Dialeutu

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

En llingüística, la palabra dialectu[1] fai referencia a una de les posibles variedaes d'una llingua;[2] frecuentemente úsase'l términu dialectu pa referise a una variante xeográfica d'una llingua acomuñada con una determinada zona (d'ende que tamién s'use como términu sinónimu la palabra geolecto o, en terminoloxía de Eugenio Coseriu, les espresiones variedá sintópica y norma espacial). Más concretamente, un dialectu ye:

Un sistema de signos esgazáu d'una llingua común, viva o sumida, de normal, con una concreta llimitación xeográfica, pero ensin una fuerte diferenciación frente a otros d'orixe común.[3]

El númberu de falantes y el tamañu de la zona dialectal pueden ser variables y un dialectu puede tar, de la mesma, estremáu en subdialeutos (o, fales).

Independientemente de l'antigüedá del términu, el so usu llingüísticu empecipiar a finales del sieglu XIX cuando la llingüística histórica dio pasu a l'apaición de la dialectoloxía como disciplina llingüística dedicada específicamente a les variedaes xeográfiques de les llingües.

Los dialectos han de ser entendíos como variantes xeográfiques condicionaes históricamente, esto ye, la hestoria de los contactos llingüísticos ye'l factor que determina la diferenciación dialectal. Como causes de la variación dialectal señálense, davezu, les siguientes:

:# L'orixe de los pobladores que, falando la mesma llingua, yá presentaben diferencies dialectales d'orixe;

  1. La influencia d'otra llingua sobre una parte del dominiu llingüísticu; y :#

La separación territorial que da llugar a evoluciones estremaes.[4]

Con tou, la delimitación del conceutu de dialectu ye un procesu delicáu en llingüística, porque esixe una fayadiza caracterización de la llingua del territoriu, la precisión de la so filiación histórica y unos rigorosos analises sociollingüísticos y estudios d'actitúes llingüístiques per parte de los falantes.[5] Amás, obliga a remanar tamién un determináu conceutu de llingua, respectu del que se define'l primeru, daqué que nun ta tampoco exentu de dificultaes.

Como elementu añedíu a la d'enzancar la precisión conceptual de dambos términos, históricamente, la política llingüística de determinaes comunidaes pudo usar la palabra dialectu con un valor peyorativu, al envís de privilexar como vehículu d'espresión oficial a una determinada llingua en perxuiciu d'otra o otres a les que, como forma de descalificación, aplicóse-yos dichu términu; nesti otru sentíu de la palabra, dialectu fadría referencia a un sistema llingüísticu que nun algamar la categoría de llingua.[3]

El conceutu de dialectu[editar | editar la fonte]

Al igual qu'asocede col casu de llingua, les definiciones del términu dialectu nun son munches vegaes coincidentes ente los especialistes.

Con tou, asumir como principiu básicu que, lingüísticamente, nun hai xustificación pa una distinción ente les realidaes a les que dambos faen referencia; esto ye, tantu un dialectu como una llingua son «llingües», nel sentíu de sistemes de comunicación verbales,[6] polo que la esplicación y xustificación de dambos conceutos tien de faese teniendo en cuenta criterio extralingüísticos. Un dialectu, por tanto, sería una variedá rexonal derivada d'otra llingua matriz. El castellán, gallegu o catalán seríen, por tanto, dialectos del llatín independientemente del so categorización como llingües. L'andaluz o murcianu seríen dialectos meridionales del castellán, en cuanto deriven y son variantes llingüístiques del idioma castellanu ensin llegar a tener el rangu necesariu pa considerase llingües.

Manuel Alvar, con tou, reconoz como posible esta acepción de dialectu, que sería la de sistema llingüísticu que nun algamar la categoría de llingua; con esi envís, primeramente identifica les llingües con sistemes bien estremaos y bien nivelaos na so norma del so usu, y que tienen una tradición lliteraria relevante. Otra manera, per debaxo del dialectu taríen conceutos más específicos como fala rexonal (peculiaridaes espresives d'una zona ensin la coherencia del dialectu) y fala local (un conxuntu de traces pocu estremaos pero característicos d'una bien concreta zona xeográfica).

Aspeutos históricos[editar | editar la fonte]

L'estudiu de la evolución de les llingües a lo llargo del tiempu, conocíu como llingüística histórica, dexó afayar que les llingües modernes emparentaes provienen, de la mesma, d'otres llingües que tamién se desenvolvieron a partir de la fragmentación de dalguna llingua más antigua.

Nesti sentíu, cualquier llingua nun dexa de ser, en sí mesma, un dialectu, en cuantes que toes les llingües provienen d'otres, de les que fueron o son variantes nuna xeografía determinada. Esta otra acepción de dialectu considérase, n'ocasiones tan importante como la de variante xeográfica»:

Hai dos acepciones principales de dialectu. Una ye la que lo considera como llingua derivada d'otra. Asina, el francés ye un dialectu del llatín, que de la mesma ye un dialectu del indoeuropéu; o bien el castellán, el catalán, el francés, l'italianu, etc. son dialectos del llatín, ente que'l llatín, el griegu, el persa, el sánscritu, etc. son dialectos del indoeuropéu. Esta acepción suel funcionar nel ámbitu del historicismu y, por tanto, dialectu ye un términu técnicu de la llingüística históricocomparativa. La otra acepción de la palabra definir como variedá xeográfica dientro d'una mesma llingua.[7]

Aspeutos políticu-sociales[editar | editar la fonte]

La hestoria de les llingües esplica tamién que

por razones distintes (polítiques, sociales, xeográfiques, culturales), de dellos dialectos surdíos al estazase una llingua hai unu que s'impon y qu'acaba per agostiar el florecimientu de los otros. Mientres el primeru cultívase literariamente y ye vehículu d'obres d'altu valor estéticu, hai otros que nun lleguen nunca a escribise, y, si ser, queden retardaos na modestia del so localismu. Mientres el primeru sufre'l cuidu y la vixilancia d'una nación, los otros crecen agrestemente.[8]

Esti aportar hestóricu ye, la mayor parte de la vegaes, el responsable de l'ambigüedá con que se suelen utilizar, siquier popularmente, los términos de llingua y dialectu: hai casos en qu'un dialectu n'orixe termina per ser consideráu llingua por una decisión políticu-social (tal podría ser el casu del valencianu) y, de la mesma, una llingua n'orixe (el gallegu, por casu), tuvo mientres sieglos (los llamaos Séculos escuros) estigmatizada cola so considerancia como dialectu.

Nesti sentíu, el aforismu atribuyíu a Max Weinreich que diz que «Una llingua ye un dialectu con un exércitu y una marina»,[9] sería una reflexu sintéticu d'esa apreciación.

La endeblez científica d'una distinción basada n'aspeutos d'esi tipu comprueba si pensar en que les fronteres polítiques non delimitan les llinies del usu de la llingua nin de la so comprensibilidad.

El inglés y el serbocroata son un bon exemplu d'esto. Estos idiomes tienen trés variantes principales consideraes como estándares: l'inglés de Reinu Xuníu, Estaos Xuníos y Australia (otres variantes, como l'inglés de Belice, Nixeria ya India son llamaes «variantes indíxenes»). El serbiu y el croata por otra, xuntu con otres variedaes non tan falaes, son mutuamente intelixibles. Por razones polítiques, analizar estes variedaes como «llingües» o «dialectos» produz resultaos inconsistentes: l'inglés británicu y l'inglés americanu, falaos por grandes aliaos políticos y militares, son consideraos casi universalmente como dialectos del inglés. Sicasí, los idiomes estándar de Serbia y Croacia, que les sos diferencies son comparables en númberu coles diferencies ente l'inglés británicu y l'inglés americanu, son consideraos por munchos llingüistes de la rexón como idiomes estremaos, aduciendo ente otres razones qu'usen alfabetos distintos; pero en bona parte deber a que la relación ente dambos países ye conflictiva, teniendo na relixón (católica ente los croatas, ortodoxa ente los serbios) un signu d'identidá estremada.

Esisten discrepancies sobre si'l idioma macedoniu ye un idioma o un dialectu, hai quien lo considera mutuamente intelixible col búlgaru. Ye consideráu un dialectu del búlgaru principalmente en Bulgaria y un idioma independiente principalmente na mesma República de Macedonia.

Nel El Líbanu, el partíu políticu Guardianes de los Cedros, que s'opón a los llazos que xunen el país col mundu árabe, ta movilizándose por que el «llibanés» sía consideráu como una llingua distinta del árabe, y non un simple dialectu, ya inclusive pretende reemplazar la escritura árabe por una resurrección del antiguu alfabetu feniciu.

N'España, delles organizaciones valencianes y baleares consideren les sos respectives llingües como distintes del catalán, a pesar de qu'esiste una reconocencia institucional y académicu en relación a que tanto'l valencianu como'l balear son variedaes del occitanorromance. El calter altamente políticu d'estos discutinios nun ye nuevu:

:El filólogu y llingüista catalán Antoni Badia Margarit, rector de la Universidá de Barcelona, dexó escritu na so "Gramática Histórica Catalana" (1952): “Nun ye'l catalán una llingua románica que siempres tuviera ente les llingües con personalidá propia: tou lo contrario, yera consideráu como una variedá dialectal de la llingua provenzal, y namái dende fai relativamente pocu, mereció la categoría de llingua neollatina independiente”.

A lo llargo de la hestoria, surdieron casos d'alteraciones de variedaes de la fala por razones polítiques. Nel sieglu XIX, por casu, los nacionalistes noruegos crearon el nynorsk a partir d'un conxuntu de dialectos escoyíos nel oeste del país y menos influyíos que los dialectos orientales pol danés y el suecu mientres la ocupación danesa y sueca.

La cuestión del prestíu[editar | editar la fonte]

Cuando la disputa dar ente dialectos del mesmu idioma, surde'l conceutu de dialectu de prestíu (o variedá de prestíu), que ye la que s'acomuñar nuna comunidá que tenga más d'un dialectu, con aquel emplegáu por grupos de falantes qu'ocupen una posición socialmente prestixosa (élites económiques, culturales, sociales). En consecuencia d'esta condición social, el dialectu de prestíu suel emplegase nes situaciones formales, como la diplomacia, como tamién ye, pola so asociación coles elites, el dialectu que más influencia exerz na definición de la lengua estándar. Dichu dialectu de prestíu suel basase o tar influyíu por producciones escrites reconocíes dientro de la comunidá, como ye'l casu'l Corán pal árabe o la traducción de la Biblia de Lutero pal alemán.

En contraposición a esti dialectu de prestíu esiste'l llamáu dialectu vernáculu, que ye'l llinguaxe faláu en casa». Según el calquier de la vida pública na vida privada nuna sociedá, esti dialectu vernáculu va ser más cercanu o llonxanu al dialectu estándar. Nos países árabes, polo xeneral, el dialectu estándar nun ye faláu por casi naide nel ambiente doméstico. Nos países nórdicos el vernáculu y l'estándar son casi idénticos nes capitales (Oslo o Estocolmo) y bien distintos na provincia (en Tromsø o Malmö).

L'ambigüedá del términu[editar | editar la fonte]

Esta vaguedad conceptual, a lo menos nun ámbitu ensin especializar, tien tamién parte del so orixe en que, etimológicamente, la palabra dialectu nun caltién venceyu dalgunu con cuestiones xeográfiques:

Ensin calificativu, la noción ye neutra y xenérica, equival a variedá, a norma [... Y]sto esplica que nestos últimos años empezara a reemplazase'l so sentíu de variedá xeográfica pola más esplícita noción de geolecto.[10]

La esplicación histórica, qu'en sí mesma reflexa la dificultá del problema terminolóxicu, ye que la llingua griega de l'antigüedá yera, en realidá, un grupu de variedaes locales distintes (xónicu, dóricu y áticu) qu'evolucionaron de forma diverxente dende una mesma llingua común orixinaria, llegando a tener caúna d'elles la so propia tradición lliteraria y los sos propios contestos culturales d'usu: el xónicu pa la historiografía, el dóricu pa les obres coral y llíricu, y l'áticu pa la traxedia. Col tiempu, el griegu de la gran metrópolis, Atenes, convertir na koiné o llingua «común», esto ye, na norma de la llingua falada, como una síntesis de les distintes variedaes que terminaron por convergir nel dialectu del centru alministrativo y cultural más importante. Asina, pos, esa situación convertir nun modelu pal ambiguu usu de los términos llingua y dialectu: llingua como la norma llingüística o grupu de normes rellacionaes y dialectu como caúna d'eses normes de forma independiente.[11]

Consecuentemente, na actualidá la palabra dialectu puede atopase aplicada a cualquier variedá de llingua. En francés, por casu, estremar ente dialecte y patois, el primeru col sentíu de variedá rexonal acomuñada a una tradición lliteraria y el segundu a aquella variedá d'esi tipu pero ensin tradición lliteraria, con un usu habitual de tipu peyorativu, esto ye, con una valoración inherente d'inferioridá. Otra manera, el francés estándar nun se ve como dialectu del francés, cosa que sí asocede n'inglés. Sicasí, nesta llingua, los sentíos de la palabra dialectu diversifíquense: dialect sirve tantu pa referise a les variedaes locales del inglés, como pa los distintos tipos de fala informal, de clase baxa o rural. N'otres ocasiones, inclusive, puede referise a una variedá non estándar o, dacuando, subestándar, con valores d'inferioridá. Nesti sentíu, llingua y dialectu pueden ser casi intercambiables.[12]

Esti usu popular de los términos cunta tamién, dacuando, col refrendo del usu per parte de llingüistes que, col deséu de sorrayar les relaciones ente toles variedaes d'una llingua, utilicen el términu dialectu pa referise tantu a los dialectos xeográficos o espaciales, como a los dialectos sociales o otros (los llamaos sociolectos).[13] Sicasí, les obres xenerales de dialectoloxía enceten puramente'l dialectu como variante xeográfica, siguiendo la opinión d'Eugenio Coseriu y otros llingüistes qu'acuten esi términu solu pa esa variedá, al destacar la relevancia de les variedaes xeográfiques d'una llingua frente a otru tipu de variedaes (sociales y comunicatives), por cuanto un dialectu asina entendíu constitúi un sistema llingüísticu completu (dende'l puntu de vista gramatical), frente a la parcialidá o asistematicidad de los niveles y rexistros d'una llingua.[14]

Sía que non, y anque se llegó, inclusive, a negar la llexitimidá del conceutu de dialectu pola dificultá de marcar les fronteres d'usu, xeneralmente considérase que la vinculación a una xeografía determinada ye un factor que dexa estremar variedaes dientro d'una llingua, polo que'l términu dialectu ye'l que se suel usar en llingüística pa tal conceutu.

La percepción de los falantes[editar | editar la fonte]

Simultáneu a esti factor, el conceutu de dialectu lleva apareyáu un factor de «concienciación», nel sentíu de que los falantes suelen tener una percepción más o menos clara respectu de la variedá qu'usen; esta percepción de los falantes, xunida a unes característiques llingüístiques determinaes, dexa a la sociollingüística identificar a los dialectos como realidaes llingüístiques estremables d'otres. Arriendes d'ello, ye precisu recordar que

un dialectu esiste cuando los falantes considérense miembros d'una comunidá de fala dialectal circunscrita a un determináu territoriu, esto ye, cuando consideren que la so variedá ta abondo estremada d'otres y cuando interpreten y valoren de forma asemeyada la variación sociollingüística.[15]

La valoración peyorativa[editar | editar la fonte]

A lo último, na llingua habitual el términu apaez munches vegaes connotado con valores peyorativos.

Según esta concepción, hai llingües y dialectos. Estos postreros [seríen] «inferiores» a les llingües. Los criterios emplegaos polos non-llingüistes pa establecer la llinia fronteriza son bien diversos y casi siempres, científicamente, inmanejables. Figuren, ente otros, el mayor o menor númberu de falantes, la estensión xeográfica, la riqueza, probeza o ausencia de tradición lliteraria [...][16]

Trátase, sía que non, de traces extralingüísticos que pueden esplicar la importancia social, cultural o política que se-y pueda conceder a los dialectos, pero non de traces que dexen poner en dulda'l calter de sistemes llingüísticos plenos de los mesmos o que puedan sustituyir la evidencia llingüística que los asitie como variedá d'otra llingua o non.

Criterios utilizaos pa estremar los dialectos[editar | editar la fonte]

Cuidao que cualesquier dialectu ser siempres d'una llingua, ye necesariu remanar dalgún tipu de criteriu pa adscribir los dialectos a les llingües que-yos correspuenden, daqué que non siempres ye fácil. Históricamente, remanáronse los siguientes criterios pa decidir si dos sistemes llingüísticos son dialectos de la mesma llingua:[17]

  1. que, entá siendo distintos, sían mutuamente intelixibles ensin precisar un aprendizaxe previu;
  2. que formen parte d'un territoriu políticamente unificáu;
  3. que tengan un sistema d'escritura común y compartan una tradición lliteraria.

El primeru d'estos criterios pretende tener una base llingüística oxetiva, sicasí, al ser la inteligibilidad una cuestión de graos nun dexen en tolos casos una clasificación fayadiza de los dialectos. Pela cueta el segundu criteriu ye de tipu políticu más que llingüísticu, ente que'l terceru referir a factores culturales y hestóricos accidentales que nun tienen porqué reflexar criterios llingüísticos.

Coles mesmes, nun esisten criterios científicos universalmente aceptaos pa estremar les llingües» de los dialectos, anque esisten dellos criterios que presenten n'ocasiones resultaos contradictorios.

Nel usu informal[editar | editar la fonte]

La diferencia esacta ye por tantu suxetiva y extralingüística, dependiendo del marcu contextual del usuariu. Nel usu informal falar de dialectos y de llingües d'alcuerdu a contexto socio-políticos. Delles variedaes de llinguaxe son frecuentemente denominaes dialectos por dalguna d'estes razones:

  • Falta de tradición escrita. Nun disponen de tradición escrita o lliteratura escrita reconocida (anque hasta onde conocemos tolos grupos humanos tuvieron lliteratura oral).
  • Factores políticos':
    • Los falantes nun tienen un estáu o nación propios. Esti criteriu de calter extralingüístico resumióse irónicamente diciendo que «una llingua” ye un dialectu” con un exércitu y una marina», frase acuñada originalmente por Max Weinreich.
    • Otres vegaes el términu dialectu ye usáu intencionalmente para nun reconocer derechos políticos, llingüísticos o rebaxar el estatus de cierta comunidá o la variedá que fala.
  • Falta de prestíu. La variedá escarez de prestíu o reconocencia, bien porque ye faláu por un númberu amenorgáu de persones, o con baxu nivel de renta o son miembros de cultures pre-estatales consideraes «inferiores» o «primitives». Sicasí, toles llingües naturales usaes na comunicación son práuticamente idéntiques en complexidá y con criterios puramente llingüísticos nun puede dicise qu'esistan llingües «incorrectes» o «primitives», en nengún sentíu.
  • Falta d'autonomía. Nun se considera qu'esiste o hai abondes diferencies gramaticales con respectu d'otra variedá reconocida como dominante. Igualmente hai un enclín a clasificar como dialectu a les variedaes que difieren d'una variedá estandarizada casi puramente en traces fonétiques o de vocabulariu.

El criteriu de inteligibilidad mutua tampoco ye una bona guía pa predicir cuando una variedá va ser calificada de dialectu o de llingua. Lo que comúnmente se llama idioma chinu tien diversos dialectos principales, como'l chinu mandarín y el chinu cantonés, que nun son intelixibles ente sigo, pero aun así califíccase-yos de dialectos de la mesma llingua, nesti casu aduzse que'l sistema d'escritura ye común. Otra manera, el suecu, el noruegu y el danés son consideraes llingües independientes y non dialectos, entá cuando los sos falantes comunicar ente sigo con poca dificultá. A esto hai qu'amestar que munchos idiomes nativos americanos nun se consideren llingües, sinón dialectos, por una discriminación tradicional, en que se considera llingües a les formes europees y dialectos a les americanes. Sicasí, el náhuatl ye una llingua, en cuantes que el náhuatl de Cholula, el náhuatl del sur de Veracruz o'l náhuatl del norte de Puebla son dalgunes de les sos variantes dialectales. Esto mesmu puede aplicase a otres llingües americanes como'l quechua, el maya yucateco, el aymara o'l otomí.

La sociollingüística moderna considera que l'estáu de la llingua nun ta solamente determináu por criterios llingüísticos, sinón que tamién ye la resultancia d'un desenvolvimientu históricu y políticu. El romanche foi reconocíu como llingua al desenvolver la so propia escritura, a pesar de ser bien cercanu a los dialectos alpinos del llombardu. Un casu contrariu ye'l del idioma chinu, que les sos variantes son xeneralmente consideraes dialectos y non llingües, a pesar de que los falantes nun puedan entendese ente ellos, porque comparten una escritura común.

Notes[editar | editar la fonte]

  1. Cultismu procedente del griegu διάλεκτος, al traviés del llatín dialectus; en griegu significaba «manera de falar».
  2. La sociollingüística entiende por variedá d'una llingua a aquella manifestación de la mesma que presenta elementos acomuñaos con factores esternos tales como una situación comunicativa, un ámbitu profesional, una zona xeográfica, etc.
  3. 3,0 3,1 Manuel Alvar, «¿Qué ye un dialectu?», en M. Alvar (dir.), Manual de dialectoloxía..., pág. 13.
  4. Jesús Tusón, Introducción al llinguaxe, pág. 108.
  5. Nesti sentíu, Charles F. Hockett, unu de los principales llingüistes de la primer metá del sieglu XX, definir, tamién, como un códigu en que la so constitución intervienen idiolectos altamente coincidentes.
  6. Cf. Francisco Moreno Fernández, Principios de sociollingüística..., pág. 86.
  7. Jesús Tusón, Introducción al llinguaxe, págs. 103-104.
  8. Manuel Alvar, «¿Qué ye un dialectu», en Manual de dialectoloxía..., pág. 7.
  9. Chambers y Trudgill, La dialectoloxía, p. 30, Visor Libro, Barcelona, 1994
  10. Milagros Fernández Pérez, Introducción a la Llingüística, pág. 62.
  11. Cf. Ronald Wardhaugh, Introducción á sociollingüística, pág. 39-40, quien sigue una esposición del llingüista Einar Haugen.
  12. Cf. Ronald Wardhaugh, Introducción á sociollingüística, pág. 40.
  13. Asina asocede, por casu, con dalgunos antropólogos llingüísticos, qu'entienden por dialectu la forma específica de llingua usada por una comunidá. Dende esta perspectiva, naide fala una llingua», sinón un dialectu de la mesma.
  14. Cf. Ídem, pág. 92.
  15. Ídem, pág. 87.
  16. Guillermo Coloráu, El llinguaxe, les llingües..., p. 41.
  17. Cf. Ídem, pág. 43.

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Alvar, Manuel (Direutor), Manual de dialectoloxía hispánica. L'Español d'España, Ariel (Llingüística), Barcelona, 2006. ISBN 978-84-344-8217-3
  • Fernández Pérez, Milagros, Introducción a la Llingüística. Dimensiones del llinguaxe y víes d'estudiu, Ariel (Llingüística), Barcelona, 1999. ISBN 84-344-8235-5
  • Moreno Fernández, Francisco, Principios de sociollingüística y socioloxía del llinguaxe, Ariel (Llingüística), Barcelona, 1998. ISBN 978-84-344-8224-1
  • Rojo Sánchez, Guillermo, El llinguaxe, les llingües y la llingüística, Universidá de Santiago de Compostela, 1986. ISBN 84-7191-405-5
  • Tusón Valles, Jesús, Introducción al llinguaxe, UOC (Humanidaes), Barcelona, 2003. ISBN 84-8429-013-1
  • Wardhaugh, Ronald, Introducción á sociollingüística, Universidá de Santiago de Compostela, 1992. ISBN 84-7191-914-1

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]



Dialecto