Doblaxe

De Wikipedia
Saltar a: navegación, buscar

Plantía:Traducir Plantía:Wikipedia GrabadaEl doblaxe ye'l procesu de grabar y sustituyir voces, dempués de la so producción, d'un mediu cinematográfico, televisivu o radiofónicu pal so internacionalización. Consiste en sustituyir los diálogos falaos polos actores nun idioma orixinal por otros diálogos idénticos o similares n'otru idioma. Nel casu de los videojuego tamién puede referise al procesu d'añedir voces grabaes por actores de voz sicasí de diálogos por escritu El Dia Internacional del Doblaxe celebrar en 12 de Xunu de cada añu.

El doblaxe describir a sigo mesmu como'l procesu de regrabación de llinies de diálogu, falaes por un Actor de doblaxe actor mientres la producción orixinal, p'ameyorar la calidá d'audiu o reflexar los cambeos de diálogu. La música tamién ye doblada nuna película dempués de que la so edición completárase.

Filmes, vídeos y dacuando videoxuegos son doblaos nel idioma local pal mercáu estranxeru. En dellos países el doblaxe ye común en películes estrenaes en cines, series de televisión, dibuxos animaos y anime (o series Manga) según sía la so distribución nel estranxeru.

Hestoria[editar | editar la fonte]

L'interior y esterior de la cabina de grabación d'un estudiu de doblaxe.

Introducción del doblaxe n'Europa[editar | editar la fonte]

La preferencia de cada país pol doblaxe o subtituláu ye anguaño consecuencia directa de decisiones tomaes a finales de los años 20 y principios de los años 30. Cola llegada del soníu al cine, dellos países, principalmente por razones polítiques amestaes a los nacionalismos propios de la dómina, escoyeron el doblaxe como forma de fortalecimientu d'identidá y un ciertu control de la información.

Ente los países qu'escoyeron el doblaxe como forma principal de reproducción pública atópense España, Francia, Alemaña y Italia. En 1928 Paramount realizó la primer prueba con The Flyer.[1] La primer película doblada en conocese foi Ente la espada y la paré (Devil and the Deep).[2]

En España el doblaxe ta más xeneralizáu dende 1932, cuando la Segunda República decidió introducilo en Madrid y en Barcelona. El doblaxe, tres la Guerra Civil Española viose reforzáu pola normativa promulgada pol Gobiernu de Francisco Franco en 1941, de la mesma basada na Llei de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta llei, adoptada en Italia, Alemaña, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismu al traviés de la identidá llingüística y, de forma más sutil, el control al traviés de la censura de les idees estranxeres que podríen ser ayenes a los intereses nacionales.

Introducción del doblaxe en Llatinoamérica[editar | editar la fonte]

En Méxicu el doblaxe empezó en plena dómina dorada del cine mexicanu, cuando Hollywood invertía dineru nel cine mexicanu mientres la Segunda guerra mundial. En 1938 Disney Pictures llanzó la primer película íntegramente n'español, Blancanieves y los siete nanos. Esti filme foi dobláu íntegramente en Arxentina pola empresa Arxentina Sono Filme .[3] En 1942 la Metro Goldwyn Mayer mandó dende Nueva York al primer elencu d'actores de doblaxe a la Ciudá de Méxicu pa doblar les sos películes y los curtios de dibuxos animaos Tom y Jerry pa toa América Llatina. La mayoría de los actores del elencu proveníen de la radio XEW-AM.[3]Tamién la mayoría de los doblaxes de Méxicu facer pa tolos países hispanoparlantes del mundu, y nun se dixebraba d'España y América.

Evolución[editar | editar la fonte]

Nos entamos del doblaxe, por cuenta de que'l material col que se trabayaba pa los amiestos yera fotográficu y non dixital como anguaño, el métodu utilizáu yera realizar grabaciones de delles páxines de testu que teníen de ser memorizadas primeramente. Pa ello les escenes teníen que ser ensayaes antes de ser grabaes, tantu pa llograr una bona sincronización colos movimientos llabiales de los actores orixinales, como para mimetizar la interpretación de los mesmos. Asina, doblaxes como'l de Lo que'l vientu llevóse llevaben munches selmanes de trabayu.

Col pasu de los años esta técnica sustituyir pol actual sistema de doblaxe por ritmos, nel cual el diálogu queda segmentado en pequenos fragmentos o takes que los actores graben lleendo d'un atril n'habiendo memorizado el ritmu (especialmente les poses) del diálogu orixinal. Esta nueva técnica entaína enforma'l procesu de doblaxe anque tamién hai quien cunta que esta mecanización» del procesu restó-y calidá artística al mesmu.

Dempués del doblaxe al idioma español en España y Méxicu, otros países adoptaron nueves técniques. En Chile emplegar pa les telenoveles turques.[4] Venezuela ye desenvueltu pa programes de cable.[5] Casos similares son en Colombia, Méxicu, Chile, Arxentina, Perú, Estaos Xuníos (Miami, Los Angeles, Nueva York, Puertu Ricu), Cuba y El Salvador. N'España, les Comunidaes Autónomes de Cataluña, Comunidá Valenciana, Baleares, Galicia y País Vascu cunten de la mesma con doblaxes nes sos respectives llingües cooficiales, distintes del español.

Masificación[editar | editar la fonte]

Doblaxe n'Europa:
     Doblaxe solamente pa neños. Pa lo demás solamente úsense subtítulos.      Árees variaes. Países qu'utilicen dacuando un elencu completu pa doblaxe. Pa lo demás solamente usen subtítulos.      Voz en off. Países qu'utilicen de normal unu o dellos actores de voz ente que l'audiu orixinal persiste.      Doblaxe xeneral. Países qu'utilicen puramente un elencu completu pal doblaxe, pa películes y series de televisión. Muster (rot-blaue Balken).png Países que dacuando producen doblaxes propios anque tamién utilicen versiones doblaes d'otros países pola razón de que los sos idiomes son asemeyaos y l'audiencia puede entendelo ensin dificultá. (Bélxica y Eslovaquia)

El doblaxe a cualquier idioma rique una modalidá específica de la llingua:

  • España tien el so doblaxe local, fechu solamente pal so mercáu. Conozse como castellanu.
  • América realízase un doblaxe únicu pa tol mercáu llatinoamericanu por actores de Méxicu, Colombia, Arxentina, Venezuela, Chile, ente otros. Conozse como español neutru.[6]
  • Tamién esiste'l doblaxe a otros idiomes a partir de producciones n'español.[7]

Nes canales de televisión abierta proxéctense series de televisión, programes infantiles y películes doblaes al español. Les canales de cable suelen ufiertar la programación subtitulada o doblada. Anguaño'l doblaxe viose reforzáu pa les canales de cable.[8][9]

Sicasí, cola llegada de la televisión a España, recurrióse frecuentemente al doblaxe llatinoamericanu pa la mayor parte de series y películes animaes (xeneralmente de Disney, Warner, Hanna-Barbera, Metro Goldwyn Mayer y Filmation), por cuenta de les males condiciones contractuales de los actores de voz españoles, hasta principios de la década de los ochenta,[10] y hasta principios de los noventa.

En Méxicu, acordies con la lexislación, les películes esibir nes sales de cine, de manera opcional, nel so idioma orixinal con subtítulos o en versión doblada (la mayoría de les vegaes), ente que les películes animaes ya infantiles son doblaes de manera obligatoria. Felicidá midida tomóse como un mediu pa impulsar el cine mexicanu.[11] El doblaxe de películes utilízase xeneralmente pa esibiles en televisión.

Modismos[editar | editar la fonte]

Nel casu d'América hasta los años 2000 los más relevantes fueron les producíes en Méxicu y Venezuela.[5][12] Sicasí, pa evitar tracamundiu a'l espectadores d'otros países nun suelen emplegar modismo. Suel ser un aspeutu común en ser curiáu nel doblaxe pa Llatinoamérica, y en contra de lo que dalguna vegada llegóse a afirmar, non siempres resulta ser asina;[6] por casu, l'usu de palabres como «maní», «gaseosa» o «goma» de mascar en llugar de «cacahuate», «refrescu» o «chicle» que son términos ensin emplegar en dellos países de fala hispana.

Casos especiales como Kori Chan, qu'aprovechó los sos irreverentes diálogos mexicanos, tuvo ésitu n'Arxentina pero non en Méxicu.[13]

Técniques de producción[editar | editar la fonte]

Mientres la evolución de la cinematografía, la televisión y la computación gráfica, les técniques de doblaxe evolucionaron de la mesma p'afaese a los formatos y les producciones riquíes, empezando dende les cintes de celuloide en 16mm y 35mm, cintes magnétiques de ¼ y ½, vídeos de 1" y 2", hasta los modernos sistemes de grabación y edición dixital.

El requerimientu más importante nesti sistema ye la capacidá pa editar y sincronizar con precisión la imaxe al soníu. Cada grabación de curtia duración ye llamáu loop.

Producciones en formatos de vídeu[editar | editar la fonte]

A principios de los años '70 empezar a desenvolver el doblaxe de producciones en cintes de vídeu. El primer sistema esperimental desenvolver na compañía más grande de doblaxe en Méxicu, CINSA, polos inxenieros Deloy J. White, Elías Fernández O. y Oscar Rubio. Ellos modificaron una grabadora de vídeu helicoidal d'una pulgada, p'añedir pistes adicionales a la grabación d'audiu d'alta fidelidá y otra de pulsos de control usaos na sincronización del formatu orixinal mientres la tresferencia a copies de trabayu. Esti sistema dexó amontar la eficacia y continuidá del doblaxe a un menor costu.

El sistema diseñar pa ser compatible a los formatos d'audiu 16mm (magnéticu sincrónicu), videocinta de 3/4 y otres de vídeu de 1" y 2". El sistema siguió espandiéndose y ameyorándose hasta finales de los '80 pa producciones de vídeu. El trabayu de ½ hora de conteníu terminar en cinco hores con un promediu de 70 segmentos.

Startalent[editar | editar la fonte]

Un startalent ye un neoloxismu pa faer referencia a una persona del mediu artísticu que nun ye especialista na industria del doblaxe, pero contratar pa emprestar la so voz a un personaxe importante nuna producción cinematográfica. Ye una estratexa de marketing comúnmente utilizada p'aprovechar la fama de dichu artista como palanca publicitaria pa dar a conocer con facilidá la película y la so producción.

Faise un estudiu xeneral del país onde se va grabar la película y escuéyese a unu o dellos artistes con un altu nivel de reconocencia y, d'esta manera, atraer l'atención del mercáu. Coles mesmes, procúrase que dichu artista afacer a la personalidá del personaxe asignáu. El direutor de doblaxe va encargar de capacitalo pa llograr el nivel calidable riquíu.

Exemplos notables de startalents qu'interpretaron personaxes principales en Llatinoamérica:[14]

Película Personaxe Artista
Shrek (franquicia) Burru Eugenio Derbez
Enredaos Flynn Rider Chayanne
La Era de Xelu Sid Carlos Espejel
El mio villanu favoritu 2 El Machu Lucy

Wilde

Alejandro Fernández

Andrea Legarreta

Kung Fu Panda Maestru Shifu (1 y 2) Pedro Armendáriz
La vuelta al mundu en 80 díes Passepartout Cantiflas
Stuart Little 1 y 2 Stuart Little Adal Ramones
Hércules Hércules Ricky Martin
Los pingüinos de Madagascar Dr. Octavius Brine Carlos Alcántara
Trolls Ramón Aleks Syntek
Angry Birds Rede Adrian Uribe
El rei lleón Simba Kalimba

Doblaxe nos videoxuegos[editar | editar la fonte]

El procesu de doblaxe nos videoxuegos ye distintu al utilizáu nel cine yá que los actores escarecen d'imaxes que los sirva de referencia al interpretar el so rol.[15] Cola llegada del CD, empezaron a utilizase de manera que los videoxuegos empezaben a presentar voces reales. Nos años 1990 empezaron a doblar los primeros videoxuegos n'España al castellán.[16] Por cuenta de la fuerte industria del videoxuegu n'Europa, empezaron a apaecer los doblaxes a idiomes como l'alemán, francés, español ya italianu principalmente. En delles ocasiones, por cuenta de la inesistencia d'un doblaxe llatinoamericanu esportóse la versión española de dellos videoxuegos a Hispanoamérica. Llatinoamérica, como economía emerxente pal mundu de los videoxuegos,[17] empezó a realizar dellos doblaxes na primer década del sieglu XXI. Sicasí esti enclín sería minoritaria y, salvu en dalgún casu como'l de Halo 2,[18] nun llegaríen a distribuyise n'España.

Según PwC, del añu 2007 al 2011, les ganancies del mercáu español yeren entá bien cimeros a les de cualquier país hispanoamericanu, resultando ser más del doble de les ganancies qu'apurría Méxicu, el mercáu más rentable de Hispanoamérica.[19] Los ingresos d'un mercáu más fuerte nel mundu del videoxuegu como ye'l d'España faíen que fuera la opción preferente pa realizar el doblaxe al español dende la introducción del doblaxe nos videoxuegos hasta mediaos de la década de los años 2010, indiscutiblemente. Según NewZoo en 2015; el mercáu español, a pesar de siguir siendo'l mercáu hispanofalante más rentable, rexistró unes ganancies inferiores al conxuntu de mercaos hispanoamericanos.[20] El fechu de que Llatinoamérica tea ganando importancia nel sector fixo que s'empiece a priorizar en dellos casos el doblaxe al español de Llatinoamérica.[21][22]

Fandub[editar | editar la fonte]

Artículu principal: Fandub

Fundub ye otru neoloxismu rellacionáu al doblaxe amateur y non oficial. Ye emplegáu en videos virales o series animaes.[23]

== Productores de doblaxe Diversos países a lo llargo de siquier tres décades han incursionado nel doblaxe y adaptación al español de material estranxero, los países más importantes que cunten con distintes empreses son Méxicu, Colombia, Venezuela, Chile, España, Arxentina, Cuba, Puertu Ricu y Estaos Xuníos.

Disney[editar | editar la fonte]

La compañía Disney ye quiciabes la que más s'hai esmerado nel doblaxe al español de les sos producciones de cine y televisión, por cuenta de que la mayoría van dirixíes a neños y nuevos. De primeres esta compañía mandaba doblar les películes a Arxentina Sono Filme na década de los años 40, dempués decidió treslladar el doblaxe a los sos propios estudios en California so la dirección de Edmundo Santos, quien más tarde a solicitú del propiu Walt Disney, treslladar a Méxicu pa encargase de realizar los doblaxes. En 1948, Melody Time foi la primer película de Disney en ser doblada en Méxicu.[24]

Anque dende'l principiu de Disney munches películes d'imaxe real de Disney fueron doblaes n'España, a partir de 1992 con La Bella y la Bestia, Disney empezó a doblar una versión pa España distinta de la de Llatinoamérica colos sos propios modismos. La Tostadora Valiente foi la primer película d'animación de Disney en vídeu, que se doblar nesta modalidá. Al poco tiempu decidió faer una versión en catalán: La primer película de Disney que se doblar al catalán foi 101 Dálmates pa la so esplotación videográfica en 1995 que nun llogró demasiao ésitu. Tamién se doblaron películes Disney en gallegu, como La bruxa novata, Pollyanna, Tron, La isla de l'ayalga, 20.000 llegües de viaxe submarín, etc., en 2004 pa la TVG.

Hasta apocayá tiempu, yera la única empresa productora qu'acreditaba los doblaxes de voces namái per mediu de creitos escritos posteriores a los creitos de zarru, teniendo esi costume dende les primeres películes. Pero últimamente, otru productores (como DreamWorks Animation o la 20th Century Fox), tamién tán acreditando los doblaxes per mediu de creitos escritos posteriores a los creitos de zarru.

Warner Bros.[editar | editar la fonte]

Warner Bros. tamién ye una compañía destacable que dobla parte de les sos producciones al español, anque non tantu como Disney, por non dedicase namái a la producción infantil. Warner Bros. suel doblar al español n'estudios de Colombia, Venezuela, Méxicu y España. Anguaño n'España convirtióse n'oxetu de discutiniu la so decisión de prescindir de les voces habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo Di Caprio, establecíes dende va bastantes años, de manera unillateral.

Hanna-Barbera Productions y Turner[editar | editar la fonte]

Los estudios Hanna-Barbera Productions, Inc., compañía productora de series d'animación y películes del mesmu xéneru y la so distribuidora (Warner Bros. Entertainment), tamién tuvieron y tienen preferencia pol doblaxe al español en toles sos producciones, dende la so creación hasta l'actualidá. Dende los sos primeros dibuxos animaos na década de los años 50 hasta'l presente, felicidá productora mandó doblar toles sos series a estudios allugaos en Méxicu y Puertu Ricu, siendo doblaes nesti últimu país series como'l Pantasma del Espaciu y Dino Boy, Birdman y el tríu galaxa, Abbot y Costello, ente otres. Los estudios de Méxicu y actores como Jorge Arvizu, Julio Lucena, Florencio Castelló, Juan José Urtado, Juan Domingo Méndez, María Antonieta de les Nieves, Araceli de Llión, Esteban Siller y Francisco Colmenero apurrieron gran calidá al doblaxe de los dibuxos animaos de Hanna-Barbera, poniendo gran parte de la so creatividá y acentos rexonales y hasta españoles, casu del andaluz del Gatu Jinks, a munchos d'ellos (los más vultables Don Gatu y la so peada, PIxie y Dixie, Super Fisgón y Despistáu o Los osos montañeses), ente otros. El doblaxe en Méxicu siguió a lo llargo de más de 30 años. Sicasí, a partir de principios de los años 1990, cuando los estudios xunir coles compañíes Turner Broadcasting y depués con Cartoon Network Studios, parte de les series basaes nos sos personaxes (como por casu Pantasma del Espaciu de mariña a mariña o El show de Brak) fueron doblaes non solo en Méxicu, si non tamién en Venezuela. Anguaño, los estudios de Méxicu y Venezuela comparten el doblaxe de les series producíes por Cartoon Network Studios y los estudios Turner basaes en series y personaxes de Hanna-Barbera, (como por casu ¿Qué hai de nuevu Scooby-Doo?, Llaboratoriu Submarín 2021, Harvey Birdman, abogáu y similares) siendo los estudios de Méxicu'l más recurrente de dambos.

Fox[editar | editar la fonte]

Fox ye similar a Warner Bros., anque'l sector infantil de la compañía hai ablayáu, dende la vienta de la so canal por cable Fox Kids a Disney. Los doblaxes de les producciones de Fox llindar a estudios d'España y Méxicu, nesti últimu país hubo una importante discutiniu por cuenta de que dellos actores de doblaxe de la serie Los Simpson fueron a fuelga, y a la fin l'estudiu Grabaciones y Doblaxes Internacionales que doblaba pa Fox decidió sustituyilos por nuevu voces. Cuando Fox yera dueñu de Fox Kids, doblaba al español munches de les sos series animaes en Arxentina. Tal ye'l casu de Dientes de llata, que la so voz protagonista yera de la conocida actriz arxentina Agustina Cherri (anque tuvo que falar n'español neutru). La mayoría de les sos series de televisión, anguaño vuelven ser doblaes en Méxicu, nos estudios Doblaxes Paris asitiaos en Cuernavaca, Morelos.

Crítica y defensa del doblaxe[editar | editar la fonte]

Los contrarios a esta práctica alieguen que devalúa les películes o los programes de televisión,[25] pos les bandes de soníu orixinales y les voces en sí de los personaxes son esactamente lo qu'escoyó'l direutor de la producción. Un exemplu foi'l doblaxe castellanu de La rellumada, que la so dirección de voz foi de Carlos Saura, escoyíu por Kubrick, y cola participación de Joaquín Hinojosa y Verónica Forqué.[25][26][27]

El defensores del doblaxe sostienen que col subtituláu contamínase la imaxe orixinal,[28] simplificar notablemente los testos y que se distrayi al espectador al nun poder tar totalmente pindiu de la imaxe, amás de qu'hai dellos colectivos, como los neños o les persones con discapacidá visual, que nun pueden lleer los subtítulos con facilidá.

En munchos países europeos non anglófonos les películes de Hollywood dóblense regularmente, y delles persones caltienen qu'una traducción creativa (non necesariamente fiel a les palabres ingleses orixinales) puede o nun traer más diversión a les películes, de cuenta que audiencies más esixentes nun les atopen aburríes, pero escaeciendo'l significáu real de la traducción. En Hungría ye común qu'el traductores creen el testu húngaru pa rimar nes comedies y les historietes colos artistes locales reconocíos qu'apurren les sos voces pa lleelo. Unu de los exemplos más famosos ye'l de Los Picapiedra, col so testu húngaru enteru en rimas.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. ÁVILA, Alejandro. El doblaxe. España: Cátedra, 1997a.
  2. (en ye-YE) doblaxe-481485340382 Cuesas que nun sabíes sobre'l doblaxe. http://www.muyinteresante.es/cultura/articulo/coses-que-non-sabies-sobre-el doblaxe-481485340382. Consultáu el 25 de febreru de 2017. 
  3. 3,0 3,1 (en ye_uy) mundu-del doblaxe-n665271 Películes doblaes: les otres voces del cine. http://www.elobservador.com.uy/el mundu-del doblaxe-n665271. Consultáu el 25 de febreru de 2017. 
  4. (en ye-YE) mercáu-de-los-voztros-como se fai-doblaxe-en-chile/ El mercáu de los "voztros": cómo se fai doblaxe en Chile - LA TERCERA. http://www.latercera.com/noticia/el mercáu-de-los-voztros-como se fai-doblaxe-en-chile/. Consultáu el 25 de febreru de 2017. 
  5. 5,0 5,1 «Venezuela, gran mercáu n'actores de doblaje - Caracas - L'UNIVERSAL». Consultáu'l 25 de febreru de 2017.
  6. 6,0 6,1 Germán Vásquez. «Referencies locales y modismos nel doblaxe». Consultáu'l 1 d'avientu de 2015.
  7. «voces-an%C3%B3nimas-del cine/a-18424786 Doblaxe n'Alemaña: les voces anónimes del cine | Cultura | DW.COM | 02.05.2015» (ye). Consultáu'l 25 de febreru de 2017.
  8. doblaxe-de--programes.shtml La TV de pagu xira escontra'l doblaxe de programes
  9. xiru-y-agora-solo-emitira-peliculas-doblaes.shtml Cinecanal da un xiru y agora namái va emitir películes doblaes
  10. «La esplotación de la palabra». Revista Trunfo. 24 de payares de 1979. http://www.triunfodigital.com/mostradorn.php?a%F1o=XXXIII&num=878&imaxe=47&fecha=1979-11-24. Consultáu el 13 de marzu de 2016. 
  11. 1
  12. (en ye) Méxicu, país líder del arte del doblaxe n'América Llatina. 12 de payares de 2016. http://www.excelsior.com.mx/funcion/2016/11/12/1127851. Consultáu el 25 de febreru de 2017. 
  13. Radio Vorterix, ed. (26 d'abril de 2014), https://www.youtube.com/watch?v=a3KWkyh1Pts&t=1h4m30s, consultáu el 25 de febreru de 2017 
  14. (en ye-LA) voz animada-20151211-0028.html El famosu detrás de la voz animada. http://www.debate.com.mx/show/El-famosu-detras-de-la voz animada-20151211-0028.html. Consultáu el 27 de febreru de 2017. 
  15. «El doblaxe nos videoxuegos gana pesu n'España» (5 d'avientu de 2014). Consultáu'l 31 d'agostu de 2015.
  16. «Videoxuegos en castellanu». Hobby Consoles. marzu de 1995. ISSN 6239-0104. 
  17. «Llatinoamérica sería la próxima superpotencia en videoxuegos». Consultáu'l 31 d'agostu de 2015.
  18. «nuesu-idioma Que non, que Halo 2: Anniversary nun va venir dobláu al castellán, anque sí con subtítulos nel nuesu idioma». Consultáu'l 31 d'agostu de 2015.
  19. «Entertainment Business - Video games» (inglés) páx. 368,394. Consultáu'l 31 d'agostu de 2015.
  20. «Top 100 Countries by Game Revenues - 2015» (inglés). Consultáu'l 7 de payares de 2015.
  21. «castellán/1866241/2103215 Quantum Break nun va tar dobláu al castellán». Consultáu'l 20 de xineru de 2016.
  22. «Quantum Break va tener doblaxe n'español llatinu». Consultáu'l 20 de xineru de 2016.
  23. (en ye) Fandubers: la pasión pola voz perfecta en Youtube. http://www.elespanol.com/social/20160829/151485427_0.html. Consultáu el 25 de febreru de 2017. 
  24. «Ritmu y melodía | DoblajeDisney.com» (ye-ye). Consultáu'l 25 de febreru de 2017.
  25. 25,0 25,1 (en ye) rellumada-parque-jurasico-mira-quien-fala-1/21440 Cómo un mal doblaxe estropió una bona película. 23 d'ochobre de 2015. http://www.revistavanityfair.es/actualidad/cine/articulos/hotel-transilvania-doblaxe-alaska-y-mario-la rellumada-parque-jurasico-mira-quien-fala-1/21440. Consultáu el 25 de febreru de 2017. 
  26. (en ye) "Cuando Kubrick escoyóme pa doblar 'La rellumada', diome un xubidón". http://www.granadahoy.com/ociu/Kubrick-eligio-doblar-rellumada-subidon_0_530347607.html. Consultáu el 25 de febreru de 2017. 
  27. (en ye-YE) Rellumada 10 intereses que quiciabes nun conocíes de 'La Rellumada'. http://www.fotogramas.es/Cinefilia/10-intereses-que-quizas-non-conocias-de-La Rellumada. Consultáu el 25 de febreru de 2017. 
  28. Jorge Díaz Cintes, Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español., Barcelona: Ariel 2003, p. 67

Bibliografía[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]


Doblaje