacuando refierse al amiestu informal pero relativamente estable de dos llingües, por casu, l'espanglish, el taglish o'l hinglish.[6] Tanto nel usu popular como nel estudiu de la sociollingüística, el términu "alternanza de códigu" puede referise a alternances ente dialeutos, estilos o rexistros.[7] Esta forma d'alternanza practicar, por casu, por falantes d'inglés afroamericanu vernáculu (African American Vernacular English) cuando pasen d'un contestu menos formal a unu más formal.[8] Tales cambeos, cuando son executaos por figures públiques como políticos, son munches vegaes criticaos como inauténticos o pocu sinceros.[9]

==Tipos d'alternanza Académicos describen dellos tipos de alternación.

  • Cambéu intersentencial asocede fuera del nivel oracional (i.e. a la fin d'una oración o una clausa).[10][11] Dacuando llámase cambéu "extrasentential".[12]
  • Cambéu intrasentencial asocede adientro de la oración o clausa.[10][12] Na alaternación ente español ya inglés, unu podría dicir "La onda is to fight y jambar." ("La onda ye engarrar y jambar." siendo jambar el vocablu mexicanu pa fartase)[13]
  • Conmutación por etiquetes (Tag Switching) ye'l cambéu d'o una frase o una pallabra d'un idioma a otru (común nel cambéu intrasentencial).[10] Na alternanza ente español ya inglés, unu podría dicir, "Él ye de Méxicu y asina los criaron a ellos, you know." ("Él ye de Méxicu y asina los criaron a ellos, sabes.")[14]
  • Cambéu dientro de la pallabra (Intra-Word Switching) asocede dientro de la pallabra mesma, como a la llende morfolóxica.[12]

La mayoría de los estudios d'alternanza de códigu enfocar nel cambéu intrasentencial, lo que rique nueves regles híbrides, ente que los demás exemplos de cambéu siguen la gramática d'un idioma o otru. El cambéu intrasentencial pue ser alternacional o insercional. Alternación alternacional resulta nuna gramática nueva que combina les gramátiques de los idiomes usaos. Alternación insercional tratar de la "insertamientu d'elementos d'un idioma nel marcu morfosintácticu del otru."[14]

Alternanza polo xeneral[editar | editar la fonte]

Falantes billingües con delles habilidaes llingüístiques pueden alternar -- falantes con un idioma dominante amás de los con habilidaes similares en tolos idiomes qu'alternen.[15] Casos de cambéu intersentencial y conmutación por etiquetes nun tienen qu'amosar una competencia billingüe, por solo riquir una conocencia básica, como l'usu de préstamos léxicos, ente que'l cambéu intrasentencial y dientro de pallabres puede precisar una familiaridá íntima colos idiomes d'alternanza. Les razones detrás d'alternanza son complexes, pero inclúin asuntos d'identidá llingüística, asociación con grupos de fala específicos y entá el prestíu rellacionáu con ciertos idiomes. En dellos casos y tocantes a dalgunos falantes, l'usu d'alternanza nun representa un propósitu llingüísticu, sinón sirve a cencielles como una manera de fala familiar -- y dalgunos falantes nun se dan cuenta d'alternar.[15]

Hai tres perspeutives específiques nel estudiu de l'alternanza: la psicolingüística, la estructural y la sociollingüística. La primer perspeutiva enfócase más n'aspeutos cognitivos de l'alternanza, la segunda nes regles d'idiomes y como s'estienden en casos d'alternanza, y la tercera interésase más coles razones individuos d'usu, normes sociales y comunidaes de fala específiques.[15]

Spanglish[editar | editar la fonte]

El spanglish dase principalmente n'Estaos Xuníos, nes comunidaes hispanofalantes de dellos estaos de los EE.XX.; como Florida, Xeorxa, Texas, California, Nuevu Méxicu o Nueva York, y por movimientos de población, tamién en Puertu Ricu y en delles zones de Méxicu y otros países sud- y centroamericanos. El so usu puede ser común en zones más alloñaes por cuenta de la influyencia de películes, televisión o música; según pola presencia d'enclaves coloniales estauxunidenses en países hispanofalantes, tales como la Zona de la Canal de Panamá, onde'l control estauxunidense influyó en diversos aspeutos de la sociedá panamiega.

Mientres los años 40 y 50, munchos académicos consideraben que l'alternanza de códigos nun tenía la mesma validez como la fala monollingüe.[16] Anque esta opinión camudó hasta ciertu puntu, inda hai prexuicios escolásticos y populares anguaño sobre l'alternanza y falantes que la usen.[17][18][19] L'alternanza ver ente dellos grupos como una falta de comprensión de les normes gramatical y prescriptivu de los dos idiomes -- anque investigaciones recién amosaron que l'alternanza nun ye una falta d'habilidá, sinón una manera d'espresase por un sistema llingüísticu ampliu con recursos de dambos idiomes.[17] Nel casu de Spanglish, estos dos sistemes son español ya inglés.

El Dictionary of American Rexonal English recoyía en 1972 los primeros exemplos d'esti sistema de fala billingüe. Notar nos barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Angeles y, por filtración, depués foise estendiendo peles ciudaes. El términu apaeció per primer vegada na columna «Teoría del Espanglish», pol humorista puertorriqueñu Salvador Tió, publicada orixinalmente nel periódicu El Diariu de Puertu Ricu en 1948.[20] Más tarde la columna apaez nuevamente nel so llibru A poco fueu, editáu pola editorial de la Universidá de Puertu Ricu nos años cincuenta. Na so teoría, Tió esplica que'l espanglish ye la españolización del inglés.

Por cuenta de la influyencia del norte, hai delles instancies de l'alternanza que puede reparase na fala diariu de ciertes partes de Méxicu. Por casu, los préstamos parquear (aparcar, park) y wacha (repara, watch) amuesen un enclín d'eficiencia que ye común ente hispanofalantes que tienen contautu col inglés.[21] Otru exemplu sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en llugar de «aspirar (el polvu de) l'alfombra». Pero non solo camúdense les pallabres sinón que s'usen entemecíes col español creando una oración col usu de 2 idiomes.

Trátase de l'apropiación d'otra llingua pola necesidá d'espresión d'unes comunidaes hispanofalantes marxinaes lingüísticamente (hasta la dómina actual de les "autopistes de la información") y coaccionaes mediática y burocráticamente pola comunidá anglofalante,[ensin referencies] creando formes más o menos híbrides. El procesu inversu afecta al inglés con respectu al español por tener l'inglés estatus de llingua franca en delles rexones del mundu.

Exemplos d'alternanza[editar | editar la fonte]

Ana Celia Zentella amuesa un exemplu d'alternanza que provién del so trabayu con falantes billingües d'español puertorriqueñu ya inglés en Nueva York.[22] Nesti exemplu, Marta interacciona n'español ya inglés con Ana Zentella nel so apartamentu ente que la so hermana menor Lolita ta n'otra habitación.

Marta: Ana, if I leave her here would you send her upstairs when you leave? ("Ana, ¿si dexar en casa, unviar enriba cuando sales?")
Ana: I’ll tell you exactly when I have to leave, at ten o’clock. ("Te digo esautamente cuando tengo que salir.") Y son los nueve y cuartu.
Marta: Lolita, te voi dexar con Ana. Thank you, Ana. ("Gracies, Ana.)

Zentella esplica que los neños del barriu puertorriqueñu falen inglés y español. L'inglés ye l'idioma predominante, pero les instancies d'alternanza son bien frecuentes.[22]

Nuna escena de la novela billingüe, Yo-Yo Boing!', escritu por Giannina Braschi, preséntase otros exemplos d'alternanza.

Falante 1: Tu crees qu'hai más de trés grandes poetes nuna llingua nuna centuria. A ver: Vallejo, Neruda, Darío, Lorca, Jiménez, Machado. Very few. (Cambéu intersentencial)
Falante 2: It depends what you are looking for. (Cambéu intersentencial)
Falante 1: I'm looking for the creators. If you want to accept los maestros, (Conmutación por etiquetes) then you include: Huidobro, Cernuda, Alberti, Alexandre, Salinas, Guillén. (Cambéu intersentencial) Sí, son maestros, pero non creadores.
Falante 2: Tu yes demasiáu ríxida.
Falante 1: Non, ye que les puertes del Parnasu son bien estreches. Alexandre puede ser meyor poeta que Lorca, pero non más grande. Lorca ye común, pero ye un creador. Many masters are better poets than the creators, but they are not greater. (Cambéu intersentencial) El grandor nun ye meyor. Dacuando ye peor. There are many singers with a better voice than Maria Callas. But she sang great. (Cambéu intersentencial) Y el grandor nun puede definise. Porque ta llena. Ye como'l sol. Daqué llenu de lluz y redondu. Nun-y fai falta nada. Y te lleno. Te dexa llena. Te apina. Ye daqué qu'instaura. Y afirma el so instauración. Enllántase. Llántase. Quédase ende, como una instalación, nun espaciu. Ye como la guapura.
Falante 2: What a pity. (Cambéu intersentencial)

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Centru Virtual Cervantes: Alternanza de códigu
  2. Gumperz, John. (1982). "Discourse Strategies." Cambridge: Cambridge University Press
  3. Otheguy, Ricardo.(2011). "24: Functional Adaptation and Conceptual Convergence in the Analysis of Language Contact in the Spanish of Bilingual Communities in New York." En Manual Díaz-Campos (Ed.) The Handbook of Hispanic Sociolinguistics. Blackwell Publishing Ltd. páxs. 504-529.
  4. Bokamba, Eyamba G. (1989). "Are there syntactic constraints on code-mixing?" World Englishes. Vol. 8(3). páxs. 277–92.
  5. Torres, Lourdes (2007). "In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Llatín/a Writers". Melus. 32 (1): 75–96.
  6. Zentella, Ana Celia (1997). Growing Up Bilingual. Malden, MA: Blackwell.
  7. Demby, Gene (3 April 2013). "How Code-Switching Explains The World". Retrieved 20 September 2016.
  8. DeBose, Charles (1992). "Codeswitching: Black English and Standard English in the African-American linguistic repertoire". In Eastman, Carol. Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters. páxs. 157–167. ISBN 1-85359-167-X.
  9. Kanngieser, Anja (2012). "A sonic geography of voice: Towards an affective politics". Progress in Human Geography. 36 (3): 336–353.
  10. 10,0 10,1 10,2 The Bilingualism Reader. (2000). Li Wei (Ed.). London: Routledge
  11. Izquierdo Miller, Inés. (2009, 19 d'avientu). "La evolución del espanglish." La prensa lliteraria. http://www.laprensa.com.ni/2009/12/19/suplementu/la prensa lliteraria/1114871-479
  12. 12,0 12,1 12,2 Myers-Scotton, Carol. (1989). "Codeswitching with English: types of switching, types of communities." World Englishes. Vol. 8(3). páxs. 333–346 |doi=10.1111/j.1467-971X.1989.tb00673.x
  13. Woolford, Ellen. (1983). "Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory." Linguistic Inquiry. Vol. 14. Cambridge: MIT. páxs. 520-36.
  14. 14,0 14,1 Winford, Donald. (2003). "Code Switching: Linguistic Aspects." An Introduction to Contact Linguistics. Malden, MA: Blackwell Pub. páxs. 126-167.
  15. 15,0 15,1 15,2 Bullock, B. & Toribio, A. J. (2009). "Themes in the study of code switching." En B. Bullock & A. J. Toribio (Eds.) The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge UP. páxs. 1-17.
  16. Weinreich, Uriel. (1953). "Languages in Contact." The Hague: Mouton
  17. 17,0 17,1 Díaz-Campos, Manuel. (2014). "8: Bilingüísmo y español nos Estaos Xuníos." Introducción a la sociollingüística hispánica. páxs. 214-240. MA: Wiley & Sons, Ltd.
  18. Goldstein, B. & Kohnert, K. (2005). "Speech, language and hearing in developing bilingual children: Current findings and future directions." Language, Speech and Hearing services in Schools. Vol. 36(3). páxs. 264–67
  19. Brice, A. & Brice, R. (2009). "Language development: Monolingual and bilingual acquisition." NJ: Merrill/Prentice Hall
  20. Tió, Salvador. (1948, 28 d'ochobre). "Teoría del Espanglish." Diariu de Puertu Ricu. https://issuu.com/salvadortio/docs/dende_eltuetano-teoria_d'el_espanglish-web
  21. Lapidus Shin, Naomi. (2010). "Efficiency in lexical borrowing in New York Spanish." Int'l J. Soc. Lang. Vol. 203. páxs. 45-59. Walter de Gruyter. DOI 10.1515-IJSL.2010.021
  22. 22,0 22,1 Zentella, Ana Celia. (1997). "Growing Up Bilingual." MA: Blackwell