Español camba

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

El español camba ye un dialeutu del idioma español faláu nel norte, este y sudeste de Bolivia, particularmente nos departamentos de Santa Cruz, Beni y Pando. Trátase nel so orixe de la estensión más norteña del antiguu o colonial dialeutu del Conu Sur, formando parte de la mesma caña ancestral que l'español rioplatense y el del español paraguayu.

Esti dialeutu puede subdividise en cuatro variaciones d'alcuerdu a rexones xeográfiques:

Estes variaciones rexonales coinciden cola división política y alministrativa del Departamentu de Santa Cruz cuando nació Bolivia en 1825: Les provincies Abarganáu, Vallegrande, Chiquitos, Cordal y Moxos (esta postrera partida anguaño ente los departamentos de Beni y Pando).[1]

Historia[editar | editar la fonte]

Probables etimoloxíes de la pallabra camba: el pueblu de Camba, que s'atopa allugáu na Galicia, polo que vocablu camba nun provien del castellán, sinón del gallegu, idioma propiu d'aquella rexón española. Sía que non, los guaraníes usen la pallabra cambá o camba pa referise a daquién “mestizu”. Dalgunos suponen que los guaraníes, abondo dempués de la conquista española, adoptaron tal axetivu a partir de los esclavos africanos de fala Kimbundu, idioma africanu nel cual la pallabra “camba” significaría amigu.

L'idioma español llegó a esta rexón colos conquistadores de la corriente colonizadora del Ríu de la Plata, quien veníos d'Asunción y Buenos Aires, fundaron la ciudá de Santa Cruz de la Sierra en 1561. La mayoría de los primeros habitantes falaba'l castellán que s'utilizaba n'Andalucía y Estremadura, d'onde provenía la mayoría d'ellos. Tamién hubo ente los primeres pobladores d'esta ciudá xudíos sefarditas conversus,[2] portugueses, y dalgunos xenoveses, flamencos y alemanes.[3] Los colonizadores vinieron con indios y mestizos del Paraguái, onde falen guaraní, a la rexón cruceña onde habitaben poblaciones arawakes y guaraníes.

Les modalidaes del romance faláu nel sur d'España a la fin del medievu (como'l castellán andaluz y l'asturlleonés estremeñu), fueron la base del actual español camba,[1] el cual arriquecióse con pallabres de los idiomes nativos y otres llingües estranxeres. Los idiomes nativos que más apurrieron a esti modismu fueron, n'orde d'importancia, el chiquitano, chané, guaraní, quechua, nahua, caribe, puelche y taíno.[1] Dalgunos d'estos idiomes nun yeren falaos polos habitantes orixinarios de la rexón, pero'l españoles adoptar mientres la conquista del Caribe, Méxicu y Perú. Cabo resaltar tamién que l'español camba tien bien de semeyances col español rioplatense, siendo'l voseo el principal tratu dialogal/dialogístico en dambos.

Les poblaciones más antigües como Santa Cruz de la Sierra, Vallegrande y Portachuelo, fueron los centros dende onde partieron, a lo llargo de cuasi cinco siglo, miles de families que llevaron esta modalidá del idioma español al restu de la llanura boliviana y los valles del departamentu de Santa Cruz. Anguaño, la gran mayoría de la población d'esti vastu territoriu fala español como llingua materna.[4]

Nel Departamentu de Santa Cruz tamién esisten otros idiomes principalmente falaos por inmigrantes recién. Ente estos, los principales son el quechua, alemán, xaponés, portugués, aimara, árabe, rusu y chinu, y la mayoría d'estos inmigrantes falen tamién español. Tamién esisten delles llingües natives de la rexón que sobreviven en billingüismu col español; estes son: chiquitano, guaraní, guarayo y ayoreo.

Fonoloxía y fonética[editar | editar la fonte]

Nesta parte de Bolivia nun se da'l asibilamiento fuerte de les vibrantes, nin l'intensu asordamientu y perda de vocales qu'asoceden na rexón andina.

Cola /s/ posnuclear dase:

  • Aspiración o eliminación ante consonante.
    los perros [loh ˈpe.roh].
  • Aspiración ante vocal preferentemente en frontera morfolóxica, esto ye col prefixu deas, un artículu, un pronome o un axetivu *:

desaprobar [de.h-a.proˈβaɾ], los otros [loh‿ˈo.tɾoh], nós [non'ho.tɾoh].

  • Aspiración o eliminación ante posa *:

padrastros [paˈdɾah.tɾoh].

Sicasí, les /s/, en tolos otros casos (incluyendo ente vocales ó de primeres de la pallabra) son siempres pronunciaes con claridá: soberanu, simple, pensaba, Susana, versu, xiblíu, pensión.

Al igual qu'en cuasi toa España:

  • La /d/ a la fin de les pallabres nun se pronuncia: claridá = claridá , bondá = bondá *

Les terminaciones en /ado/ sustituyir por /au/ ó /ao/: cansau/cansao = cansáu

Morfoloxía[editar | editar la fonte]

Mientres na rexón andina'l voseo namái esiste nes formes d'imperativu, nel oriente bolivianu ye xeneral el paradigma completu, tal como nel español rioplatense.

  • Presente del indicativu: Vos sos, querés, tomás, tenés, comés, vivís, amás, temés, partís, etc.
  • Presente del suxuntivu: Vos seás, querás, tomés, tengás, comás, vivás, amés, temás, partás, etc.
  • Futuru del indicativu: Vos vas ser, vas querer, vas tomar, vas tener, vas comer, vas vivir, vas amar, vas tarrecer, vas partir, etc. Nesti casu, la conxugación ye idéntica al pronome tu.

El diminutivu propiu de la rexón ye -ingo, y el superlativu ye -ango. Por casu: dulcecingo, riachuelingo, muchachango, buenango...

Los arcaísmos son bien comunes debíu al aislamientu de la rexón, y danse con mayor frecuencia nel español vallegrandino faláu nes zones rurales de los valles cruceños. Dalgunos sígense usando y son carauterísticos del dialeutu (helaí/helay = hedla ende/hedlo ende), y otros entraron en desusu (la vide pasar = ver pasar)

Lexicografía[editar | editar la fonte]

L'español camba tien delles singularidaes lexicales, munches procedentes del so relativu aislamientu y otres de los substratos aboríxenes (especialmente de la familia guaraní); tales pallabres típiques atópense principalmente na designación de plantes, animales, la gastronomía, los oxetos d'usu cotidianu.

Exemplos d'ello son:

  • Tutuma: vasía d'usu tradicional, a manera de taza o vasu, asemeyáu al porongo rioplatense, fechu colos frutos de totumo.
  • Saó: especie de paya realizada a partir de la palma Trithrinax schizophylla, cola cual ígüense los típicos sombreros alares de la rexón de tipu chambergo, anque realizaos con saó minuciosamente trenzada, que se caractericen pola so lliviandá, la so impermeabilidad, la so capacidá de reflexar gran parte de la lluz solar, y la so ventilación qu'evita recalentamientos na cabeza.
  • Tiquiminiqui: pallabra anguaño daqué desusada, que'l so significáu pue ser: Te equivocasti; Quedasti sorpendido; Daqué te falló y nun salió como pensabes; o que daquién-y fixo una pequeña chancia a otru.
  • Buri: Fiesta, llugar de fiesta;
  • Cortexu/a: noviu/a, pareya amorosa.
  • Pahuichi: típica vivienda campestre asemeyada a un ranchu, anque con vanos más amplios y cubrición tradicionalmente realizada en palma llamada motacú. El pahuichi típicu ye un ranchu con techu a dos enagües, que'l so techado ye cuasi siempres realizáu cola referida palma motacú, y consta d'una habitación zarrada a la que munches vegaes añede una pieza bastante abierta denominada punilla, que sirve de comedor, cocina y llugar pa dormir el pigazu. Atribúyese la so invención al mesmu Ñuflo de Chaves, quien construyó la so primer vivienda cerca de les riberes del entós llamáu ríu Sutós, y anguaño ríu Pahuichi. Por cuenta de la parofonía suel llamáse-y tamién Tahuichi, anque orixinalmente esa pallabra alude a una especie de páxaru de la mesma rexón. Cabo añedir qu'en menor midida esisten pahuichis luxosos con dos “punillas”, y de dos plantes o pisos, ya inclusive, estos postreros, con balcón corríu.
  • Curichi: nome que se-y da a los güelgaes.
  • Arrecho/a: escitáu/a sexualmente.

Variaciones rexonales[editar | editar la fonte]

En realidá les diferencies rexonales son bien sutiles en comparanza d'otros dialeutos, tomando en cuenta la enorme estensión qu'ésti abarca. Amás, hai un enclín a la uniformización por cuenta de les migraciones internes y el meyor accesu a víes de comunicación.

Santa Cruz de la Sierra y rexón integrada[editar | editar la fonte]

La ciudá de Santa Cruz de la Sierra, y el so área integrada darréu al norte, constitúin lo que otrora foi la provincia Abarganáu, y al ser la parte más urbana y con mayor fluxu migratorio, integra aprosimao a más de la metá de les persones[5] que falen l'español camba con toles sos variaciones rexonales. La globalización, la constante migración de persones con otros dialeutos o que la so llingua materna ye otra, faen que la fala rexonal siga arriqueciéndose, pero a que la so vegada vaya perdiendo munchos arcaísmos y pallabres rellacionaes col pasáu agrícola rural. Esti fenómenu tamién se da n'otros centros urbanos de la rexón, y nes poblaciones sobre les principales víes de comunicación.

Valles del Departamentu de Santa Cruz[editar | editar la fonte]

Nos valles del departamentu de Santa Cruz, principalmente nes ciudaes de Vallegrande, Pucará, Comarapa, Saipina, Postrervalle y Moro Moro, caltiénense munchos arcaísmos españoles y una rica contribución de vocablos guaraníes, quechues y chanés. Munches espresiones arcaiques que nel pasáu yeren comunes na ciudá de Santa Cruz de la Sierra caltuviéronse nestos valles.

  • Exemplos de rezagos del español antiguu son espresiones como: yo truje los mios gües = yo traxi los mios gües.
  • Apurras de llingües natives: guapurú (chané), achira (quechua).

Chiquitanía[editar | editar la fonte]

Na rexón de la Chiquitanía la influencia del chiquitano ye entá más obvia y evidente, amás de delles pallabres del ayoreo y una mayor influencia del portugués (esto nótase en poblaciones como Puerto Suárez, San Ignacio de Velasco y San Matías). Escontra'l norte, na provincia Guarayos, el billingüismu col guarayo (d'orixe guaraní) produz un pronunciación llevemente distinta, especialmente nes lletres /l/ y /r/.

Departamentos del Beni y Pando[editar | editar la fonte]

Escontra'l norte amazónicu, el dialeutu guarda mayor semeyanza al de Santa Cruz de la Sierra y la Chiquitanía, yá que d'estes rexones partieron decenes de miles de migrantes que llevaron la forma de falar a fines del sieglu XIX. Nos departamentos del Beni, Pando, y los llanos del norte paceño, nótase tamién la presencia de pallabres d'un gran númberu de llingües autóctones que se presenten en tol territoriu, destacar l'apurra del mojeño, trinitariu, baure, tacana, tsimane, movima, amás del portugués, que tien una influencia preponderante nes ciudaes benianas de Guayaramerín y Riberalta, amás de la capital pandina.

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. 1,0 1,1 1,2 El Castellán del Oriente bolivianu, por Germán Coimbra Sanz, 1992
  2. “Farewell España, The World The Sephardim Remembered”, por Howard Sachar, 1994
  3. “Al Marxe de les mios Llectures, Marcelo Terceros B., 1998
  4. Institutu Nacional d'Estadístiques de Bolivia, Censu 2001, http://www.ine.gov.bo
  5. Institutu Nacional d'Estadístiques de Bolivia. http://www.ine.gov.bo

Ver tamién[editar | editar la fonte]






Español camba