Diferencies ente revisiones de «Gallegoasturianu»

De Wikipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Llinia 259: Llinia 259:
'''c) Argumentos históricos.'''
'''c) Argumentos históricos.'''


De llargu el mayor argumentu que ven a caltener la tesis tradicional tenlu el desamín de los documentos antiguos del monesteriu de Villanueva d'Oscos, conocíos como el [[cartulariu de Villanueva d'Oscos]] de caberol sieglu XIII fasta'l entamu del sieglu XIV.
De llargu el mayor argumentu que ven a caltener la tesis tradicional tenlu el desamín de los documentos antiguos del monesteriu de Villanueva d'Ozcos, conocíos como el [[cartulariu de Villanueva d'Ozcos]] de caberol sieglu XIII fasta'l entamu del sieglu XIV.




Llinia 319: Llinia 319:


El Comité de Ministros del [[Conseyu d’Europa]] fizo público 11/12/2008 l'informe sobre'l siguimentu dela Carta Europea deles Llingües Rexionales Amenazades, nas qu’incluye al gallego-asturianu. El informe analiza les llingües rexionales españoles dividiendoles entreles que gozen d'oficialidá (el catalán, l'[[euskera]], nel [[Euskadi|País Vasco]] ya en [[Navarra]], el valencianu, el gallegu y el catalán nas Isles Baleares) y les que nun lleguen a tener esi reconocemientu ([[asturianu]] y [[gallego-asturianu]], [[aragonés]] y [[catalán]] en [[Aragón]], [[aranés]] y [[gallegu]] en [[Castiella y Llión]]. Nel gallego-asturianu, les conclusiones indiquen: “parece que atomaranse mui rales medíes en beneficiu d’esta llingua desdi l'últimu ciclu de supervisión”, refierse a anteriores ediciones del informe onde pidían que tomarense miyores medides. Nel cuerpu del informe arrampuxase deles autoridades a “reconocer la señarda del gallego-asturianu a traviés dela promoción dela llingua y la cultura qu’esti representa”. Tampoco nun ven claru que les autoridades tuvieren tomando medíes firmes na so defensa, especialmente nel campu del enseño. El Comité arremete escontra les autoridades españoles de falta d’información palos casos del asturianu y del gallego-asturianu, ya instayes “a tomar medides firmes p'apoyar el [[gallego-asturianu]] ya informar nel prósimu informe periódicu so les medides adoptás”. Esta falta d’información choca cola abondancia d’ella nel casu del euskera, el gallegu o el [[catalán]]. El Comité vien a encalcar la necesidá d’aumentar la presencia y visibilidá na vida póblica del [[gallego-asturianu]], como recomendaraye nel primeru de sos informes, recomendación sobre la que nun recibió della comunicación nel tiempu que pasó desdi aquella.
El Comité de Ministros del [[Conseyu d’Europa]] fizo público 11/12/2008 l'informe sobre'l siguimentu dela Carta Europea deles Llingües Rexionales Amenazades, nas qu’incluye al gallego-asturianu. El informe analiza les llingües rexionales españoles dividiendoles entreles que gozen d'oficialidá (el catalán, l'[[euskera]], nel [[Euskadi|País Vasco]] ya en [[Navarra]], el valencianu, el gallegu y el catalán nas Isles Baleares) y les que nun lleguen a tener esi reconocemientu ([[asturianu]] y [[gallego-asturianu]], [[aragonés]] y [[catalán]] en [[Aragón]], [[aranés]] y [[gallegu]] en [[Castiella y Llión]]. Nel gallego-asturianu, les conclusiones indiquen: “parece que atomaranse mui rales medíes en beneficiu d’esta llingua desdi l'últimu ciclu de supervisión”, refierse a anteriores ediciones del informe onde pidían que tomarense miyores medides. Nel cuerpu del informe arrampuxase deles autoridades a “reconocer la señarda del gallego-asturianu a traviés dela promoción dela llingua y la cultura qu’esti representa”. Tampoco nun ven claru que les autoridades tuvieren tomando medíes firmes na so defensa, especialmente nel campu del enseño. El Comité arremete escontra les autoridades españoles de falta d’información palos casos del asturianu y del gallego-asturianu, ya instayes “a tomar medides firmes p'apoyar el [[gallego-asturianu]] ya informar nel prósimu informe periódicu so les medides adoptás”. Esta falta d’información choca cola abondancia d’ella nel casu del euskera, el gallegu o el [[catalán]]. El Comité vien a encalcar la necesidá d’aumentar la presencia y visibilidá na vida póblica del [[gallego-asturianu]], como recomendaraye nel primeru de sos informes, recomendación sobre la que nun recibió della comunicación nel tiempu que pasó desdi aquella.



== Vocabulariu comparativu dacordies colos trazos morfolóxicos de la fala ==
== Vocabulariu comparativu dacordies colos trazos morfolóxicos de la fala ==
Llinia 332: Llinia 333:
| árbor(em) || árvol || árvore || árbore || árbore || árbol (ant. árbole) || árbol || árbore|| árbol || árbol
| árbor(em) || árvol || árvore || árbore || árbore || árbol (ant. árbole) || árbol || árbore|| árbol || árbol
|-
|-
| asciata(m) || aixada || enxada || aixada || eixada || eixada || xada || azada || fesoria || azada (vul. azá)
| asciata(m) || aixada || enxada || aixada || eixada || eixada || xada || azada || --- || azada (vul. azá)
|-
|-
| áuru(m) || ouro || ouro || ouro || ouro || ouro|| ouru || ouru || oru || oro
| áuru(m) || ouro || ouro || ouro || ouro || ouro|| ouru || ouru || oru || oro
Llinia 362: Llinia 363:
| germanus (germanum) || irmão || irmão || irman || irmao || ermao|| ermanu|| hermanu|| hermanu|| hermano
| germanus (germanum) || irmão || irmão || irman || irmao || ermao|| ermanu|| hermanu|| hermanu|| hermano
|-
|-
| hómo o<br />hómine(m) || home || homem || home || home || hòme || huome || home || home || hombre
| hómo o<br />hómine(m) || homem || homem || home || home || hòme || huome || home || home || hombre
|-
|-
| líbru(m) || livro || livro || libro || libro || libro/llibro* || ḷḷibru || llibru || llibru || libro
| líbru(m) || livro || livro || libro || libro || libro/llibro* || ḷḷibru || llibru || llibru || libro
Llinia 374: Llinia 375:
| mānu(m) || mão || mão || man || mao || mao || manu || manu || manu || mano
| mānu(m) || mão || mão || man || mao || mao || manu || manu || manu || mano
|-
|-
| multu(m) || muito || muito || moito || muito ||muito|| muitu || muitu || munchu || mucho
| multu(m) || muyn/muito || muito || moito || muito ||muito|| muitu || muitu || munchu || mucho
|-
|-
| nígru(m) || negro/neiro || negro || negro || negro || negro || negru (prietu) || ñegru || negru/prietu || negro
| nígru(m) || neiro/negro || negro || negro || negro || negro || negru (prietu) || ñegru || negru/prietu || negro
|-
|-
| níve(m) || neve || neve || neve || neve || nève || ñeve || ñeve || ñeve || nieve
| níve(m) || neve || neve || neve || neve || nève || ñeve || ñeve || ñeve || nieve
Llinia 492: Llinia 493:
¡Que fagan a pilastra cos meus ôsos..!}}
¡Que fagan a pilastra cos meus ôsos..!}}
::::::Bernardo Acevedo y Huelves, Bual, 1874
::::::Bernardo Acevedo y Huelves, Bual, 1874



== El cartulariu de Villanueva d'Ozcos ==

Un de los aspeutos más relevantes del Eonaviego yé’l estudeu filolóxicu de la evolución desta llingua a traviés del desamin de los testos medievales documentaos nel [[Monesteriu de Santa María de Villanueva de Ozcos]]. So desamin nos apuerta datos muy rellevantes pa’l conocimientu de la formación de les primitives llingües romances n’Asturies. Dela importancia que tien este cartulariu pa’l conocimientu dela formaceón de la llingua romance n’Asturies danos cuenta el fechu que dacuando en [[1865]]. Aurelianu Fernández-Guerra amuesa nel discursu so’l Fueru de Avilés las cincuenta primeres escritures en llingua romance documentaes n’Asturies veintiséis delas mesmes pertinecen al Monesteriu de Ozcos ya el restu a otros cartularios y fondos documentales asturianos.

Magar a sua importancia, escaecese dun estudeu sistemáticu deste cartulariu. El primer que publica algunos testos del Cartulariu ye’l referiu Aurelianu Fernández-Guerra nel citau «Discurso sobre el Fuero de Avilés» mas ha desperarse fasta que nel añu 1954 fáigase la primera edición sistemática de los primeros textos del Cartulariu, mor la publicación del artículo en RIDEA [http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/096-13.PDF «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos» BIDEA nº 22, 1954] por Marcos G. Martínez, edicíón bastante deficienti en tos los sentíos, que meyorá ye per la realizá en [[1981]] por Pedru Floriano Llorente en RIDEA, ([http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/102-06.PDF Vid. Floriano LLorente P. «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos 1ª, serie», BIDEA 102, Ovieu 1981, p. 127-190]). Esta edición del tó redonda tantu per el procuru dela edición come per les referencies toponímiques y personales atopa fasta el añu 1200. En 1994 la revista Britonia, retoma so interés sobro la cuestión y vien a editar la segunda serie dela coleción diplomática del cartulariu, realizá por el propiu Pedro Floriano Llorente, edición que sin embargo no responde a les espectatives de los editores por llegar na más fasta el añu 1250 escaeciendo ni tan un plizcu de textos en romance, per lo que vien a publicase tamién una segunda versión munchu más minoritaria y completa que llega fasta el añu 1300, y que ye publicá por Britonia, «Colección Diplomática del Monasterio de Villanueva de Ozcos 2ª serie», Britonia 2 Ovieu 1998, dabondo más interés pá la cuestión estudiá. Desta edición ye punto dentamu pa la publicación dotres setenta escritures por Alvárez Castrillón, na obra: ''Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelo de organización social del espacio en la Asturias medieval'', (Ovieu 2001), obra que resiéntese más del hecho que su intención no es tanto el estudio filiológico de la lengua como el de la organización social de la Asturias medieval, sin embargo refleja de modo sorprendente como la lengua eonaviega permanece fiel a sus origenes y extraña a la evolución del resto de la diplomática asturiana (mucho más conservadora) hasta los propios albores del siglo XVI.
Al agüeyar los documentos antigus del monesterio de Villanueva de Oscos dende finales del XII fasta el entamo del siglu XIV, ponsenos de manifiestu una identidá asoluta desta llingua col romance galaico-portugues daquel tiempu, fasta'l estremu que Frías Conde renuncia al so estudeo por tener tal el pareciu col restu del dominiu gallego-portugués que nun da pa visllumbrar los rasgos de identidá de la llingua gallego-asturiana. Nesta etapa d’entamo únicamente tiense documentaos los traslaos de copias de escritures llatines antigües inintelixibles xa pa el pueblu llanu, v. AHN sec. cleru, carp. 1617, núm. 2, AHN Sec. cleru carp. 1621 nº 15, etc. y nun será sinón a mediaos del siglu XIII cuando vense a allumbrar los primeros documentos orixinales escritos en llingua romance fechos en xiringa galaico-portuguesa.-
Dende l’iniciu del siglo XIV entamase a afilar a señardá de los testos col restu de la galacoifonía, lu que aresulta del avance del castellanu nos centros urbanos dela ría: Revoredu, Ribadeu y Castripol, agüeyase tal influencia sobre tó nas escritures delos ñotarios del obispu neses poles. Maguer si la influencia del castellanu ye mayor, les escritures de los ñotarios del monesteriu caltendrán bien claros los rasgos de identidá orixinarios de la llingua más otros proprios que vense de nuevu.
El cartulariu d’Oscos ye un monumentu hestórico esencial pal entendimientu de la evolución de la llingua romance medieval y de la galaico-portuguesa en particular, mas tal aportación zárrase cola llegada dela Congregación de Castilla en 1.511 nel monesteriu que fina una etapa y entama otra de gran crecimientu económico y social del monesteriu entorno a la industria del fierru, pero que finará el camín documental desta llingua fasta so ensurdir a finales del siglu XIX-.-





Revisión a fecha de 19:49 12 may 2010

Gallego-asturianu
Faláu en: Asturies y nel conceyu gallegu de Negueira de Muñiz
Estaos: España
Númberu de falantes: 45.000 de llingua materna)
Llugar pol númberu: Nun ta ente les 100 más falaes
Clasificación xenética: Indoeuropéu

 llingües romániques
  Ibero-románicu
   Gallego-portugués     Gallego-asturianu

Estatus oficial
LLingua Oficial: Nún ye llingua oficial
Regulado por: Secretaria Llinguística del Navia-Eo
Códigu
ISO 639-1

El gallego-asturianu, eonaviegu, llingua eonaviega, gallegu d'Asturies, fala del occidente d'Asturies (o simplesmente fala pa los sos falantes) ye un conxuntu de fales (o falas) de tránsitu ente l'asturianu y el gallegu, que desciende del llatín y del galego-portugués, y que enanta so dominiu llingüísticu, como'l so nome indicia, na estaya asturiana comprendida ente los ríos Navia ya Eo, si bien el so área d'influyencia abargana tamién zones más orientales que'l enantes citáu ríu Navia. Esti territoriu conózse como Fastera del Navia-Eo.

Les Tierres del Navia-Eo abarganen los conceyos asturianos de Bual, Castropol, Cuaña, Eilao, El Franco, Grandas de Salime, Ibias(sacante de la parroquia d'A Estierna, Pezós, Samartín d'Ozcos, Santalla d'Ozcos, Santiso d'Abres, Tapia, Taramundi, A Veiga, Vilanova d'Ozcos, y partes de Navia, Villayón, y Allande. Hestóricamente esta zona toviera enforma aisllada del restu d'Asturies, y por supuestu de Galicia y Castiella, por mor a les sos fronteres naturales: el ríu Eo, la cordal Cantábricu y el ríu Nalón y el mar Cantábricu. Tamién ye ciertu que ye una zona de paisaxes grebios, sacante la parte de la granda costera que ye más llanizu, polo que les comunicaciones interiores tampoco yeren fáciles.

Falantes

Nome d'un bar en gallego-asturianu, cola ortografía marcada pola ALLA en Tapia

Magar que nun hai datos precisos del númberu de falantes (si bien la fastera tien unos 45.000 habitantes) sigún el II Estudiu Sociollingüísticu d'Asturies(2002), fechu pol equipu Euskobarómetro, siete de cada diez encuestaos (72%) dixeron ser falantes de gallego-asturianu, inda que namás ún de cada cinco (24%) afitó ser a lleelo, y ún de cada seyes (16%) escribilo. Como datu esmolecedor tien que se destacar el retrocesu xeneracional de la fala, qu'anque siga siendo la mayoritaria como llingüa materna, güei dos de cada tres presones (67%) va más d'una década (na encuesta de 1990) yeren tres de cada cuatro (75%). El retrocesu ente xeneraciones ye nidio, y angüaño namás tres de cada diez encuestaos dixeron usar la llingüa pa colos sos fíos. Tien pocos escritores, pero entellos destaquen: Aurora Rivas, Xosé Miguel Suárez Fernández, María José Fraga y Francisco Xavier Frías Conde.

Carauterístiques Llingüistiques

Carauterístiques del eonaviegu que casen col asturianu:

  • Diptongu ui. (muito, ui) frente a moito en gallegu.
  • Formes sin yod: baxo.
  • Sufixu en -in frente al gallegu -iño (camín, padrín, paxarín, calcetín), tamén atopamos términos como campío, (nun emplegase campín) cuandu falamos dun campu pequeñu.
  • Esistencia de partitivu dél, della, dellos (dame della carne).[1]
  • Caltenimientu de xeminada -LL- del llatín (costella), otru tantu de lu mismu, pues ye la misma isoglosa.
  • Resultaos con -l- nel marxe posnuclear de la sílaba propios del asturianu en pallabres como yelso, ayalga, coldo, lleldo.
  • Resultáu -y- (muyer, escoyer)


Carauterístiques del Eonaviegu que casen col castellanu:

  • Perda del vocalismu ñasal presenti en to el Eo-Navia fasta el sieglu XIX
  • Perda de la vocal protética per influxo del castellanu vulgar, nos grupos llatinos –atis y –utis (voluntá, salú). Mesmo que pa l'asturianu consérvase nos grupos -ete, -ute: sede, rede, vide y en dellos topónimos: San Mamede, Nonide, Taladride.
  • Perda de -d- nos acabos de sustantivos y participios (prao, cansao), per efetu del castellanu vulgar
  • Formes etimolóxiques de los demostrativos estos, esos, aquellos, del pronome ellos contrapuestos a los analóxicos gallegos estes, eses, aqueles, eles".
  • Caltenimientu del -L- intervocálicu del llatín (calente, zreixales, xelar). Debe precisase, que nel cartulariu de Ozcos, la tendencia de la -l- cayediza, yera la mesma qu'el restu de les llingues gallego-portugueses.
  • Forma -ble, pal sufixu lat. -bĭlis. Frente al gallegu -abel.
  • Usu de la conxunción y.
  • Encurtiamientu del diptongu en pallabres del tipu estreto, dereto, peto, seta, proveto.
  • Diptongu ua. (cuatro, guardar)
  • Formes sin yod: caxa


Carauterístiques del Eonaviegu que casen col Gallegu:

  • Sistema vocálicu de siete unidaes en allugamientu tónicu. Debe de precisase que esti allugamientu tónicu caltiense más estable qu'en gallegu que ve güey abondo deformau polo efetu de la metafonía.
  • Perda de la -n- intervocálica (ventá, irmao) entá que caltiense en los diminutivos (ventanía, irmanín)
  • Acabu -n nes formes verbales de perfeutu (perdín, dicen)
  • Palatalización de la desinencia na 2ª persona del singular de les formes verbales de perfeutu (faltache, fixiche)
  • Formes verbales de 1ª persona del singular como teño, veño, vexo, presente de suxuntivu, teña, veña, vexa, ya imperativu
  • Esistencia del infinitivu personal o conxugao (fíxenlo pra coméremos todo)
  • Esistencia del dativu d’interés (éche grande, vaiye cansao)
  • Pronome personal de complementu indireutu ‘che’.
  • Contraición de los pronomes de complementu direutu ya indireutu (mo, mas, cho, chas, etc.)
  • Acabos en -eira (primeira, tarteira)
  • Caltenimientu de -r de infinitivu al xuntase colos pronomes ye, yes, me, se, te, che (meterye, diciryes, mancarme, cortarse)
  • Cambiu de chiple de les vocales átonas en posición enclítica insoluta, ante les consonantes llabiales ya per asimilación vocálica.
  • Vocalismu átonu final en -a-, -o-, -e-
  • Velarización de nasales y deformación del vocalismo como consecuencia de la -n- cayediza
  • Acentuación esdrúxula de les dos primeres persones del plural del presente de suxuntivu, (ye igual que'l asturianu occidental)
  • La forma pronominal min usada siempre como complementu con preposición. Ex a min, por min, de min, etc.
  • Identificación de forma neutra cola mascualina nes artícules y demostrativos.
  • Pallatización del grupu sc.
  • Neutralización de llíquides axuntades: branco, brando, frauta. ye trazu de transu que calistra nel dominiu astur (p. ex. fales de La Cabreira y Sayagu)
  • Desinencia –des ena segunda persona del plural en todes les conxugaciones, magar castellanismos.
  • Desaparición de la 1ª persona del plural ante –nos enclíticu
  • Perifrásis verbales "a + infinitivu"
  • Pallatización del verbu poñer ya sos derivaos: traspoñer, repoñer, impoñer, supoñer, etc. Nel Conceyu de Bual, polo efectu de la -n- cayediza, dicese puer, traspuer, repuer, impuer, etc.
  • Caltenimientu del vocalismu latinu e-o <ego> del pronome de primera persona si bien con materializaciones diverses.
  • Formalización de plurales analóxica y nun etimolóxica, cola excepción del casu de les nasales intervocáliques en que vese afeutau pela /n/ cayediza. Semeyante al castellanu tamién.
  • Caltenimientu de la /d/ intervocálica. Véise estes esemplos del refraneru decimonónicu: El anada d'un mal ano máyase nun eirado, Xente da marina xente de gran caldeirada día de muito vispera de nada; carro entornado nun ye faltan carrileiras; en abril espigas mil, en mayo todo espigado; el día de todos os santos neve por os campos; etc. Fernández Fernández, Marcelino, El Franco y so cconceyu, 1898, p. 106 y ss.
  • Morfema verbal de segunda persona del plural en -des: cantades, cantabades, cantaide. Véise cantar popular Cantaide nenas, cantaide, /cantaide y nun teñades pena/que ven un barco de mozos/ a dous cuartos á docena.[2]
  • Ausencia de diptongu ante ñasal fechu esti constatau per Menéndez García como una de les isogloses de referencia entre les fales galaiques y asturianes.[3]
  • El complementu reflexivu "sí/se", sustituyese per les formes contractes de ye: yo, ya, yos, yas, asina: deoyo, llevayo, etc.


Carauterístiques del eonaviegu que casen col asturianu occidental y col gallegu:

  • Caltenimientu de F- llatina d’aniciu.
  • Resultáu /∫/ en pallabres del tipu coxo, xente, xurar, etc.
  • Resultáu -m- pal grupu secundariu -M’N- (home, fame)
  • Emplegu del verbu ter/tener como ausiliar en formes cuasicompuestes.
  • Caltenimientu del grupu -MB- (llombo, llamber).
  • Diptongos decrecientes ei, ou, oi (veiga, pousar, cobertoira), coincidente solu col asturianu occidental.
  • Resultáu /n/ viniente del doble -NN- llatín (cabana, esconsonar, cana).
  • Resultáu -it- palos grupos llatinos -CT- y -ULT- (feita, muita), coincidente solu col asturianu occidental
  • Resultáu ch- palos grupos llatinos PL-, FL y KL- (chegar, chama, chave),en gallego-asturianu caltien la grafía ch y el soniu /_t∫ / menos africau que en asturianu occidental, nel que dase la coesistencia de resultaos /ch/ y /ḷḷ/ ( soniu ʈʂ). Respeuto del grupu llatinu PL-, en ch-, mesmo que'l asturianu occidental C y D. Sicasí danse na fala exemplos ll- (llanxir < plangere).
  • Resultaos del grupu -ori, coiro (cueru), cobertoira, (cobertoria), etc.
  • Vocalización de les oclusives sónores: flagrare>cheirar, agru>eiro, Cathedra>cadeira
  • Nos verbos incoativos y otros en -cer y -cir, la 1ª persona del singular del presente de indicativu y to'l presente de subxuntivu s'semeyen a -ces, -ce: lluzo, lluce, lluza, lluzas, lluza.
  • Fricativación de oclusives: xardía (sardina), xebrar (separar), cereixa (cereza), xordo (sordu), xastre (xastre), freixo (fresnu), llouxa (llosa/llousa), enxobar (ensuciar), vixo (visu), broxa (bruesa), etc.


Carauterístiques comunes al asturianu occidental:

  • Acabos en -én vinientes del llatín -ENU (centèn/centén, chèn/chén) frenti a los gallegos centeo, cheo y los asturianos centenu, llenu. El pareciu ye relativu, pues el gallego-asturianu emplega una vocal -è- cerrada que l'asturianu occidental escaez.
  • Formes de los posesivos tou, sou frenti al restu de Asturies en que dicese to, so y de los posesivos gallegos teu y seu


Carauterístiques propies del eonaviegu:

  • Resultáu de los acabos plurales en -áis y en -óis (folgazáis, cais, camióis)
  • Resultáu de los acabos en -ía, -ías del femenín (pequenía, vecía, gallías)
  • Resultáu de los acabos plurales en -íos ~ -íus del masculín (camíos, vecíos)
  • Pretéritu cantein, cantén y futuru canterein, cantarén.
  • Fenómenos peculiares nel vocalismu.
  • Supresión diptongu -ua: condo, conto, corenta, colquèr, etc.
  • Empregu de la forma negativa enfática non, frente a nun
  • Sistema d'artículos indeterminaos: un, ua, us, uas.
  • Les vocales intermedias con coda nasal son siempre abiertes consecuencia del vocalismu nasal (muy semeyante al gallegolleonés de los ancares), que tá documentau na comarca fasta bien entrau el siglu XX: centèn, sòn, etc...
  • Emplegu de la vocal abierta nes formes de 1ª persona del plural del pretéritu perfeutu (coyèmos, dixèmos), o de la vocal /o/ abierta nes formas de plural de la 2ª ya 3ª persona (fòmos, fòron).
  • Desformación del vocalismu en sustitución de nasal: chío, cía, avía, caís, búa, etc.
  • Formes aumentantives en femeninu: pedrúa, casúa, etc.
  • Intensificación de la "n" cayediza: boo, (güenu), vgr. refraneru «Que mañá nos traiga, un boo día de solín», «Nun hai compañeiro como el dieiro»
  • Desformación del diptongu -ai, -ae en -ei: ameicer, esqueicer, beilar, meíz, reíz, vei, peisano
  • Futuru sintéticu, caralter propiu del Eonaviegu ye la descomposicéón dela desinencia de0 futuru "eiyes atizar", "eivos dar", "y'a poñer".[4]

Identidá de la llingua

En rosáu, el gallegu-aturianu nel conxuntu d'aries llingüístiques del gallegu: dende'l Navia al Eo, sacante'l conceyu de Santalla d'Ozcos, Santiso d'Abres y el sur del d'Ibias (en Santiso fálase gallegu central y nes otres dúes áries gallegu oriental estremáu del eonaviegu xeneral

Esiste un discutiniu político-llingüísticu tocante a la identidá de la llingua. De mano, alcuéntrense aquéllos que categoricen a la fala como una realidá llingüística independiente por tener la particularidá de mecer trazos que sigu´n la prespeutiva que s'escueya puen ascribise dacuandu al dominiu llingüísticu astur, dacuandu al gallegu.

Por otra, tán aquéllos que ven nel eonaviegu una variedá del gallegu, glamiando pa ésta fastera la reconocencia oficial del gallegu normativu[5], semeyante al del gallegu en Castiella y Llión (faláu nún lleruelu d'El Bierzu y dellos pueblos xenabreses), reconocíu como tal pola Xunta y, polo tanto, tuteláu dende la Oficina de Política Llingüística de la Xunta de Galicia.

Ente los que primen la galleguidá del eonaviegu (el cuál sedría un dialeutu oriental del gallegu) alcuéntrase'l ILG (Instituto da Lingua Galega) y la RAG (Real Academia Gallega), los cuáles estudiaren l'idioma faláu nesta zona de magar la década de 1980, la Promotora Española de Lingüística (PROEL), qu'enclúi al eonaviegu dientro del bloque oriental del gallego,[6] col nome de galaico-asturianu,[7] Ethnologue, qu'afirma que "[L'asturianu fálase nel] Principáu d'Asturies, esceutu na parte más ocidental, na que fálase gallegu",[8] asina como numberosos filólogos (ver la bibliografía), ente ellos l'escritor y filólogu Dámaso Alonso[9]

Per otru llau, l'Academia de la Llingua Asturiana, institución encargada de la normalización, defensa y promoción del asturianu, en xeneral, nun aceuta que nesti territoriu empléguese'l gallegu, cuntando con una Secretaría Llingüística del Navia-Eo. La denomación eonaviegu, o llingua eonaviega ye l'anteferida pola Academia[10] (arróu de gallego-asturianu, la denomación usada pola alministración asturiana).[11]

Dotramiente, el 25 de febreru de 2005, el gobiernu asturianu aprebó'l Plan de Normalización Social del Asturianu 2005-2007, pa promocionar l'emplegu y presencia tanto del asturianu como del gallego-asturianu. Dambos son allugaos n'igualdá de condiciones como llingües a abellugar y promocionar y, implícitamente, como llingües diferentes:[12]

El gallegu asturianu o fala del occidente d'Asturies, Haberá un tratamientu semeyante al bable o asturianu en toles midíes que se recueyen nel presente plan.

Nesti sen, dellos filólogos defienden la consideración del eonaviegu como una llingua independiente, tanto del gallegu como del asturianu.[13]

Mientantu, y ensin que la llingua asturiana seya oficial, el Principáu d'Asturies sigue calteniendo la potestá en política llingüística nesta zona. Asociaciones como la Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana y Xeira defienden, al empar de la oficialidá del asturianu, la del eonaviego nel so dominiu llingüísticu.

Pa los propios falantes, y según el II Estudiu sociollingüísticu d’Asturies (2002) fechu pol equipu Euskobarómetro, que dirixe el sociólogu Francisco Llera Ramo, pa dos de cada tres (66%) habitantes del Navia-Eo la fala de la fastera ye un entemez de gallegu y asturianu, mientres que pal 16% ye una variante del asturianu y namás al 8% paez-y que ye una variante del gallegu. En cuantes al nome que se prefier pa denomar a lo que se fala nel Navia-Eo, ún de cada tres 33%) quier más llama-y a fala y ún de cada cuatro (24%) escueye la denomación nueva de gallegoasturianu. Cuasi los mesmos (22%) quieren más la denomación de bable o asturianu. Namái’l 2% de los encuestaos escoyeron el nome de gallegu. Nel Navia-Eo la demanda de cooficialidá ye más pequeña que nel restu d’Asturies. Asina, los qu’enconten y los que refuguen la oficialidá del gallego-asturianu tán muncho repartíos: un 30% caún. Nel mediu, a ún de cada tres nun-y da muncho más la cuestión. Un poco mayores son los porcentaxes d’encontu a la oficialidá del asturianu (34%), pero ente los que la sofiten, seyes de cada diez (62%) tamién quieren que, con él, l’eonaviegu seya oficial na fastera.

El gallego-asturianu ya el "continuum" llingüistico del romance iberocidental

Tres que Menéndez Pidal fixare nel so llibru "El dialecto leonés" la llinde ente les fales gallegues y asturianes, el entós presidente del'ALLA, profesor García Arias, publicó en setiembre de 1997 l'artículu «El continuum llingüísticu ente’l gallegu y l’asturianu», que contra la teoría tradicional amosaba los caralteres propios de la fala, que ensiendo unos propios del gallegu, otros de l'asturianu, afitaba-y al gallegu-asturianu un calter de llingüa transición ente dambes. Al aviesu, otros llingüistes defendíen el so afiyamientu dafechu a la familia galaico-portuguesa, allegando que la fala mantenía dacuando meyor que otres llingües galaico-portugueses los trazos orixinales d'esi dominiu.


a) Argumentos internos

  • La «n» cayediza fenomenú que agrávase'n gallego-asturianu frenti'l gallegu, mager que este proceso desconocese en asturianu occidental entá que tamién dase en dellos dialeutos asturianos como nos artículos del casín, en pallabres cabraliegues (ermau) y de Les Arribes (mañá). Esti datu ye'l argumentu mayor pa quienes rebaten la teoría del continuum galaico asturiano, pues precisamente dase la circunstancea acuriosa de qu'esti fenómenu dexase ver mas en los conceyos arrimaos al asturianu ocidental siguiendo una tendencia norte-sur que entamase en Portugal. Esti datu agüeyase na formación de los plurales, nos aumentativos, na formación del femenin, pero sobro to na perda das ñasales-palatales. Dotramiente, dellos fenómenos como la fricativación de la lletra "-s-", vense tamién agravaos nel gallego-asturianu mesmu que nel asturianu occidental ya el gallegu, xastre (xastre) o llouxa (llosa) ya apenes veise n'asturianu,asina: cereixa, (cereza), freixo (fresnu), vexo (verbu ver), queixo (quesu), eixòla (azuela) etc.
  • Les vocales abiertes «è» y «ò», sobro tó na conxugación verbal, nun casen colos diptongos -ie y -ue-. Ye esto una consecuencia del'espardimientu de les semiconsonantes y dela metafonía propria deles fales asturllioneses d'una y d'otra dela deformación de les vocales pola perda de la ñasalidá propria de les gallegues. Tien estes últimes llingües una fuerte dependencia del vocalismu orixinario de la llingua llatina, fechu que de nuevu agravase nel gallego-asturianu. Asina la flesión verbal del gallego-asturianu vien condicioná pela perda de la distinceón ente vocales abiertes y zarrades nes vocales átonas nel llatín vulgar, tal fechu faz prevaler el morfema so el raigañu nos más de los supuestos atendía a movilidá de les vocales tóniques nel senu del raigañu verbal. Asina, nos supuestos deles formes personales fuertes, les tres persones del singular y la tercera del plural de los presentes de indicatiu, ya tó el sujuntiu, ya la segunda del imperativu, en que los falantes distinguen entre -e y -o abiertes en supuestos en que'n asturianu nun distínguense. En xeneral el gallego-asturianu mantien siempre la distinceón entre les formes fuertes y les débiles escetu nos verbos monosilábicos, (en que la vocal del raigañu ye tónica de necesidá), asina como los derivaos daquellos: ver, crer, ller, atrever, reller... además de los verbos deber y ceder, de fechu irregulares en gallego-asturianu. Nel asturianu, magar que suele prevaler el vocalismu del raigañu, nun esiste una regla por tar fuertemente influenciau pel espardimientu de les semiconsonantes. Asina, dellos supuestos el gallego-asturianu casa col asturianu, (tamién col castellanu), véise nel verbo pensar yo-pienso/eu-pènso, tu-pienses/pènsas, elli-piensa/el-pènsa, nós-pensamos/pensamos, vos-pensais/pensades, ellos-piensen/pènsan magar nun sucede asina na mayoría delos verbos gallego-asturianos en qu’el gallego-asturianu destingue y el asturianu nun: comer, (nun se diz cuemes), medrar (dellos conceyos emprégase miedrar nun destinguese entre miedro y medramos), calentar, raventar, vengar, amolar, abortar, encovar, montar, soltar, amecer, arrometer, atender, beber, vender, verquer, volver, chover, defender depender, disolver, querer, etc.. En munchos dotros supuestos la discordancia ye mayor col castellanu, asina nel verbu asturiano suañar. Tamién y pelo mesmu en gallego-asturianu ta muy espardía la alternancia de formes con -i- rizotónica nes tres primeres persones del singular y la 3ª del plural, to el presente de subxuntivu y la 2ª del singular del imparativu, asina nos verbos: espellir/espille, espir/ispo, arrepentir/arrepinto, medir/mido, mentir/minto, pedir/pido, sentir/sinto, etc., magar que l'asturianu esto ye desconozlu, salvo nos verbos -correxir- y -repetir-, amestaos pel castellanu, pues lu normal ye que caltengase la -i- en toda la conxugación asina, por exemplu, el verbu midir. De la mesma manera compórtense verbos como ceñir (ciñir), decir (dicir), ferir (firir), reñir (riñir), seguir (siguir), teñir (tiñir), xemer (ximir), etc.
  • El caltenimientu residual del vocalismu ñasal nel gallego-asturianu documentau per Damaso Alonso, Celso Muñiz y Menéndez García ya que algüentrabase xeneralizau nel siglu XIX según consta documentau por Marcelino Fernández en 1898.


b) Argumentos diacrónicos

Del desamin deles fales vecines pertenecientes al bable ocidental pon de manifiestu el encalcamientu de les isogloses orixinaries nel occidente escontra'l Esti y nun del revés. Asina atopamos la esistencia de los diptongos decrecientes ei, ou, oi (veiga, pousar, cobertoira), la anticipación de la yod epéntica: cueiru/cueriu, agüeiru/agoriu, miradoiru/miradoriu frenti al caltenimientu daquella, el resultáu /n/ viniente de doble -nn- llatína (cabana, esconsonar, cana) frenti a la tendencia a palatizar los sónios ñasales en asturlleonés, el resultáu -it- palos grupos llatinos -CT- y -ULT- (feita, muita), el resultáu /_t∫/ palos grupos llatinos PL, FL y KL- (chegar, chama, chave), la formación de plurales analóxica y nun etimolóxica, la acentuación esdrúxula deles dos primeres persones del plural del presente de suxuntiu, el caltenimientu de F- llatina d’aniciu más propiu de les isoglosas ocidentales, el resultáu -m- pal grupu secundariu -M’N- (huome, fame), el caltenimientu del grupu llatinu -MB- (llombo, llamber), la falta del neutru de materia: “l'augua fría” non "l'agua frío", el caltenimientu de la diptongación orixinal (ou, ei, au, oi): cousa, queisu, veiga, carpinteiru, cucineira, el caltenimientu de les dentales intervocáliques cantada/cantá, el resultaos del grupo -ori, la falta de palatización de les nasales iniciales, nieiru/ñeru, niebla/ñebla, nabu/ñabu, el caltenimientu deles vócales breves llatines pa pallabres como fonte, (fuente) ponte, (puente), soñar (suañar), forcia (fuercia), etc... magar lo normal ye adoutar diptongos de transición entre les fales gallegues y asturianes: puorta (puerta), suorte (suerte), guorta (güerta), cuorda (cuerda), etc... Pel contrariu nun se conocen isogloses asturlleoneses que arrabasen a llínia del Navia, pues como siñalara Frías Conde, la palatización de les consonantes llaterales o el caltenimientu de los partitivos, que suelense citar como amosa, son fenómenos conocios de antigu na llingua galaico-portuguesa que pueden xustificase sin necesidá de trayer al casu la teoría del continuum galaico-asturiano. [14]

c) Argumentos históricos.

De llargu el mayor argumentu que ven a caltener la tesis tradicional tenlu el desamín de los documentos antiguos del monesteriu de Villanueva d'Ozcos, conocíos como el cartulariu de Villanueva d'Ozcos de caberol sieglu XIII fasta'l entamu del sieglu XIV.


Sustratu llingüísticu

Atómase el gallego-asturianu, ente les llingües romances dimanantes del llatín. Nel dense los mismos rasgos consiervadores propios de les llingües iberoccidentales del norgüesti peninsular. Los rasgos consiervadores xustfiquense polo xeitu ya el orixe del procesu de romanización del Norgüesti peninsular, procedenti sin llugar a dolda del Sur, y seguramiente dela Bética, (la rexión que más ceu fue romanizá dela llatinidá). Xustificase asina, que nel gallego-asturianu al igual que nel restu de les llingües iberocidentales, castellanu, asturianu, portugués consiervense palabres consideraes inda como arcaismos nel llatín itálicu del sieglu I, (mas ceu que la romanización del Norgüesti), asina el caltenimientu de 'fabulari' frenti a 'parlare', (cast. hablar, port. falar., etc.), 'quaerere' frenti a 'volere', 'percuntari' frenti a 'questionare', campsare, etc. Come siñalara Griera en 1922, desdi antigu pusierese de manifiestu la teoría deles dos caminos na romanización dela península ibérica, fechu que confírmase per la división peninsular en dos provincies citerior y ulterior, representatives de los centros de poder del imperiu situaos na Bética y la Tarraconense. De ciertu les zones d'influencia nun arresponden colos grupos llingüísticos estudiaos, mager debe de tenerse presenti que la incorporación a la romanidá delos territorios del Norgüesti ye postrera a dicha división. Para Meyer Lübke estos dos centros de romanización, presienten grandes contrastes de tipu cultural, lingüísticu, etc. A la Bética, cola sua florecienti cultura ciudadana y sua activa vida cultural vien se oponer el carálter militar y vulgar dela Tarraconense. A esta diferenciación cultural y social respondería seguramenti el carálter consiervador del Sur, que esplicara tamién el carálter consiervador del asturianu y del portugués: caltenimientu de la -U final, caltenimientu de los grupos AI, AU, MB, dela distinción ente les vócales -o- y -e- zarrades y abiertes, pero tamién el carálter más abierto, p'asimilar el sustratu llingüisticu del Norgüesti.

Pue, asina amosarse les seguientes rasgus desti sustratu llatinu:

a) Caralteres consiervadores del gallego-asturianu:

  • Caltenimiento de la -f- inicial, cuya perda nel Nordés de Asturies débese a la influencia del sustrato vascu que desconoz esa consonanti.
  • Diptongos decrecientes Evolución grupu ai>ei, grupu au>ou
  • Caltenimiento de la vocal final. Esti ye un proceso que procede del Nordés peninsular, llegando afeutar al castelllanu. Nel gallego-asturianu y el asturianu viense afectaos, de postreru. Asina na perda de la vocal protética, producese tan solu en neologismos, per influxo del castellanu vulgar, nos grupos llatinos –atis y –utis (voluntá, salú), más consiervese nas palabras más encurtías na llingua: sede, rede, vide
  • Sistema vocálicu


b) Caralteres derivaos del substratu prerromanu.

Osiérvese come a medide que adelántrese facia el güesti paradoxicamiente estos rasgos consiervadores son menus acusaos. La razón desto, quizais debese a la dirección del procesu de romanización y de les guerres cantabres, nel que incorporénsen grupos itálicos nel que la evolución de llatín tuviere más avanzá o tuviere carálteres propios. Nel sen desti sustratu dela llingua falada nel norgüesti, siguiendo a Baldinger atopamos los siguientes sustratos:

  • Sustratu celtoatlánticu. Como ye conocíu les llingües céltiques desconocieran o restrinxeran el usu deles oculsives sordes, ye per eso, que tienden a sonorizarse aquelles en la romania occidental fasta la llínea Spezia-Rimini, según grafíes que daten del sieglu II, asina lat. cepulla>Eon. cebolla/cebola, lat. lupus, Eon. Llobo/lobo, lat. separare>Eon. xebrar. Tamién manifiesta la esistencia de este sustratu per la perda de les consonantes oculsives sordes, asina grupos -ct, -ps, p', captivus>cautivu (ast.), raptare>roubar (ast. Occid., gall. Eon.), rápidus>raudo (cast.), rabion (ast.), absentem>ausente (cast., gall, Ast., Eon.), capsa> caixa, (gall. port. eon.), lat. noctem (gall. Noite, ast. oc. nueiti, Eon. noite). Otru de los fenómenos del Eonaviego, que tien de seguru so orixé nas llingües del grupu célticu, ye'l del anticipación de la yod epéntica consistiente nuna asimilación anticipatoria en presencia de yod, con apertura de la vocal llegau el caso pa facilitar el diptongu. Bernardo Stempel, vien documentando esti fenómenu del desamin de diverses lloses funeraries cetihispanos[15] El desamin aplicau dentamu al celtibéricu, constata que los grupos PC del tipu –ak(j)a evolucionaron a –ajka (Brigajka < Briga-k(j)a, Ambajcos < Amba-k(j)os, Kallaikos < Kalle-k(j)os, etc.)Esti fenómeno que relaceona llingüisticamiente al celto-hispanu col Goidelo más ceu que con la céltica continental, procesu podría arresultar más ampliu, ya alcanzar a todos los grupos nos que la anticipación dela yod arresulte posible, si ateniemos al acusativu celtíberu (*)Ailom desarrollau dende el PCAljo (PIE *h2elyo) que arrespondería col veyu irlandés 'Aile' frenti a la tendencia palatalizadora del Galu 'Allo'.
  • Señarda propia del norgüesti ye'l della -n- cayediza que tien nel Eo-Navia su epicentru. Baldinger destaca la esistencia dun antigu sustratu atlánticu que llegara hasta la gascuña, y que fuese disolviendo, amodu tal, que presientese güey tan sólu nel suroccidenti francés y el Norgüesti peninsular, asomándose tamién nel vascu. Esti sustratu vese confirmao por la esistencia de munchos vocablos comunes ente estas rexiones. Así Gamillscheg, demostrara, come ye nestos dos polos, onde dase una ñasalización progresiva, en oposición a la nasalización sólo regresiva que dase na galorromania y abonda tamién notros casos: la ñasalización llega nel perimer casu, (tamién) al elementu siguiente, en el segundu al antecedenti: llat. minutu>gasc. meũdu>mũt, munt; llat. juniperu>lat. vulg. jeniperu>djenimbre gasc. jimbre, port. juimbre, jimbre, vasc. ipuru, en oposición al castellano enebro. Asina pues, nun sólo tien en común, la conocía perda dela -n- intervocálica (lat. canale>gasc. cáu, Eonaviegu caal), sinón tamién el modu de ñasalización. En tal sen, véi Damaso Damaso Alonso, Engañar, volar, casos y resultados de velariación de –n- en el dominio Gallego.[16], nel que faise repasu de tos estos fenomenos. Tovar pretien tamién achalgar exemplos significativos de la perda de la -n- nun tiempu remoto también na rexión cantabro-astúrica, Ongayo<aunigainum, Bedoya>Bedunia, los dos procedenti de Cantabria, colo que quedarían rastros desti sustratu, tamién nel restu del Norte peninsular. Nel restu de Asturies abundaría tamién notres amoses, asina nel Conceyu de Sobresescorpiu nel que ta espardía tamién la perda da -n- intervocálica, asina uo, ua, uas, uos, tamién dase en toda Asturies a perda dela -n- interovocálica, nel grupo m'n, hominem>home, luminem>lume, nomine>nome. Lo acurioso del Eo-Navia ye la radicalización desti fenomenu, que ye determinanti na formación del vocalismo ñasal, y supon el elementu que viniera a axuntar a les distintes xeringues galaicoportugueses.

c) Caralteres derivaos del procesu de romanización.

  • Casu aparti ye’l de la palatización y dexeminación deles llaterales. La teoría tradicional que vien formulá por Menéndez Pidal, caltien que la –l- latina palatizó en toda la península y nos dialetos centro-meridionales italianos, d’eí suspusu la entrada nel procesu de romanización d'elementos oscos que introduxeren esta peculiar pronunciación dela -l- desti pueblu subitálicu dacuando la implantación del llatín. Lo ciertu, ye que nun se atopen exemplos de palatización nas grafías romanas y visigodas.Rohlfs, pelo contrariu, esplica, esti procesu como un supuestu más de reforciamientu dela articulación del cabero del raigañu, que fuera semeyante al pasu de la r>rr, n>nn>ñ. Nesti sen nel eonaviego el arreforciamiento devendría dela necesidá de encalcar la pronunciaceón deles llaterales al nun axustarse el modu de pronunceación d’estes consonantes en llatín a les preexistentes nel norgüesti peninsular, lu que darían sen tamién a otros fenómenos, perda de les laterales intervocáliques nel eonaviego medieval, la evolución del grupu pl-, fl-, cl- o la confusión de les líquides –l- y -r-. La pronunciación de llaterales tendría unos caralteres propios so to na comarca naviega, dada la variedá de realizaciones que puden atomase nun y otru llau del Navia. Paez del tó seguru pa tos los tratadistes que esti fenomenú ye consecuencia del procesu de romanización como deriva de sua procedencia Esti a Güesti.


Realidá Sociollingüística

No que se refier a la propia conciencia identitaria de los asturianos d'Entrambasauguas, y acordies col estudiu del Euskobarómetro, un 74% de los encuestaos afitaron sentise «asturianos hasta a médula» y un 15% identificábense tamién como asturianos anque al empar como «un poco gallegos». Nel otru cabu, namás un 9% se reconoz como «de llende» y sentise tan gallegu como asturianu. Esta identificación, qu’amuesa una conciencia permayoritariamente asturiana, vese entá más al entrugar qué-yos paecería revisar les llendes de la so zona: nueve de cada diez (88%) quieren que’l territoriu del Navia-Eo siga siendo parte d’Asturies.


Reconocimientu xurídicu de la llingua gallego-asturiana

L'Estatutu d'Autonomía p'Asturies escaez la esistencia d'esta modalidá llingüística, atoma que tratase d'una modalidá del bable/asturianu. Asina, nel so artículu 4, establez:

"El bable va gozar de protección. Va promovese'l so usu, la so difusión nos medios de comunicación y la so enseñanza, respetando en tou casu les variantes locales y la voluntariedá nel so deprendizaxe".

Asina mesmo, nel artículu 10.1.15 señala como competencia del Principáu:

El fomentu y protección del bable nes sos diverses variantes que, como modalidaes llingüístiques, utilícense nel territoriu del Principáu d'Asturies.

Pal Estatutu el gallego-asturianu ye una modalidá llingüística del bable-asturianu. Güerfana de la tutela autonómica, el gallego-asturianu viose espuestu al espansionismu dela comunidá vecina quien ya tenía reconocia la sua presencia na promoción del gallegu en les comarques castellano-lleoneses del Bierzu. Nel año 1993 ante la importancia que taba atomando la cuestión del gallego-asturianu presentase editá pelo Gobiernu del Principau, la “propuesta de normes ortográfiques y morfóloxiques del gallego-asturianu”, que vien precedía d'una crítica a la ñefasta influencia que venían exerciendo los circuitos nacionalistes gallegos na evolución d'esta llingua. Lo ciertu, qu'esta nun ye sinon arrespuesta tardía escontra les "normes ortográfiques y morfológiques del gallegu d'Asturies" de 1990, que poca trascendencia tendra pel'achalgar pa detrás la "Mesa para la defensa del Galego de Asturias", MDGA, asociación de caráuter galleguista qu'escarecía d'autoridá pa empuner sos conviciones dau'l denostau espansionismu dela Comunidad vecina. Lu cierto ye qu'esti asociación fue'l primer movimientu de concienciación social del fechu diferencial gallego-asturianu y tien nel so aber la publicación dela revista Britonia, que supon'el aporte cultural más emportante d'esta comarca del güesti asturianu dende'l tiempu de don Marcelino Fernández y don Bernardo Acevedo Huelves.

Nel añu 1.996, el Principau d'Asturies confier potestá llegal asoluta pala normalización ya ordenación del Gallego-asturianu al ALLA, lóxica consecuencia del tratamientu del tema nel Estatu, nel que atómase esta llingua como una variedá llocal del bable, fechu que nun dexa de ser ralo, atendíu el conceutu que la propria ALLA tien del gallego-asturianu, si cabe como una llingua de transición contaminá si se quier pela abegosa influencia del gallegu.

N'esti mismo añu de 1996, ye nel que críase la Secretaria llingüística del Navia-Eo, que supon'el primer pasu pa'l reconocimientu de fechu de la realidá llingüistica del güesti de Asturies. Tamién ye nel branu d'esti anu nel que se publica'l primer numberu dela revista d'entrambasaguas, que achalga 25 numberos al día de güey.

Abonda trascendencia tien entoncies el posicionamientu del presidente del'ALLA, siñor García Arias, a raigañu del polemicú artículu «El continuum llingüísticu ente’l gallegu y l’asturianu», póblicau en 1.997 en Lletres Asturianes 62: 43-50. Ye esti informe ralo de to rigor cientificu al escarecer de aparatu diacrónicu, y presiéntase al tiempu del debate parlamentariu dela Lley d'uso y promoción del bable cola finalidá de arrendar les postures arrimades a l'autonomía llingústica del Navia-Eo. D'esta miente arribose una radicalización dende entoncies deles posiciones del ALLA, enterriu a to posible reconocimientu dela señardá dela llingua eonaviega y apuesta polos procesos de vulgarización que ya afeutaben pel encalcamientu del castellanu, (desaparición dela -d- intervocalica, caltenimientu de prestamos del castellanu y omisión deles tildes nas vocales abiertes).

Más ceu vien a promúlgase la Lley 1/1998 de 23 de marzu d'uso y promoción del bable asturianu. Esta norma supon'el primer reconocimientu oficial d'esta modalidá llingüística, reconociendo nel art. 2 los mesmos derechos pa'l asturianu, si bien arrimau a les comarqués nas que tien carácter de modalidá llingüística propria, lo que ya de fechu un avance ye, escaece que dellos más de falantes tan nas grandes urbes del centru d'Asturies como consecuencia dela migración al mediu urbanu.

N'agosto de 1998, promovía pela Secretaria llingüística cellebrénse en Castropol les Actes deles Primeres Sesiones d'Estudiu del Occidente, que lluegu tendrén continuación na Caridá, el 1 y 2 d'abril de 2005 nas "Actes das Segundes Sesiones d'Estudiu del Occidente", que supusieran un gran avance del reconocimientu del fechu social desta llingua. Tal reconocimientu adouta de firme por el ALLA a partir de 2006. El 20 de noviembre d'esi añu presentase pela presidenta del ALLA, Ana María Cano González, y el secretariu de pulítica llíngüística Antón González Riaño, "Informe sobre a fala ou Gallego-Asturiano. Úa perspectiva hestórica, social y llingüística". El informe pretende espeyar les duldes respeuto a tolos aquellos que poñen en tela de xuiciu l'asturianidá del Navia-Eo. L'informe axunta, según Cano, el regor científicu cun propósitu divulgatiu. Tamién contien encuestes so'l sentimientu positiu a la equiparación dela fala del Navia-Eo col restu de llingues oficiales del Estau. Pese l'avance que esti documentu supon, osiervase un tratu bien distintu entre l'asturianu y el gallegu-asturianu pues si el primeru queda constreñidu a la comarca eonaviega, (inda que la mayoría de los sos falantes viven nel centru de Asturies), promuévese el carauter oficial pel asturianu pa toda Asturies, esto ye tamién pa la Eo-Navia, (cola obligación que supon palos vecinos dela comarca de coñocimientu nun solo del gallego-asturianu ya el castellanu sinón tamién del bable-asturianu).

Les midíes normalizadores de la fala o gallego-asturianu pasen pela so reconocencia como llingua oficial nel Eo-Navia, de mou paralelu a la reconocencia d’oficialidá del asturianu en toa Asturies.

La xestión del ALLA n'estos años nun pudiere ser mas abegosa. Ainda qu'el 72% delos encuestaos nel 2002 declara saber falar en gallego-asturianu, este dato positiu amestase si reparamos cuál yera la llingua materna delos encuestaos. Nel ano 1989 el galego-asturianu yera la llingua na que se criara un 75%, magar que nel ano 2002 namás yera la del 50% dela población. Nel 1989 el castellanu yera a llingua materna pa un 22% delos encuestaos, mientries que nel 2002 fue la llingua na que criose'l 49% (32% como única llingua y 17% axuntá algallego-asturianu).

El Comité de Ministros del Conseyu d’Europa fizo público 11/12/2008 l'informe sobre'l siguimentu dela Carta Europea deles Llingües Rexionales Amenazades, nas qu’incluye al gallego-asturianu. El informe analiza les llingües rexionales españoles dividiendoles entreles que gozen d'oficialidá (el catalán, l'euskera, nel País Vasco ya en Navarra, el valencianu, el gallegu y el catalán nas Isles Baleares) y les que nun lleguen a tener esi reconocemientu (asturianu y gallego-asturianu, aragonés y catalán en Aragón, aranés y gallegu en Castiella y Llión. Nel gallego-asturianu, les conclusiones indiquen: “parece que atomaranse mui rales medíes en beneficiu d’esta llingua desdi l'últimu ciclu de supervisión”, refierse a anteriores ediciones del informe onde pidían que tomarense miyores medides. Nel cuerpu del informe arrampuxase deles autoridades a “reconocer la señarda del gallego-asturianu a traviés dela promoción dela llingua y la cultura qu’esti representa”. Tampoco nun ven claru que les autoridades tuvieren tomando medíes firmes na so defensa, especialmente nel campu del enseño. El Comité arremete escontra les autoridades españoles de falta d’información palos casos del asturianu y del gallego-asturianu, ya instayes “a tomar medides firmes p'apoyar el gallego-asturianu ya informar nel prósimu informe periódicu so les medides adoptás”. Esta falta d’información choca cola abondancia d’ella nel casu del euskera, el gallegu o el catalán. El Comité vien a encalcar la necesidá d’aumentar la presencia y visibilidá na vida póblica del gallego-asturianu, como recomendaraye nel primeru de sos informes, recomendación sobre la que nun recibió della comunicación nel tiempu que pasó desdi aquella.


Vocabulariu comparativu dacordies colos trazos morfolóxicos de la fala

Llatín Gallegu-portugués Portugués Gallegu Gallegu-mindoniense Gallego-asturianu Asturianu occidental Lleonés Asturianu Español
altu(m) outo alto alto alto alto altu altu altu alto
alĭquis (alĭquem) algũa alguma algunhas dalgunhas dalgúas dalgunas dalgunas dalgunes algunas
árbor(em) árvol árvore árbore árbore árbol (ant. árbole) árbol árbore árbol árbol
asciata(m) aixada enxada aixada eixada eixada xada azada --- azada (vul. azá)
áuru(m) ouro ouro ouro ouro ouro ouru ouru oru oro
brácchiu(m) braço braço brazo brazo brazo brazu brazu brazu brazo
bassus baxo baixo baixo baxo baxo baxu baxu baxu bajo
capsa caixa caixa caixa caixa caixa/caxa caxa caixa caxa caja
caballus > gr καβάλλης cabalo cabalo cabalo cabalo cabalo/caballo* caballu caballu caballu caballo
capanna (m) cabana cabana cabana cabana cabana cabana cabana cabaña cabaña
cǽlu(m) ceo ceu ceo ceo cêlo cielu cielu cielu cielo
cerasium cereija cereja cereixa cereixa cereixa zreiza cereiza zreza cereza
cláve(m) chave chave chave chave chave ḷḷave/chave chave llave llave
cena (m) cea ceia cea cea cía cena cena cena cena
corium coiro coiro coiro coiro coiro cueiru cueiru cueru cuero
dígitu(m) dedo dedo dedo dedo dido deu deu deu dedo
dúōs dous/duas dois/duas dous/dúas dous/dúas dous/dúas dous /dúas dous/dúas dos dos
germanus (germanum) irmão irmão irman irmao ermao ermanu hermanu hermanu hermano
hómo o
hómine(m)
homem homem home home hòme huome home home hombre
líbru(m) livro livro libro libro libro/llibro* ḷḷibru llibru llibru libro
lūna(m) lúa lúa lúa lúa lúa/llúa* ḷḷuna lluna lluna luna
lana(m) lá/llá (ant. lã/llã*) ḷḷana llana llana lana
mulier (em) muller mulher muller muller muyer mucher muyer muyer mujer
mānu(m) mão mão man mao mao manu manu manu mano
multu(m) muyn/muito muito moito muito muito muitu muitu munchu mucho
nígru(m) neiro/negro negro negro negro negro negru (prietu) ñegru negru/prietu negro
níve(m) neve neve neve neve nève ñeve ñeve ñeve nieve
nócte(m) noite noite noite noite noite nueite nueite/nueiche nuechi noche
parete(m) parede parede parede parede parede paré paré paré pared (vulg. paré)
péctu(m) peito peito peito peito peito peitu pechu pechu pecho
planu (m) chão chão chan chao chao (ant. chão) ḷḷanu chanu llanu llano
plenum (m) chẽo cheio cheo cheo chèn/chío ḷḷen/chen chenu llenu lleno
porta (m) porta porta porta porta pòrta puorta puerta puerta puerta
quatru(m) quatro quatro catro catro cuatro cuatru cuatru cuatru cuatro
quantus (m) quanto quanto canto canto cònto cuentu cuantu cuantu cuanto
quī / quem quem quem quen quen quèn quien quien quien quien
súcu(m) çume sumo zume zume zume (…) zume zume zumo
ūna(m) hũa/ũa uma unha unha úa una una una una
vétulu(m) vello velho vello vello vèyo vieyu vieyu vieyu viejo
vicīna(m) vecinna vecinha veciña veciña vecía (ant. vecĩa) vecina vecina vecina vecina
fr (pantalon) pantaloẽs pantaloẽs pantalóns pantalós pantalois pantalones pantalones pantalones pantalones
et e e e e y ya ya y/ya y
salute (m) saúde saúde saúde saúde salú salú salú salú salúd (vulg. salú)
lupus (m) lobo lobo lobo lobo lobo/llobo* ḷḷobu llobu llobu lobo
caminu (m) caminno caminho camiño camín camín camín camín camín camino
probabĭlis (em) probavel probavel probable/probabel probable probabre probable probabre -- probable
aqua (m) agua agua auga auga augua augua augua agua agua
gelāre gear gear xear xear xelar xelar xelare xelar helar
meum/suum meu/seu meu/seu meu/seu meu/seu mèu-mèo/sou miou/sou miu/sou mio/so mío/suyo
ille/illum) o-el/el o/ele o/el o/el el/él el/él el/él el/elli el/él
illos/illas /illos ha/a, hos/os, has/as a, os, as a, os, as a, os, as a, os, as la, los, las la, los, las la, los, les los, la, las
tenēre ter ter ter ter ter tener tenere tener tener
pratu (m() pradeira pradeira pradeira pradeira pradeira pradera pradera pradera pradera
terra (m) terra terra terra terra tèrra tierra tierra tierra tierra
cadô,is,ere,cecidî,câsum caio, cai, cagere/caer, caí, caído caio, cai, cair, caí, caído caio, cae, caer, cae, caído caio, cai, caer, caí, caído cayo, caí, cayer, caín, cayido cayu, cayes, cayer, cayí, cayíu cayu, cayes, cayere, cayí, cayidu caigo, caes, cayer, cayéi, cayíu caigo, caes, caer, caí, caído
trahô,is,ere,trâxî,tractum traio, trai, trager, trage, tragido traio, trai, trair, traí, traído traio, trai, traer, trouxe, traer traído traio, trai, traer, trouxe, traído traigo, trai, trer, trouxen, traído traigu, trai, trer, trouxe traíu[17] trayo, traye, trayere, traxi trayidu traigo, trai, trayer traxi, trayíu traigo, trae, traer, traje, traido
Llatín Gallegu-portugués Portugués Gallegu Gallegu-mindoniense Gallego-asturianu Asturianu occidental Lleonés Asturianu Español
  • Fasta'l Porcía

Amuesas de testos

El Franco: : A fòrza del mèdo

Foi condo a guèrra. Daquella... metéraseyes na cabeza aos mandamases qu'a invasión d'Europa podía'mpezar por úa ribeira cualquèra del Cantabrico. El caso è que nel nòso Conceyo ergèronse us contos palandraques pra fer vèla denòite en sitos como A Talaya de Porcía, Monèllos, El Pòrto, Pormenande. Y hasta fixeron... fortificaciois noutros como'l cabo Blanco (inda quedan xanzas). Como è natural nestas ocasiois, dispuxèronse turnos pra fer guardia de noite. Conque... úa das noites d'aquel vrao tocouyes velar a Pèpe de Xandrín y Manòlo das Veiras. Pèpe èra un hòme de muita calma, falaba sèmpre aspacío y pensaba muito lo que tía que decir y lo que tía que fer. Manòlo, tamèn pousao y tránquilo al sou xeito, como más novo, èra al mismo tèmpo, màs arrechao y hasta, às veces, un pouco barrumbeiro. Pòs bèn aquél, fòra un día de muita xèira pra Manòlo por que tuvèran, él y sou padre, (que fían casas), trabayando a rabo'stallar nùa que tían pra poñerye ramo, na Caridá. Así que còndo chegou à casa y ye dixo a muyer. -¡Aí hò! ¿Nun temos bèn a cigua, que che toca ir fer guardia hòi denoite a Monèllos?-, -Xa podía ser siquèra'l domingo, hò; que nun tuvèses tan cansao!- Contestouye'el -¡Me cago na parafusa! ¡Pòs è que m'amòla bèn! ¡Ah nía, y con quèn teño qu'ir!- Pòs nun había que ferye.
García García, José. El Franco y su concejo, Mieres del Camín, 1983, p. 321

Castripol: In Memoriam Victoriano García Paredes

Y tú es el primeiro que te fuches

inda novo y galan inda luitando
por a sorte d’os nosos intereses,
a República, el ponte, os veyos usos
toda a alma d’este gran penedo
en que tamos vivindo emporondados
tu te fuches y fáltasnos agora
como falta un espeyo en que mirarse
tías a gracia y aquelas virtudes
que dicen que son nosas ¡mal pecado!
y sempre me chegabas con un libro,
un libro novo que tías que leerme
-por que foron os libros teus amores-
y leías tan mole, tan seguido,
qu’eu votabach’os oyos aló enriba
y Maiximo quitaba as antiparras
y el mar n’a fonte íbase durmindo
escuitando a lectura ¡Quen olvida
el que todos ouguimos ¡Dende agora
xa formas grupo c’os homes gloriosos
de Castropol: gloriosos como el río,

com’os loureiros da nosa ribada.
Pedro Penzol, El Aldeano, 1933

Bual: Sonetu en memoria de Xovellanos

Vusté era un gran señor, eu era un probé;

Vusté era un sabio; eu era un ignorante;
Eu era un ananín, vusté un xigante;
Pedrafina vusté, e eu un adobe.
¡Dios axuntounos!... E se a min me move
A Piedá pra ir de Xove hasta Llevante,
A traición e a inxusticia, malandante,
Tráenlo a vusté dende Llevante a Xove.
Sirve a España leal, e al soberano
Y páganye en traiciois os tramposos:
Sírvolo eu a vusté... E chámame ermao
Se ye erguen ua estauta, xenerosos
Mañá en Xixón, suprique a sous paisanos

¡Que fagan a pilastra cos meus ôsos..!
Bernardo Acevedo y Huelves, Bual, 1874


El cartulariu de Villanueva d'Ozcos

Un de los aspeutos más relevantes del Eonaviego yé’l estudeu filolóxicu de la evolución desta llingua a traviés del desamin de los testos medievales documentaos nel Monesteriu de Santa María de Villanueva de Ozcos. So desamin nos apuerta datos muy rellevantes pa’l conocimientu de la formación de les primitives llingües romances n’Asturies. Dela importancia que tien este cartulariu pa’l conocimientu dela formaceón de la llingua romance n’Asturies danos cuenta el fechu que dacuando en 1865. Aurelianu Fernández-Guerra amuesa nel discursu so’l Fueru de Avilés las cincuenta primeres escritures en llingua romance documentaes n’Asturies veintiséis delas mesmes pertinecen al Monesteriu de Ozcos ya el restu a otros cartularios y fondos documentales asturianos.

Magar a sua importancia, escaecese dun estudeu sistemáticu deste cartulariu. El primer que publica algunos testos del Cartulariu ye’l referiu Aurelianu Fernández-Guerra nel citau «Discurso sobre el Fuero de Avilés» mas ha desperarse fasta que nel añu 1954 fáigase la primera edición sistemática de los primeros textos del Cartulariu, mor la publicación del artículo en RIDEA «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos» BIDEA nº 22, 1954 por Marcos G. Martínez, edicíón bastante deficienti en tos los sentíos, que meyorá ye per la realizá en 1981 por Pedru Floriano Llorente en RIDEA, (Vid. Floriano LLorente P. «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos 1ª, serie», BIDEA 102, Ovieu 1981, p. 127-190). Esta edición del tó redonda tantu per el procuru dela edición come per les referencies toponímiques y personales atopa fasta el añu 1200. En 1994 la revista Britonia, retoma so interés sobro la cuestión y vien a editar la segunda serie dela coleción diplomática del cartulariu, realizá por el propiu Pedro Floriano Llorente, edición que sin embargo no responde a les espectatives de los editores por llegar na más fasta el añu 1250 escaeciendo ni tan un plizcu de textos en romance, per lo que vien a publicase tamién una segunda versión munchu más minoritaria y completa que llega fasta el añu 1300, y que ye publicá por Britonia, «Colección Diplomática del Monasterio de Villanueva de Ozcos 2ª serie», Britonia 2 Ovieu 1998, dabondo más interés pá la cuestión estudiá. Desta edición ye punto dentamu pa la publicación dotres setenta escritures por Alvárez Castrillón, na obra: Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelo de organización social del espacio en la Asturias medieval, (Ovieu 2001), obra que resiéntese más del hecho que su intención no es tanto el estudio filiológico de la lengua como el de la organización social de la Asturias medieval, sin embargo refleja de modo sorprendente como la lengua eonaviega permanece fiel a sus origenes y extraña a la evolución del resto de la diplomática asturiana (mucho más conservadora) hasta los propios albores del siglo XVI.

Al agüeyar los documentos antigus del monesterio de Villanueva de Oscos dende finales del XII fasta el entamo del siglu XIV, ponsenos de manifiestu una identidá asoluta desta llingua col romance galaico-portugues daquel tiempu, fasta'l estremu que Frías Conde renuncia al so estudeo por tener tal el pareciu col restu del dominiu gallego-portugués que nun da pa visllumbrar los rasgos de identidá de la llingua gallego-asturiana. Nesta etapa d’entamo únicamente tiense documentaos los traslaos de copias de escritures llatines antigües inintelixibles xa pa el pueblu llanu, v. AHN sec. cleru, carp. 1617, núm. 2, AHN Sec. cleru carp. 1621 nº 15, etc. y nun será sinón a mediaos del siglu XIII cuando vense a allumbrar los primeros documentos orixinales escritos en llingua romance fechos en xiringa galaico-portuguesa.-

Dende l’iniciu del siglo XIV entamase a afilar a señardá de los testos col restu de la galacoifonía, lu que aresulta del avance del castellanu nos centros urbanos dela ría: Revoredu, Ribadeu y Castripol, agüeyase tal influencia sobre tó nas escritures delos ñotarios del obispu neses poles. Maguer si la influencia del castellanu ye mayor, les escritures de los ñotarios del monesteriu caltendrán bien claros los rasgos de identidá orixinarios de la llingua más otros proprios que vense de nuevu.

El cartulariu d’Oscos ye un monumentu hestórico esencial pal entendimientu de la evolución de la llingua romance medieval y de la galaico-portuguesa en particular, mas tal aportación zárrase cola llegada dela Congregación de Castilla en 1.511 nel monesteriu que fina una etapa y entama otra de gran crecimientu económico y social del monesteriu entorno a la industria del fierru, pero que finará el camín documental desta llingua fasta so ensurdir a finales del siglu XIX-.-


Literatura en lengua eonaviega

El primer autor conocíu en gallego-asturianu quizái seya Fernan Soares de Quiñones o Quinhões de los cancioneiros, trovador del postreru terciu del sieglu XIII, fautor de cuatru cantigues de escarniu y una sátira moral. Nuna deles cantigues cuenta en tres estrofes na llingua gallego-portuguésa del Eo-Navia las “costumes” y “feituras” del “cavalón”, nel que cuéntense las andanzes duno que moraba en Sevilla, y que viniera de los Oscos nas Esturas na llinde con Galicia. Estes estrofes se encluyen nuna cántiga que se algüentra dientro de la temática de escarnio y maldecir maguer cola suplantación de personalidá propia deles cantigues d'amigu.[18] Seya como fuer paez que la referencia al caballeru de los Oscos presienta clares referencias alegóricas respetu dela procedencia del personaxe que bien pudieren tar reforzaes pel tipu de fala emplegada na cantiga.[19] La llingua escrita, que nesti tiempu nun puide distinguirse del Gallego-portugués, mantiense bien firme nel güesti asturianu fasta la llegada dela Congregaceón de Castilla al Monesteriu de Oscos en 1.511, zarrándose el ciclu documental de esta llingua, fasta su rexurdir nel postreru del sieglu XIX.

Daquella dase una identificación del eonaviegu col gallego académico, que agüeyese en fautores como Cotarelo Valledor y Antolín Santos Ferraría que desenvuelvense por enteru en gallego. Bernardu Acevedo y Huelves y Marcelinu Fernández Fernández son los primeros fautores que atoman conciencia delas peculiaridades desta llingua, al primeru de los cuales suelese atribuyir el primer sonetu nesta llingua, “vusté era un gran señor, Eu era un gran probe”. Daquel tiempu ye Ramón García González, (1870-1938) quien amuesa la influencia del espíritu modernista imperante a principios del siglo XX. Súa obra más conocía ye un llargu poema que lleva por títulu “El xardín”. Otru poeta reconocíu d'esta tiempu ye Conrado Villar Loza, (Taramundi 1873-Tapia 1962), conozyese por sua temática en tornu a la emigración tema muy acurrente na lliteratura costumbrista del momentu.[20]

La llegada de la República trai l’enfotu de popularizar la cultura. Mui importantes son les actividaes de la Biblioteca Popular Circulante, ente les qu’hai que encalcar el Teatro Aldeano que representaba obres en gallego-asturianu, munches basaes na tradición popular asturiana. Nesti tiempu hai que conseñar tamién les collaboraciones periodístiques per un grupu de persones, que collaboren asiduramente cola revista l'Aldeanu: Alejandro Sela (1911-1982) baxo l'alcuñu «El tío Pepe», Pedro Penzol,

Tres la Guerra Civil Española, decaye la producción lliteraria en llingua gallego-asturiana, esqueciéndose la señardá que entamaba a apuntarse. Atopase una lliteratura costumbrista na que améstase del idioma gallegu col castellanu, que caye nas veces más na anecdóta que'n lu lliterariu. Na década de los años setenta, gracies al trabayu de fautores como Dámaso Alonso, los fautores del occidenti asturianu entaman a encalcar la identidá deesta lengua. Destos fautores cabe encalcar a Manuel García Sánchez, Manolo Galano, fautor preocupau por la cultura popular de la comarca, quien publica en 1.994 con Xacinto Díaz López el «Vocabulario d’a Roda», y quien antias diez años publicara, el llibru «Cuentos Parzamiques». Abonda asiduamente na revista Entrambasauguas, publicando nel añu 2005 un revueltu de 20 collaboraciones escrites pa dicha revista nel llibru «Vento d’outono».

De recien cabe citar a Xose Migue Suárez, (Mantarás, Tapia, 1965) y Xavier Frías Conde quienes inician sus respectivas carreras literarias, dende'l estudeu filolóxicu dela lengua, (si bien desdi perspectives farto diferentes). Lo más reseñable de toda esta lliteratura ye suá proyección a través de diversas revistes de la comarca, debíu a la dificultá que supon la edición de llibros pa un público tan reducíu. La revista de más antigüedá ye «A Freita», de la cual aparecieron once númberos, trátase duna revista de carálter xeneral que se entama a publicar en 1.992 dando cabía a artículos de toes clases. Ente sos collaboradores cítese a Benigno Fernández Braña, Xan Castañeira, Xosé Máximo Fernández, Susa Argul Muniz, Xosé Antonio Ron Tejedo, Adela Conde Valledor, etc. En 1995 se adxunta un suplementu lliterario, cola voluntá de dar difuseón a los autores eonaviegos altravés duna edición menos formal que un llibru. Frenti a esta revista de tendencia gallegofila, dende 1996 publícase pela Secretaria Lingüística del Navia Eo, adscrita al ALLA, la revista Entrambasauguas. Dente estos fautores que axudan nestes revistes tán Crisanto Veiguela, (Vegadeo 1959), Alejandro Antúnez Blanco]], (Navia 1933), Teresa López, (Búal 1950), Xose Carlos Alvárez Blanco, Xavier Vilareyo (Mieres 1967), Fredo de Carbexe, (El Franco [[1967]), etc.. Nel xéneru dramáticu, como tá indicadu atopemos cierta tradición ente quienes abondan na literatura costumbrista, casu de Villar Loza y Manuel Galano. De recién, viense recuperando obres representás otrera: “Condo el cariño é de verdá” comedia estrená en Bual en 1936 pela Agrupación artística d'Armal ya "El tratu" de F.F. Arias estrenada en Figueras en 1926.

Son escases los fautores en narrativa. Aparti de los articulos costumbristes citaos cabe conseñar la escritora de Santiso, Aurora García Rivas (Santiso 1948), quien entama tamién nel xeneru llírica la sua carrera, asina"os poemarios" o "o viaxeiro da noite" (2004) e "Trinquilintainas" (2007), que compaxina cola publicación de cuentines pa los nenos, "Contos, ducia e media d’eles" (2007) y los llibros infantiles "Cinco contos pra xogar coa música" (2007) e "Rebelión na caixa máxica (2009). De recién publicose "As razois d'Anxélica" (2010), nóvela que vien teniendo muy buena coyida na crítica.

Ver tamién

Referencies

  1. El usu de partitivos en gallego-asturianu ye bastante ralu, asina, nun osiérvase nin rastru nel refraneiru de Fernández Fernández, (1898), ni nel periodicu El Castropol (1905), ni nel Aldeanu, (1932), ni nel diccionariu de Acevedo, (1932). García García en 1976, na sua tesis dotoral: El Habla de El Franco, ye'l que meyor lo tien documentau, más nos dos relatos tradicionales que recoye: A fòrza del mèdo y Ourèlio y as abeyas, nun se cita nin tan solo uno. Los esemplos que da Fernández Vior pal Conceyu Da Veiga, caltiense miyor como elipsis delos falantes que come partitivos, asina: Botame bèn della, Einda temos dél, (veise, El habla de la Vega, A Veiga y su conceyo, 216) Otru tantu puédese decir, de Celso Muñiz pal Valledor, (El habla de Valledor, p. 266). En gallegu documentase esti usu impropio del partitivu nel valle del Suarna, (Rodríguez Castellano, El habla del Valle del Suarna, p. 168)
  2. Agüeyese tamién, García García, José, 'El habla del El Franco', p. 187 y ss.
  3. Vid. Agüeyese Menéndez García, "Algunos límites dialectales para el occidente de Asturias", IDEA 1.951 nº 14
  4. Estes construcciones, son propies del gallego-portugués asina atizaryes-ei, darvos-ei, poñerlle-a. Dense della tamién, en Asturianu, asina Evanxeliu de San Mateu, ya en castellanu antigu, nel llibru del Caballeru de Cifar, (facia 1300) «bien se que vos pesa, pero conoçerle-hedes esta vegada mejoría». Los tiempos separables tán documentaos en castellanu fasta el siglo XVIII, y se conservan ainda en xudeoespañol, agüeyense HANSSEN, «Gramática Histórica de la lengua castellana», (1913), Paris 1966, § 62.
  5. "El presidente de la RAG Méndez Ferrín, pide la oficialidad del gallegu na zona asturiana de Navia-Eo". El Faro de Vigo. 1-2-10
  6. Informe sobro la llengua gallega de PROEL
  7. Informe sobro la llingua asturiana de PROEL
  8. Ethnologue report for Asturian, n'inglés.
  9. "... Énte a la curtiante dixebra alministrativa ente Galicia y Asturies, el falaxe ufre una riestra de gradaciones. Como l'arcu la vieya ente dos cullores darréu, hai un intre, en sen contra l'Occidente, en que sentímomos dientro del gallegu, y otru, camín a Oriente, na que mos sentimos dientro l'asturianu. Mas esiste una zona entemedia, na que, dempués de tou, la designación dada a la llingua dependerá del nuesu xeitu d'apreciar y entepretar, ún a ún, toa una riestra de fechures llingüístiques. Propóngome tarabazar n'otra ocasión esi tema. Baste güei con dicir que l'afirmación yá antigua de que'l gallegu aporta, dientro d'Asturies, fasta'l ríu Navia (tomáu de Menéndez Pidal nel so "El dialecto leonés", §1 2, 1906), ye xustísima, si bien, como ye sabío, dellos fenómenos típicamente asturianos calacen al güesti d'esa llinia. Estes fales d'ente'l Navia y l'Eo, fundamentalmente gallegues, mas con dellos chisgos asturianos, designamos col nome de gallego-asturianu|Obras Completas, Editorial Gredos (1971), tomu I, páxina 391
  10. L'Academia quier camudar el nome de gallego-asturianu pol de llingua eonaviega, noticia de La Nueva España, 20 de payares de 2006
  11. Llei 1/98, de 23 de marzu, d'usu y promoción del bable/asturianu, Disposición adicional.
  12. Plan pa la normalización social del asturianu 2005-2007
  13. Un estudiu conclúi que la fala ye una llingua con entidá propia, noticia de La Voz de Asturias, 10 de mayu de 2006.
  14. Osiérvese que esti territoriu identificase además col sistema d'organizaceón social prerromanu identificau pol signu dela C invertía, que tanto dase na epigrafía del cuadrante noroccidental dela península. Viniérase arelacionando por los aqueologos esti símbolu cun modo de organizaceón social que vincularía les puebles dientro dun marcu territorial concretu, frenti a otru tipo de organizaciones suprafamiliares evidenciadas na epigrafía baxo los términos gens, gentilitas y genitivos en plural, más comunes na mitad oriental del territoriu astur ya el centru de la península
  15. Vid. Bernardo Stempel (Grafemica e fonologia del Celtiberico: 117-129. Universidad de Salamanca. 2001)
  16. Alonso, Damaso, engañar, volar, casos y resultados de velariación de –n- en el dominio Gallego Homenarje a Fr. Krüger, Mendoza II, 1952, pp 210 y ss.)
  17. Ana Mª Cano. "El habla de Somiedo. Occidente de Asturias. Universidade de Santiago de Compostela. 1981.
  18. Vicenç Beltrán atopa en dos documentos dela coleción del Monesteriu lleonés de Carrizu la más deles referencies autobiográfiques dun omónimu caballeru segundón atrapau en deudes, obligau a lo llargu de más de diez años allargar so patrimoniu, quien bien pudiere tratase del trovador Fernán Suarez de Quinhones, maguer que'l patrimoniu que esfarrapa paez más bien el da sua muyer María Gulhelmez como arresulta de los propios documentos citaos polo propiu Beltrán. Nótese como'l nome de sua muyer María Guilhélmez nos fai dacordar dela sua sátira con don Guilhelm "aquel meu parente, que mora muit'acerca de Leon". Del fechu que'n dichos documentos vendense eredades n'Asturies, come dotros indicios reflexaos nel so llibru "La Corte de Babel", ponse de manifiestu que'l orixe deste trovador engüentrese sin dulda nel güesti asturianu. Caltiénse que los Quiñones, una familia que tien su orixe nel conceyu de Luna tenía diferentes intereses nel occidenti asturianu y en particular nel conceyu de Allande llindanti colos Oscos. (Beltran, Vicenç; Tipos y temas trovadorescos XIII. Fernan Soarez de Quinhones; pág. 394 y ss. Beltran, Vicenç; La Corte de Babel. Les problemes de Fernán Soarez de Quiñones; pág. 212 y ss.)
  19. C. Alvar, Apuntes para la edición de las poesías de Fernán Soares do Quinhones, Estudios portugueses homenaje L. Stegangno Picchio Lisboa 1991 págs. 3-14
  20. Véase Frías Conde, FJ; «Nos confíns da literatura galega: escritores asturianos en galego»; Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, nº 5, 1996‑1997 pags. 223-240.

Enllaces esternos

[*[1] www.gallego asturiano.es

Bibliografía

  • Xoan Babarro González: Galego de Asturias, Fundación Pedro Barrie de la Maza, 2003; ye una tesis de doctoramientu na Universidá de Santiago de Compostela, aducida con referencies bibliográfiques y nuevos datos.
  • Francisco Fernández Rei: Dialectoloxía da lingua galega, edicións Xerais, 1990; hai un aria asturiana qu'enclúi la llingua falada nesta comarca.
  • Francisco Fernández Rei y Carme Hermida Gulías: A Nosa Fala, bloques e áreas lingüísticas do galego, editáu pol Instituto da Lingua Galega, 1996. Enclúi etnotestos fonéticos y grabaciones sonores del gallegu faláu en Galicia, asina como nel occidente asturiano.
  • Francisco Fernández Rei (ed.): Lingua e cultura galega de Asturias [Actas das 1ºs. Xornadas da Lingua e da Cultura Galega de Asturias : na busca das raíces da Terra Navia-Eo] : homenaxe a Dámaso Alonso / organizadas pola MDGA (Mesa prá Defensa del Galego de Asturias e da Cultura da Comarca). Grandas de Salime, 15-16 decembro 1990; edicións Xerais, 1994.
  • F.X. Frías Conde, F.X. El gallego exterior a las fronteras administrativas. Edición en CD-ROM. Universidá Complutense de Madrid, 2001.
  • F.X. Frías Conde: A literatura eonaviega contemporánea (notas sobre literatura galega de Asturias). MDGA-VTP. Xixón, 2003.
  • F.X. Frías Conde: "O relativo do continuum entre galego e asturiano en Asturias". en Inaua 5, 2004-05.
  • F.X. Frías Conde: "O continuum entre galego e asturiano en Asturias, é xustificábel?", in A Freita 15, MDGA : Eilao (Asturias), 10-14. 2000
  • Luis F. Lindley Cintra. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971, p. 16-17.
  • Ramón Menéndez Pidal: "El Dialecto Leonés", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 2-3:130-131, 1906.