Influyencia del árabe nel español

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta
Evolución llingüística na península ibérica

La influencia árabe na llingua española foi significativa, especialmente nel nivel léxicu, por cuenta de la enllargada presencia arabófona na península ibérica ente los años 711 y 1609 (fecha de la espulsión de los moriscos) y ye que, mientres el 73 % del vocabulariu español atribúyese-y al llatín, el 27 % restante partir ente otres llingües. [ensin referencies] En concretu, Rafael Lapesa afirma que más de 4000 pallabres del léxicu español, incluyendo topónimos, provienen del árabe.

La influencia arabófona foi más vultable nel sur y esti del territoriu controláu polos árabes, llamáu al-Ándalus. La conquista árabe-musulmana de la península empezó col establecimientu del Emiratu de Córdoba, siguíu del Califatu de Córdoba y más tarde los diversos reinos de Taifa. L'árabe yera la llingua dominante nestos territorios y, al empar, yera llingua vecina pa los reinos cristianos septentrionales.

La resultancia nel español actual son munchos topónimos, sustantivos y nomes propios, verbos anque bien escasos (siete, pocu usaos na actualidá), contaos axetivos y alverbios y una sola preposición: "hasta"; lo cual puede reflexar que la influencia —siendo amplia y bien importante— nun consiguió variar la estructura romance del idioma.[1]

== Introducción Toles llingües romances de la península ibérica amuesen cierta influencia del árabe andalusí, llingua predominante na rexón musulmana de la península a partir del sieglu IX o X. En munches rexones, especialmente na frontera, convivieron persones d'habla romances y fala arábiga, y asina mesmu los reinos musulmanes y cristianos tuvieron numberosos intercambios comerciales y teunolóxicos ente ellos. La esistencia de billingües y persones que transitaben ente una rexón y otra produció situaciones sociollingüístiques pa una influencia mutua.

Aquello que güei conocemos pol nome de castellán, tuvo'l so orixe en Castiella cuando la presencia árabe na Península Ibérica yera alzada. Esto supunxo una importante influencia nel idioma dende los sos empiezos.

Los arabismos son más abondosos nos dialeutos de la zona meridional, especialmente en toponimia.

Los arabismos pueden atopase en munchos campos semánticos del español actual, como por casu el de los oficios, l'agricultura, l'agua o los alimentos ya instrumentos[2]

Usu del árabe en territorios cristianos[editar | editar la fonte]

La llingua española actual (formal y específicamente conocida como castellán) primero apaeció nel Reinu de Castiella, mientres esti periodu históricu de dominación islámica sobre gran parte de la península ibérica. El castellán antiguu del Reinu de Castiella tendría un impautu creciente nes tierres musulmanes onde la llingua castellana nunca fuera falada, ente que los mozárabes (cristianos parcialmente arabizados que vivíen so dominiu musulmán) del territoriu d'al-Ándalus emigraben escontra'l norte mientres les dómines de persecuciones relixoses, particularmente como resultáu de la conquista de los Almorávides nel sieglu XII.

Anque'l grau hasta'l cual l'árabe se infiltró nel castellán peninsular seya entá anguaño oxetu d'alderique académicu, ye comúnmente aceptáu que l'árabe foi utilizáu ente les élites locales.

Sicasí, créese que solamente l'últimu reinu musulmán que quedó na península, el reino de Granada, so la dinastía nazarí, foi totalmente arabizado, dempués de dellos sieglos de dominiu musulmán.

Influencia léxica[editar | editar la fonte]

L'español tien, en munchos casos, dobletes llingüísticos llatinos y árabes col mesmu significáu, o pa referise a esactamente la mesma cosa. De siguío cítense dellos exemplos d'ellos, anteponiendo'l vocablu d'orixe árabe al so equivalente d'etimoloxía llatina: aceituna y oliva, aceite y oliu, alacrán y escorpión, xaqueca y migraña, alcancía y hucha.

Por cuenta de que el sur d'España foi l'epicentru de la dominación musulmana, la influencia del mozárabe y del árabe ye evidentemente más sensible nes llingües y dialeutos (o formes dialeutales) meridionales del español peninsular que nos dialeutos norteños.

Sicasí, nel casu particular del idioma catalán l'impautu del árabe foi menor, por cuenta de la detención de la meyora musulmana na batalla de Poitiers en 732 por Carlos Martel y la posterior formación de la Marca Hispánica. Sicasí, sí hai abondosa toponimia d'orixe árabe nes zones de l'antigua Corona d'Aragón que fueron conquistaes de forma más tardida. Nel añu 2014, la Xeneralidá de Cataluña trazó un plan pa enseñar la llingua árabe y la lengua bereber nes escueles catalanes, al pie de otres midíes destinaes a los 270 000 marroquinos residentes en Cataluña nesi momentu. [3]

Delles pallabres tamién fueron tomaes mientres los sieglos XIX y XX de la variante del árabe faláu en Marruecos, non yá por cuenta de la proximidá de dambos países, sinón tamién debíu al protectoráu español nel territoriu del norte del actual Marruecos, según sobre'l denomináu Sáḥara Occidental.

Influencia morfosintáctica[editar | editar la fonte]

Morfoloxía[editar | editar la fonte]

L'artículu árabe al- foi incluyíu nel vocabulariu castellanu (como a- en pallabres que n'árabe empiecen por lletres solares), pasando a formar parte de munches pallabres, en llugar de permanecer como constituyente sintácticu, [4] magar esto yá nun afecta a la morfoloxía del castellán, sinón solo al léxicu.

prefixu a- aceite
aceituna
azafrán
azucre
petón
prefixu al- Albacete
Alcalá
albaricoque
almada
algodón

Amás, incorporóse'l sufixu a dellos axetivos, usáu sobremanera en xentilicios del mundu árabe o musulmán.

sufixu -i andalusí
pakistaní
iranín
marroquín

Sintaxis[editar | editar la fonte]

Anque nun hai consensu sobre ello, ye posible que la estructura sintáctica del castellán fora influyida tamién pola llingua árabe, o bien pola hebrea, llingües nes cualos xeneralmente asitiar primero'l verbu y dempués el suxetu na frase. Según Rafael Lapesa, tantu en castellán como en portugués esi orde sintácticu ye más común que n'otres llingües romances, anque considera que nun hai pruebes abondes de qu'esto provenga de la influencia semítica. [5]

Glosariu de términos d'orixe árabe[editar | editar la fonte]

Una llista parcial d'arabismos ye la siguiente:[ensin referencies]

A: ababol, aceite, aceituna, aceña, acequia, sacalliñu, adive, aduana, axedrez, ajonjolí, alambor (referíu a l'arquiteutura o la milicia), alazán, alambique, albahaca, arbañal, arbañil, albóndiga, albur, alcachofa, alcalde, alcancía, alcanfor, alcazaba, alcázar, alcohol, aldega, alfanxe, alfarda, alfombra, alforxa, sonadiella (referíu a a allarida confusa), algarroba, algodón, alhaxa, alheña, alhóndiga, alicate, aljaba, barcal, almacabra, almacén, almadraba, almahala, almanaque, almazara, almez, almocadén, almocárabe, almada, almohade, almojama, almoneda, almoraduj, almorávide, alquitrán, altabaca, argel, arrabalde, arroz, atabal, atún, azahar, azafrán, azogue, azote, azucre, azucena, cálcer.

B: babucha, badana, baden o badén, balda (referíu a cosa de pocoñín de preciu y de nengún provechu), balde (referíu a vanu), baharí, baladí, barriu, batea, abiyota, berenxena, bórax.

C: cabila, caire, calafate, cande, carmesí, cenefa, cenit o cénit.

D: dáu (referíu a los xuegos d'azar), daga (referíu a la filera horizontal de lladriyos de les que se formen nel fornu pa cocelos), diván, dante, dinar.

Y: emir, escabeche, elche, engarzar, escaque.

F: faquir, farda (referíu a la corte o mozqueta que se fai nun maderu pa encaxar nél el cazu d'otru), fulanu.

G: gálibu, galima, galbanón (referíu a folganzán o al individuu de cierta milicia antigua de los moros d'África y Granada), granadí, guitarra.

H: ḥaxís, falagar, halal, fazaña, hasta, hiyab.

I: imán (no referente a lo relixoso), intifada, islam, imela.

J: xabalín, xarabe, jaima, caballeru, jarra, gorrumba.

L: llaúd, llima (referíu al frutu del limero), llimón (referíu al frutu de la llimonal), laca, leila, latón (referíu a l'aleación de cobre y cinc).

M: maravedí, meca, cuartón, mezquino, mezquita, mozárabe, mudéxar.

N: nácara, nadir, noria, naranxa, nazarí.

O: oxalá, omeya.

Q: quintal, quilate.

R: rehén, rabal, rasmia, roque (referíu a la torre del axedrez o al carru de dos ruedes con llanza o vares), rubia (referíu a moneda), rincón.

S: sandía, serafín (referíu a moneda), sufí, suní.

T: tabacu, tabaque (referíu a cestillo o canastillo de blima), tabique, taza, tambor, talcu, taifa, tarima, turcu.

V: valí, visir.

W: wahabí.

Y: yihad.

Z: cenahoria, zenit o zénit, safar, zafio, zafío.

Terminoloxía bélica[editar | editar la fonte]

  • Abencerraje: nome del antepasáu d'esta familia granadina de procedencia árabe: los Banu Sarraŷ بنو السراج. Na serie de televisión Isabel podemos ver el papel que tuvieron na dómina final del Reinu nazarí na península.[6]
  • Adalid
  • Alcaide
  • Alférez: provien del árabe الفارس ("el caballeru", "el caballeru"), referir a un grau inferior de la oficialidá militar en delles fuercies armaes.[7]
  • Almogávar: yera'l términu utilizáu pa los grupos armaos de sarracenos que se dedicaben al saquéu y atacar sorpresa en al-Ándalus mientres el sieglu X. Provien del términu árabe المغاور (al-muġāwir) y significa "los que provoquen gallaríos".
  • Arsenal: tien el so orixe na pallabra árabe دار الصناعة (dār aṣṣinā‘ah) que significa "taller", anque na actualidá referir a un depósitu d'armes, munición y otros pertrechos militares.
  • Asesín: (حشاشين) transcrito como ḥaššāšīn, utilizar pa referise a los 'adictos al cáñamu indiu', anque agora refierse a una persona ofensiva, contraria o dañible que mata a daquién con premeditación o alevosía.
  • Cid: el llamatu del gran Rodrigo Díaz de Vivar nun ye daqué baladí, yá que tien el so orixe nel términu árabe sīd que significa "home fuerte y bien valerosu".
  • Mamelucu tien el so orixe en مملوك (esclavu). La imaxe más clara que tenemos d'estos "teníos" topar nel cuadru de Goya nomáu La llucha colos mamelucos espuestu nel Muséu del Prau.[8]

Topónimos d'orixe árabe na península ibérica[editar | editar la fonte]

La influencia de la llingua árabe ye más vultable nos topónimos de la península ibérica que nes llingües romances de la península. Ente los topónimos más conocíos tán los siguientes:

  • Albarracín:: pueblu d'Aragón. Deriva del árabe Al Banū Razin, nome d'unu de los sos históricos gobernadores d'orixe bereber.
  • Albacete: ciudá de la rexón de Castiella-La Mancha. El so nome provien del árabe al-basīṭ (البسيط), ‘la planicie, la llanura'.
  • Alcalá: Dellos conceyos tienen este mesmu nome. Por casu Alcalá de Guadaíra, Alcalá de los Gazules, Alcalá del ríu o Alcalá de Henares. Tamién otres llocalidaes probablemente, como Santa Olalla del Cala (Huelva). Del árabe al-qala`a (القلعة), ‘el castiellu'.
  • Alcolea conceyu asitiáu na provincia española de Córdoba. Del árabe al-cula‘a (القلعة), ‘castiellu pequeñu'.
  • Algarve: Rexón sureña de Portugal. Del árabe al-ġarb (الغرب), ‘l'oeste, l'occidente'.
  • 'Alxecires: Ciudá y puertu de la provincia de Cádiz, Andalucía. Deriva de al-ŷazīra al-ḫaḍra (لجزيرة الخضراء), ‘la isla verde'.
  • Picu Almanzor: que'l so verdaderu nome ye Plaza del Moru Almanzor, ye la punta más alta de les que coronen el circu de Gredos, y polo tanto la más alta de dicha Sierra de Gredos. El nome provien d'Almanzor (المنصور al-manṣūr), líder militar y relixosu mientres el Califatu de Córdoba.
  • La Almarcha: Del árabe al-merŷa, ‘el prau, la güelga'.
  • Almería: Ciudá costera d'Andalucía. Deriva de al-meraya, ‘talaya, torre d'observación'.
  • Alovera: Conceyu asitiáu na provincia española de Guadalaxara. Del árabe andalusí al-huwayra, ‘la llamera'.
  • Alpujarras: (orixinalmente Alpuxarras) Rexón que s'estiende dende'l sur de Granada hasta Almería. Del árabe al-busherat, ‘tierres de llendo'.
  • Andalucía: La más poblada y meridional de les comunidaes autónomes españoles. Deriva de Al-Ándalus (الأندلس) el nome árabe de la península ibérica so la ocupación musulmana.
  • Axarquía: Rexón oriental de la provincia de Málaga, Andalucía. Del árabe ash-sharquía (الشرقية), que xustamente significa ‘rexón oriental, del este'.
  • Azuqueca: Conceyu asitiáu na provincia española de Guadalaxara. Del árabe as-sukaika (السكة), ‘el camín'.
  • Badayoz: Del árabe batalyaws (بطليوس), ye una ciudá na rexón d'Estremadura. Badayoz yera llamada Pax Augusta polos antiguos romanos, y lo más probable ye qu'esta denominación seya la corrupción árabe d'aquel nome llatín orixinal.[ensin referencies]
  • Xibraltar: Peñón de Xibraltar, monte del cordal Penibética, deriva de la pallabra árabe Ŷabal Tāriq (جبل طارق) que significa ‘monte de Táriq', n'alcordanza del xeneral musulmán Táriq ibn Ziyad.
  • Guadalaxara: Ciudá y provincia de la rexón de Castiella-La Mancha. Deriva de Wādī al-ijārah (وادي الحجارة), lliteralmente, ‘ríu o cañón de piedres'.
  • Guadalquivir (Ríu): Deriva del árabe al-wādī al-kabīr (الوادي الكبير), ‘el gran ríu'.
  • Guadalupe (ríu): Conceyu asitiáu na provincia española de Cáceres. La so etimoloxía ye un híbridu ente l'árabe wādī (وادي) y el llatín (lupus, lupi), y significa ‘ríu de los llobos'.
  • Guadix: Del árabe andaluz wad ish, ‘ríu Ash', de la mesma, arabización del nome nativu Acci. Ciudá allugada na provincia de Granada.
  • Henares (ríu): Deriva del árabe an-nahar (النهر), "el ríu".
  • Jabalcón: Monte allugáu en Zújar (provincia de Provincia de Granada Granada). Del árabe ŷabal al-kuhl, ‘monte d'antimoniu'.
  • Xaén: Ciudá d'Andalucía, a partir de Ŷayyān, ‘encruciada de caravanes'.
  • Javalambre: Sierra de Teruel. Deriva de ŷabal ‘monte' y hamr ‘colloráu'.
  • La Malaha: Del árabe al-maliha, ‘la salina', poles salines allugaes nesi pueblu granadín.
  • La Mancha: Nome históricu de les amplies estepes grebes que tomen gran parte de les provincies d'Albacete, Ciudá Real, Cuenca y Toledo. La so denominación deriva del árabe la'a ma-anxa, que lliteralmente significa ‘ensin agua'.
  • Medina Sidonia: Ciudá y municipalidá na provincia de Cádiz (comunidá autónoma d'Andalucía). Deriva del árabe madīnat, ‘ciudá' (como la urbe árabe saudita de Medina).
  • Mulhacén: El Mulhacén, con una altitú de 3478,6 m s. n. m., ye'l picu más altu de la península ibérica, y el segundu d'España, tres El Teide de 3718 metros (Tenerife, Canaries). El so nome vien de Muley Hacén, castellanización del nome de Mulay Hasan, antepenúltimu rei nazarí de Granada nel sieglu XV, del que se diz foi soterráu nesti monte.
  • Murcia: Del árabe mursiyah, ‘cai'.
  • La Sagra: Rexón greba ente Toledo y Madrid. Provien del árabe saġra (الثغرة), ‘frontera, fuerte de frontera'.
  • Tarifa: Pueblu del sur d'España. Orixinalmente Ŷazīra Tarīf (جزيرة طريف), ‘la isla de Tarif'. Provien del primer nome del conquistador bereber, Tarif ibn Málik.
  • Cabu Trafalgar: Del árabe andalusí taraf al-ġar.
  • Zújar: Del árabe sujair, ‘roques'. Pueblu de la contorna de Baza, na provincia de Granada.

Falses atribuciones[editar | editar la fonte]

Hai una coincidencia nos sistemes fonolóxicos del árabe y del español modernu na presencia nos dos llingües de los fonemes /θ, x/ (como n'español zeta y jota o n'árabe ث ā y خ ā). Dichos soníos son raros nes llingües romances, polo que dellos autores atribuyeron el so desenvolvimientu n'español modernu a la influencia del árabe. La mayoría d'autores nun acepta esta esplicación, una y bones esos soníos solo detectáronse n'español a partir del sieglu XVI, cuando la influencia del árabe yera casi inesistente, y como desenvolvimientu de cambeos fonéticos previos qu'empezaron cola perda de la oposición de sonoridá nos fonemes asibilados.[9] [ensin referencies] Asina los soníos del español medieval /ʦ, ʣ/ evolucionaron primero a la predorsal /s̪̺/ y depués a /θ/ (esti últimu cambéu que nun se dio n'América, nin Andalucía), ente que /š, ž/ evoluciaron a /š/ y de ende a /x/. Esta evolución empezó a partir del sieglu XV y nun paez tener nada que ver con un sustrato árabe (ello ye qu'en dellos llugares del Magreb el fonema /θ/ nin siquier articúlase como n'español, sinón como [ʦ] que ye una pronunciación ayena al español modernu).

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. "La estraordinaria riqueza de los nuesos arabismos" Centru Virtual Cervantes
  2. «La influencia del árabe nel español» (ye). Consultáu'l 10 d'abril de 2018.
  3. Ignacio Cembrero. La Generalitat ufierta a Marruecos rexentar l'islam en Cataluña. http://www.elmundo.es/cataluna/2014/09/17/541891b3ca47410y188b459b.html. 
  4. «La influencia de la llingua árabe na llingua española».
  5. Lapesa, Rafael (2012). Historia de la llingua española, 3ª, Gredos, 135.
  6. Mabel Villagra. «¿Quién yeren los abencerrajes?» (español). Más Isabel. Consultáu'l 27 de setiembre de 2014.
  7. Los alumnos de les academies militares d'oficiales españoles, que'l so plan d'estudios dende 2009 s'estructura en cinco curso (con doble titulación militar/civil), a partir del terceru (inclusive) ostenten la graduación d'alférez, cola denominación de caballeru alférez cadete. Al superar estos estudios y graduase, adquieren l'empléu de teniente y pasen yá a unidaes operatives.
  8. Francisco de Goya. «llucha-con-los mamelucos/ La llucha de los mamelucos» (español). Consultáu'l 27 de setiembre de 2014.
  9. Ralph Penny, 1993.

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Les correspondencies arábigu-españoles nos sistemes de sibilantes, RFH, VIII páxs. 12-76. Alonso, A. (1964).
  • Manual de Dialeutoloxía hispánica. L'español d'España, Barcelona, Ariel. Alvar, M. (Dir.), (1966).
  • Sobre fonética hestórica del español, Madrid, Arcos /Llibros, (1994).
  • L'español al traviés de los tiempos, Madrid, Arco/Libro, (1ª ed. 1988). Cano Aguilar, R., (1999).
  • Historia de la llingua española, Barcelona, Ariel, (2004).
  • A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle, Madrid, Corriente, F., (1977).
  • Diccionariu d'arabismos y voces allegaes. Madrid, Gredos., (1999).
  • Diccionariu críticu etimolóxicu castellán ya hispánicu, Madrid, Gredos , 6 vols. Corominas, J. y Pascual, J. A, (1980).
  • Historia de la llingua española, Madrid, Gredos (8ª reimp. de la 9ª de corr. y aum. 1981; 1ª ed. 1942), Lapesa, R., (1995).
  • La formación de les llingües romances peninsulares, Barcelona, Barcanova, Lleal, C., (1990).
  • Historia de la llingua española, I - Español medieval. Cuadiernos de Llingua española, Madrid, Arcos/Llibros, Medina López, J., (1999).
  • L'idioma español nos sos primeros tiempos, Madrid, Espasa-Calpe, Col. Austral, (8ª ed.), Menéndez Pidal, R., (1973).
  • Oríxenes del español. Estáu llingüísticu de la Península Ibérica hasta'l sieglu XI. Obres completes de R. Menéndez Pidal, vol. VIII. Madrid, Espasa-Calpe (8ª ed.), (1976).
  • Introducción a la hestoria de la llingua española. Madrid, UNED, Quilis Morales, A., (2003).
  • El mozárabe peninsular, ELH, I, páxs. 293-342, Sanchís Guarner, M., (1960).
  • Historia de la llingua española, Ariel Llingüística, Barcelona, Cano, Rafael (coord.), (2005).
  • Gramática histórica del español, Ariel, Barcelona, Penny Ralph, (1993).

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]



Influencia del árabe en el español