Comparanza ente l'esperantu ya interlingua

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

El esperantu y interlingua son dos llingües planiaes qu'adoptaron enfoques radicalmente distintos pal problema d'apurrir una llingua auxiliar internacional.

A pesar de que dambes son clasificaes como llingües auxiliares, les bases intelectuales del esperantu y la interlingua son bien distintes. Argumentóse que cada llingua ye una implementación esitosa d'un modelu de llingua auxiliar particular; sicasí, en dambes comunidaes llingüístiques esiste una tradición polémica d'usu de criterios esternos pa criticar la otra llingua (esto ye, xulgar la interlingua per mediu de los ideales del esperantu y viceversa). Na práctica, per otra parte, l'usu del idioma nos dos comunidaes dacuando demostró haber atopáu ideales comunes a pesar de que teóricamente son distintos.

Fonderada intelectual[editar | editar la fonte]

Non puede atribuyise un puntu de vista únicu a tolos esperantistes o interlingüistas; sicasí, los puntos de vista tan contrastantes de L. L. Zamenhof y Alexander Gode siguen siendo bien influyentes ente los esperantistes y interlingüistas, respeutivamente. Zamenhof, l'inventor del esperantu, foi motiváu por dellos aspeutos del idealismu del sieglu XIX, que va dende'l positivismu hasta'l internacionalismu utópicu. L'esperantu, na so opinión, yera un preséu teóricamente neutral pa la comunicación, lo que podría sirvir como vehículu pa los valores idealistes. Primeramente la filosofía de Zamenhof yera'l homaranismu y más tarde foi'l so idea interna de llograr «la fraternidá y la xusticia ente tolos pueblos» al traviés de l'adopción del esperantu. Ente los esperantistes que vinieron, esta filosofía tendió a reforzar un conxuntu de propuestes sobre la llingua:

  • El calter européu del esperantu ye puramente accidental; sicasí, delles carauterístiques del esperantu (y de dellos otros idiomes occidentales) pueden atopase en países non occidentales.
  • L'esperantu ye, idealmente, el segundu idioma universal, reemplazando toles otres llingües na comunicación interétnica. Argumentos proesperanto tienden a asumir una situación futura d'usu xeneralizáu del esperantu en munches situaciones onde'l inglés ye anguaño dominante.
  • Esiste una rivalidá ente'l finvenkismo, la predicción d'una victoria final» (fina Venko) del esperantu, y el raŭmesmu, que considera la victoria final» una meta bien alloñada.
  • L'esperantu ye un vehículu pa una ideoloxía internacionalista y humanitario específica.
  • La creación d'una cultura interna del esperantu ye un valor importante pa munchos esperantistes.

A mediaos del sieglu XX, cuando Gode lideraba'l desenvolvimientu de la interlingua, los ideales que sofitaben l'esperantu llegaren a paecer inocentes. Influyíu por Herder, Gode propunxo una visión romanticista-antipositivista de la llingua: «Les llingües son un aspeutu de la cultura d'un pueblu, non un preséu pa llograr un oxetivu. Una ideoloxía non puede conectase a una llingua, salvu de forma artificial». Esto implicaba, dende'l so puntu de vista, qu'un idioma universal basáu nel modelu del esperantu fuera imposible, o peor entá, que namái podría llograse al traviés de la coerción totalitaria. Él yera de la opinión de que, nun siendo que se impunxera pola fuercia, una llingua universal global supondría una cultura universal global, qu'anguaño nun esiste y nun ye necesariamente deseable.

Per otru llau, Gode vía otru tipu d'idioma internacional, non universal y non culturalmente neutral, como bien posible.

Aprendizaxe senciellu vs. comprensibilidad[editar | editar la fonte]

L'esperantu y la interlingua son fundamentalmente distintes nos sos propósitos. Ente que l'esperantu ta destináu a ser una segunda llingua internacional capaz de ser aprendida con soltura polos falantes de cualquier idioma, la interlingua diríxese más escontra les llingües europees, especialmente les llingües de control. Anque l'esperantu puede ser más neutral y más bono d'apoderar, los esperantistes polo xeneral namái pueden comunicase con otros esperantistes; interlingua, sicasí, pue ser bien entendíu por un representante de la llingua romance (al igual que los oradores lo suficientemente educaos d'otres llingües europees, especialmente l'inglés).

Vocabulariu[editar | editar la fonte]

El vocabulariu de dambes llingües ta tomáu en gran parte del romance (llingües llatines) y de les llingües xermániques y eslaves. Globalmente (sobre un 75% pal casu del esperantu), la mayor parte d'estes pallabres derivar del llatín. Dependiendo de la so forma internacional, les pallabres xermániques y eslaves en interlingua pueden ser llatinizaes; por casu, l'inglés blockade, l'alemán blockade y el rusu блокада son en interlingua: blocada. En comparanza, n'esperantu, toles sos pallabres tomen una forma carauterística del propiu idioma. Nesti casu, el blocada interlingua y la blokado esperantu son cuasi idénticos y neutrales por igual.

Anque tanto l'esperantu como la interlingua tomen emprestáu enforma de les llingües europees principalmente, tamién tomaron emprestaes pallabres d'otros idiomes que se xeneralizaron mundialmente. Dos filosofíes distintos llevaron a dos enfoques distintos. La interlingua prefier la fidelidá etimolóxica, polo que suel adoptar la pallabra que seya «l'antepasáu común más cercanu» de les pallabres correspondientes en siquier tres unidad de la llingua d'orixe (considerando españoles y portugueses xuntos como una unidá). Esperantu prefier la regularidá, polo que nun tien en cuenta la forma de la pallabra nes llingües europees pa faelo coincidir cola morfoloxía del esperantu y l'ortografía fonética.

Por casu, la interlingua tien geisha (del xaponés 芸者), el xeque (del árabe شيخ) y kayak (de los inuit ᖃᔭᖅ), ente que n'esperantu, estes pallabres escríbense gejŝo, sejko y kajako, respeutivamente.

N'esperantu, pa formar una nueva pallabra, prefierse xeneralmente componer de dos o más raigaños esistentes que pidir emprestada una pallabra d'otru idioma. Esta filosofía deber a dellos motivos:

  • Pa caltener sol númberu de raigaños primitivos» y asina caltener alzada la facilidá con que s'apriende l'idioma. Interlingua nun usa esto como ayuda pal diseñu de nueves pallabres, polo que la mayoría de los sos vocablos, tanto compuestos como «primitivos», esisten tamién nes sos llingües d'orixe; evidentemente, esta carauterística de interlingua dase frecuentemente a cuenta de la coherencia interna del idioma.
  • La regularidá na construcción de vocabulariu n'esperantu foi un atayu de tipu esquemáticu. Les pallabres con significaos rellacionaos caltienen un raigañu común» que recuerda a los raigaños consonánticos trilíteras de les llingües semítiques. Por casu, cuando un falante d'hebréu atopar nel so idioma una pallabra que contién les consonantes S-F-R, darréu vien a la so mente la idea de llibros o información escrita; asina tenemos SeFeR (llibru), SoFeR (escritor), SiFRiyah (biblioteca), SiFRut (lliteratura) y otres. N'árabe —otra llingua semítica— pasa igual, y hai incontables raigaños consonánticos (cuasi siempres de tres lletres, trilíteras) alredor de les cualos constrúyense families de pallabres rellacionaes: un árabe cuando zarapica col tríu K-T-B sabe automáticamente que la pallabra tien que ver cola escritura. Asina KiTaB (llibru), KaTaBa (escribió), maKTab (oficina), KaTiB (escritor) y asina hasta dacuando 30 pallabres rellacionaes o más. Zamenhof, que como xudíu debía de tar familiarizáu col hebréu, introdució esti estilu nel esperantu, que se basa pos sobremanera en raigaños indoeuropeos (preferentemente romances) pero pa la xeneración de pallabres ta imbuyíu d'un espíritu semíticu que-y da una enorme versatilidad y coherencia: ye más lóxica y bono d'aprender la serie de pallabres sana, malsana, sanigi, saniĝi y malsanulejo, que les respeutives sanu, enfermu, curar, recuperase y hospital. Interlingua nun ufierta nin puede ufiertar eso, ciñéndose a tratar de quedar bien a güeyos de los falantes d'idiomes romances y/o inglés (Europa Occidental).
  • Trátase de buscar una estructura lo más eficiente y coherente posible, priorizando coherencia per sobre familiaridá.

Gramática y creación de pallabres[editar | editar la fonte]

Dambes llingües tienen una gramática bien regular, ensin conxugaciones difíciles o declinaciones. Sicasí interlingua escarez d'axetivos d'alcuerdu y de sufixos o terminaciones, lo que faen la estructura de los sos sustantivos y axetivos sían morfolóxicamente simple.

La interlingua basa los sos raigaños en ciertos llinguaxes de control»: francés, italianu, español, portugués, inglés, alemán y rusu. Utiliza estes llingües como un mediu pa escoyer les pallabres más usaes d'estos idiomes europeos. L'esperantu basar en gran parte de les mesmes llingües, pero utiliza la aglutinación más extensivamente. En llugar d'utilizar una pallabra esistente d'usu común ente los principales idiomes europeos, l'esperantu formes les sos propies pallabres, utilizando los sos propios raigaños.

Por casu, la pallabra n'esperantu pa «hospital» ye mal-san-ul-ej-o, que s'estrema en cinco raíz: mal (lo contrario), san (la salú), ul (persona), ej (llugar), o (sustantivu). Interlingua tiende a utilizar les pallabres derivaes de les llingües naturales en llugar de aglutinación estensa.

La siguiente tabla ilustra la diferencia ente l'esperantu y la interlingua con al respeutive de la formación de pallabres:

Esperantu Interlingua Español

san

sanu, saludable

sanitate

salú

malade

enfermu

maladia

enfermedá, afección, carecimientu
malsanulejo hospital hospital
saniĝi recovrar recuperase (de la enfermedá), sanarse (de la enfermedá)
sanigi curar curar
malsaniĝi cader malade carecer, desmejorar (en salú)

Pal llector que fale una llingua romance y una xermánica (como inglés o alemán), les pallabres na columna de interlingua ye probable qu'apaezan más reconocibles que na columna d'esperantu. Per otru llau, pa los falantes de llingües que nun tienen pallabres rellacionaes coles de la columna de la interlingua tienen qu'aprender les pallabres una al empar, les pallabres d'esperantu. Pero seríen más fáciles d'usar por cuenta del so sistema de derivación pallabres. Esti puntu pon en relieve les diferencies fundamentales ente l'esperantu y la interlingua: esta postrera foi diseñada pa ser bono d'entender polos falantes de llingües europees, ente que'l primeru foi diseñáu por que la xente (de cualquier nacionalidá) aprienda a falalo con más facilidá, según por que la estructura llingüística llograda fora más eficiente y gociara de mayor coherencia interna. Cabo dicir que interlingua tien, sicasí, un sistema más regular de crear nueves pallabres que munchos llinguaxes naturales, anque menos que l'esperantu.

De cutiu les pallabres europees nes que se basa la interlingua son d'usu común en países con idiomes non occidentales. Hospital, por casu, apaez nes llingües celtes como irlandés, escocés, la llingua de la Isla de Man, y el bretón; en llingües xermániques como'l holandés, danés y el afrikaans, llingües eslaves, como ucranianu y polacu; idiomes indo-arios como'l hindi, el urdu y bengalí; llingües altaiques como'l mongol, el turcu y l'azerí; Llingües austronesies como'l indonesiu, ilocano, tagalu, tetum y Chamorru, llingües africanes como'l suaḥili , Kongo y setswana, y los idiomes criollos, tamién nos idiomes lingüísticamente aisllaos, como'l albanés, el mapunzugun y el Euskera.[1][2] La pallabra Hospital nun s'atopa en munchos otros idiomes, sicasí, apaez nel finlandés, árabe, hebréu, vietnamita y húngaru.

Dambos idiomes intenten ser lo más precisos posible, cada unu esforciar por reflexar les diferencies nel significáu con otres pallabres. Dellos interlinguistas afirmen, n'ocasiones, que'l sistema del esperantu pa la formación de pallabres nueves dacuando causa ambigüedá. La Pallabra compuesta n'esperantu mal-san-ul-ej-o, lliteralmente «contrariu-saludable-persona-llugar-cuesa/llugar», implica un llugar pa les persones que nun son saludables. La pallabra significa «hospital», pero'l compuestu podría ser interpretada como un llugar onde una persona nun ye saludable. Les pallabres ensin componer de la interlingua, anque posiblemente menos neutrales, eviten cayer nesti tipu de tracamundios. (Dependiendo del orador y l'audiencia, n'esperantu tamién podría utilizase una pallabra distinta pa «hospital», como hospitalo, kliniko, lazareto, preventorio' o sanatoriu).

Ortografía[editar | editar la fonte]

La ortografía del esperantu inspirar na ortografía de les Llingües romániques y les que tienes alfabetu eslavu, y ye dafechu fonéticu (una lletra representa y tien un únicu soníu). La interlingua, otra manera, utiliza una ortografía establecida poles llingües romances, xermániques y eslaves en que se basa. Poro, la ortografía de la interlingua ye muncho más estensa que la del esperantu. Esto causa dacuando un favorecimiento de les llingües romances y del inglés, sicasí, lo que resulta ye un pocu menos fonéticu un pocu más familiar a los falantes d'esos idiomes.

Por casu, n'Esperantu kontakto y en interlingua contautu signifiquen lo mesmo y pronúnciense igual, pero escribir de manera distinta porque la ortografía del esperantu ye más simple: un soníu, una lletra. Interlingua de xemes en cuando estrémase d'esta regla, sobremanera porque les lletres «c» y «g» tienen soníos duros y blandios. Estos detalles faen de interlingua más malo d'aprender y falar pa les persones que nun tán familiarizaes coles llingües romances y l'inglés, pero coles mesmes fai más bono de lleer y entender pa los falantes de llingua romance o influyíes por estos idiomes. La diferencia, sicasí, ye mínima.

L'usu de los signos diacríticos n'esperantu (Ĉ, Ĝ, Ĥ, Ĵ, Ŝ, Ŭ) históricamente fixo más malo d'escribir nes máquines d'escribir estándar y nos equipos de computación más antiguos. Anguaño'l soporte pa Unicode xeneralizóse y agora esto ye un problema menor, pero puede riquir dellos axustes de configuración pa los usuarios que de normal nun utilicen un llinguaxe con signos diacríticos. La interlingua namái utiliza l'alfabetu llatín básicu, ensin signos diacríticos.

Espresividá[editar | editar la fonte]

Los partidarios de la interlingua faen notar que la so llingua non yá caltien l'aspeutu natural de les llingües occidentales, sinón tamién la so rica ayalga, sutiles de significaos. La interlingua flúi regularmente de les llingües romances, xermániques y eslaves en que se basa, y polo tanto tien la so espresividá.

Partidarios del esperantu sostienen que, pol so usu lliberal de los afixos y la so flexibilidá nel orde de les pallabra, ye tan espresivu como la interlingua o cualesquier otru llinguaxe natural, pero internacionalmente más neutral.

Númberu de falantes[editar | editar la fonte]

Munchos falantes d'esperantu afirmen qu'el so idioma ye l'únicu llinguaxe construyíu mientres el sieglu pasáu en tener más de dellos miles de falantes. Namái una llingua construyida posiblemente pasó esta marca: el volapük, que supuestamente cuntaba con 200 000 falantes en 1890. Anque nun hai un censo realizáu con tol rigor, los falantes d'esperantu de cutiu dicen cuntar ente 100 000 y 3 millones de falantes. El númberu de falantes interlingua xeneralmente envalórase ente unos pocos cientos y 1500.

Vale la pena señalar que'l númberu real de falantes d'una llingua construyida ye bien malo de midir, en parte porque nun tán acutaes a una área, lo que los fai prácticamente imposible de censar, en parte porque ye difícil establecer con precisión qué ye lo que fai a una persona falante de dicha llingua construyida. L'esperantu ye l'únicu llinguaxe construyíu con Falantes nativos d'esperantu falantes nativos; acordies con Ethnologue[3] seríen ente 200 y 2000 falantes nativos.

Testos comparativos[editar | editar la fonte]

Declaración Universal de los Derechos Humanos[editar | editar la fonte]

La siguiente ye una comparanza del primer artículu de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en dambes llingües:

Versión n'esperantu:
Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj:[4]
Ĉiuj homoj estes denaske liberaj kaj egalaj laŭ dignu kaj rajtoj.
Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al alía en spirito de frateco.
Versión en interlingua:
Declaration Universal del Derectos Human:[5]
Tote -y esseres human nasce llibere y equal in dignitate y in derectos.
Illes ye dotate de ration y de conscientia y debe ager xúnes-y versu altéries-y in un spirito de fraternitate.

Padre nuesu[editar | editar la fonte]

Llatín

Pater noster, qui ye in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sede llibera nos a malu.

Español

Padre nuesu, que tas nel cielu,
Santificado sía'l to Nome;
Venga a nós el to reinu;
Fáigase la to voluntá asina na tierra como nel cielu.
Danos güei el nuesu pan d'acaldía;
Perdona les nueses ofienses
Como tamién nós perdonamos a los que nos ofienden;
nun nos dexes cayer na tentación, y llíbranos del mal.
Amen.

Inglés

Our Father, who art in Heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done,
on Earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation;
But deliver us from evil...

Interlingua

Nostre Patre, qui ye in -y celos,
qu'el to nome sia sanctificate;
qu'el to regno veni;
qu'el to voluntate sia facite
super -y terra como etiam in -y celos.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
y pardona a nos nostre debitas
como nos pardona a nostre debitores,
y non duce nos in tentation,
sede llibera nos del mal.

Esperantu

Patro Nia, kiu estes na ĉielo,
via nomo estu sanktigita.
Venu via regno,
plenumiĝo via volo,
kiel na ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al nin hodiaŭ.
Kaj pardonu al nin niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ nin pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sei liberigu nin de la malbono.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]



Comparación entre el esperanto e interlingua