Legáu árabe-marroquín na llingua castellana

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

''L'español ye faláu de manera oficial o cooficial en 20 países del mundu[1]'' Siendo la segunda llingua más falada del mundu, pertenez al grupu de les llingua romance, concretamente a aquelles que proceden del llatín vulgar nel so mayor parte. Sicasí, nesta tamién influyeron otres llingües como'l griegu, árabe, inglés y xermanu. Asina, mientres el 60% del vocabulariu español ye incorporáu del llatín, el 40% restante provien d'otres llingües. Rafael Lapesa afirma que son más de 4.000 pallabres del nuesu diccionariu les que tienen procedencia árabe. Estes son principalmente topónimo, pero tamién s'atopen nel campu de los oficios, l'agricultura, l'agua o los alimentos ya instrumentos.

Introducción[editar | editar la fonte]

Anque'l grau d'influencia entá ye oxetu d'alderique, ye innegable la importancia que la presencia árabe marroquina na Península Ibérica.

Recordamos que la presencia árabe na Península tuvo llugar ente l'añu 711 y el 1609, fecha en que tuvo llugar la espulsión de los moriscos, lo cual significó un contautu cultural de casi 800 años, pol cual entemeciéronse los dos idiomes, influyendo asina l'árabe al español y viceversa.

El dialeutu románicu castellán, del cual procede l'idioma, tien el so orixe nel norte peninsular, más concretamente nel condáu de Castiella na Edá Media. Los testos más tempranos que se recoyeron nesta llingua pertenecen dalgunos d'ellos al sieglu IX, fecha na que la presencia arabófona nel territoriu peninsular yera bien elevada. Más tarde, mientres el reináu d'Alfonsu X de Castiella, sería cuando esta llingua tendría un gran impulsu por cuenta de la popularidá de cantar de xesta. Esto supunxo una evidente influencia na llingua dende los sos empiezos.


Anque la presencia arabófona nel norte peninsular foi menos notable, esto nun torgó la so espansión. Ello ye que inda na antigua Corona d'Aragón, conquistada tardíamente, esiste un gran númberu de pallabres, principalmente en ''ponimia, procedentes de la llingua árabe.

La resultancia nel castellán faláu anguaño ye la presencia de munchos sustantivu, que pueden atopase tantu en toponimia como nel campu de los oficios, l'agricultura, l'agua o los alimentos ya instrumentos, amás de formes verbales, axetivos, alverbiu y la preposición hasta.

L'árabe y el cristianismu[editar | editar la fonte]

El viaxe del Pablo de Tarsu a Arabia supón la primer referencia per parte de la relixón cristiana al territoriu árabe.

El cristianismu convivió cola cultura árabe dende'l sieglu IV,  fecha en qu'un gran númberu de cristianos emigró a la Península del Sinaí, Mesopotamia y Arabia, ya inclusive dempués de la conquista islámica, tres la cual munchos decidieron guardar les sos creencies en llugar de convertise al Islam, pudiendo practicar la so relixón legalmente ensin que se recurrieren a persecuciones de nengún tipu, en cuenta de un impuestu especial. Ello ye que créese que'l primer emperador cristianu en Roma  foi de procedencia árabe, anque s'alderica si tratar de Filipo l'Árabe o Abgar VIII de Edesa.

Lliteratura[editar | editar la fonte]

La lliteratura árabe ye considerada una de les más importantes y de les que se llogra mayor influencia,''superior a la romanaesquita en duración y espardimientu[2]''. Les jarchas y moaxajas fueron el mediu d'espardimientu del testimoniu del romance peninsular que s'atopaba ente lineas nes composiciones pertenecientes a esta lliteratura.


''Pero si l'influxu de la cultura árabe foi grande n'Europa, nun cupió pequeña parte a los árabes españoles. La so lliteratura foi'l nexu d'esta influencia, como la dominación de los árabes n'España'l primer camín que s'abrir los sarracenos pa la so influencia n'Occidente.[3]''

Per otru llau, la lliteratura medieval castellana, compuesta poles gloses silenses y emilianenses, entá siendo escrites en llatín, supunxeron l'empiezu del gran enclín prosificadora posterior que, según afirma Mar Gómez y Celia del Moral, amás d'asonsañar los modelos grecorromanos, incorporó dalgunes de los costumes semítiques

Gramática[editar | editar la fonte]

Léxicu[editar | editar la fonte]

Gran parte del vocabulariu estrayíu de la llingua musulmana ta rellacionáu cola guerra. Sicasí, a los árabes tamién se-yos atribúi una gran influencia na agricultura. Asina, introducir na Península plantes como'l azafrán, la caña de azucar, l'albahaca, los llimones, les toronjas y los albaricoques.

Tamién se-yos reconoz la so habilidá nos negocios y por ser l'orixe de l'albañilería, que surdió tres la construcción d'un gran númberu de palacios y otres obres arquiteutóniques. Amás, tamién destacaron en cerámica y alfarería, produciendo xoyes como les alcazarras, batees y jarras.

Términos d'orixe árabe:

Munchos refranes y frases feches provienen coles mesmes de la llingua árabe. N'especial, aquellos de tema relixosa, pero tamién munchos otros. Amás d'espresiones como la pallabra olé, usada n'ambientes taurinos y festivos.
Aclacer Adalid Axedrez Alhaja
Almirante |Albaricoque |Albañilería
Alcohol Arancel Alarife
Almófar L'Aldea Alcarraza
Azafrán Alfombra
Que Dios guarde

Si Divos quier

Bendita sía la madre que te parió

Al que fortuna-y visti, fortuna esnúda-y 039;'

Sentar a la puerta de la to casa y vas ver pasar el cadabre del to enemigu

Al perru que tien dineru llámase-y señor perru

En relación al dialeutu fueron los atributos romances los que fueron incluyíos nel árabe, difereciando asina los habitantes árabes d'A el-Ándalus de los d'otros territorios árabes. Este foi influyíu pola población natal, quien tomaron los elementos de la llingua mozárabe. Al amiestu ente dambes llingües llámase-y integración.

Glosariu de términos d'orixe árabe[editar | editar la fonte]

A: aceite, almada, aceituna, alfombra, aduana, arroz

B: bañu, barriu, bata, balde, baza, abiyota

C: café, cifra, chalecu, chisme, cequia, cohol

D: dadu, daga, diván, dante, esgonciáu-da, dinar

Y: escabeche, mestranzu, elche, embarazar, engarzar, escaque

F: fidéu, foz, falagar, faquir, farda, fulanu-na

G: granadí, galima, guarismu, gabán, bimbu-la, garroba

H: hola, harén, ḥaxís, fazaña, hasta, harma

I: imam, islam, imela

J: caballeru, xirafa, jarra, xudía, jota, gorrumba

K: kermes

L: llaúd, llimón, llima, laca, leila, latón

M: meca, marroquín, cuartón, mezquino, mezquita, muslim o muslime

N: nácare, nácara, nuca, noria, naranxa, nazarí

O: olé, oxalá, otomanu, olíbano, orzaga

P: paraísu

Q: quintal, quioscu, quilate

R: rehén, rabal, rasmia, rubia, ronda, rincón

S: sandía, serafín, sultán, sorbete, saharagüi, siroco

T: tabique, taza, tambor, talcu, taifa, tarima

O: ulema

V: valija, valí, visir

Y: yemenín

Z: cenahoria, zoco, zafío, cañuela, zurrapa, zamacuco-ca[4]

Morfoloxía - sintaxis[editar | editar la fonte]

Del árabe en morfoloxía incorporáronse los artículo al- y a-, que, en cuenta de ser un constituyente sintácticu como lo yeren nel so orixe, pasaron a formar parte de la pallabra.

Azúcar Almohada
Azafrán Algodón

Foi incorporáu coles mesmes el sufixu i especialmente en gentilicio, en pallabres como:

Andalusí Iranín
Pakistaní Marroquín

Anque nun haya pruebes abondes p'aseguralo, créese que l'árabe tamién influyó na estructura sintáctica del castellán, pos, como informa Rafael Lapesa, nesta (según na hebrea), escríbese'l verbu primero que el suxetu, estructura asemeyada a la de les llingües española y portuguesa, nes cualos esti usu ye más común que n'otres.

Fonética[editar | editar la fonte]

En fonética, nun fueron incorporaos al castellán fonemes árabes, yá que tolos arabismu fueron afechos al fala romance

Esto llévose a cabu por aciu les mesmes regles fonétiques qu'evolucionaron el llatín vulgar:

  1. Les aspiraes árabes fueron sustituyíes pola h aspirada en castellán o por una f, lo que dio llugar a tracamundiu ente dambes en dellos términos: rahal /rafal, Alhambra / Alfambra
  2. Sonorización de les oclusives sordes intervocáliques: al-qutun > algodón
  3. Palatalización del grupu consonánticu 'nn': annil > añil
  4. A los nomes acabaos nuna vocal acentuada añedióse-yos una consonante detrás: al-banna' > albañí > arbañil

Na fala árabe esisten ciertos soníos que camudaron pola dificultá de pronunciación. La p, por casu, tresformar na billabial b (pataques > batates) y la /s/ al entamu de pallabra convertir nuna /j/ (saponen > xabón)

Bibliografía[editar | editar la fonte]

manera oficial S.Y.P ¿En qué países fala español de manera oficial?

[1] Aula Hispánica, Influencia del árabe nel español

[2] Centru Virtual Cervantes, La estraordinaria riqueza de los nuesos arabismos

[3] Santiago de la Torre Moral, La influencia llingüística del árabe, Aproximamientu a la hestoria de la llingua española

idioma-espanol María Dabezies, 7 idiomes qu'apurrieron un gran númberu de pallabres al idioma español, VIX

[4] Mária Rejdugová, La influencia de la llingua árabe na llingua española: Institutu de Martin Hattala, Trstená

lliteratura-arabe/ Enciclopedia antigua, Influencia de la lliteratura árabe

[5] Enforex, La influencia del árabe nel español

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. «manera oficial/ En qué países fala español de manera oficial».
  2. «lliteratura-arabe/ Inflúi de la lliteratura árabe».
  3. «lliteratura-arabe-en-la-espanola/ Inflúi de la lliteratura árabe na española».
  4. «llingua-arabe-en-el-espanol/ Inflúi de la llingua árabe nel español».


Legado árabe-marroquí en la lengua castellana