Onomástica xaponesa

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

Un nome xaponés modernu (人名 Jinmei?) componse solo d'un nome de familia o apellíu, siguíu por un nome propiu. Tal como nel chinu, coreanu, vietnamita y tailandés, sigue'l patrón utilizáu nel sistema de nomes personales d'Asia oriental.

El segundu nome nun s'emplega en Xapón, siquier non nel sentíu occidental, onde s'estrema claramente del nome propiu. Tres el nome pueden emplegase títulos como -san (さん san?), similar a «señor» o «señora», o -sensei (先生 sensei?), similar a «doctor» o «profesor», ente munches otres.

Los nomes xaponeses escríbense casi siempres en kanji. El kanji d'un nome puede cuntar con delles alternatives de pronunciación. Ye'l Gobiernu xaponés quien determina los kanji que pueden emplegase nos nomes. Pa tal efectu, esiste una llista colos calteres aceptaos, denominaos jinmeiyō kanji (人名用漢字?).

Los apellíos xaponeses escríbense siempres en kanji y precieden siempres al nome. Tiense'l costume al occidentalizarlos, camudalos de llugar pa nun dar llugar a tracamundiu, práctica que se lleva a cabu inclusive en Xapón al escribir los nomes en rômaji.

Apellíos más comunes[editar | editar la fonte]

Ente los apellíos comunes en Xapón atópense Sato (佐藤 Satō?), Kato (加藤 Katō?), Suzuki (鈴木?) y Takahashi (高橋?). Acordies con estimaciones, esisten alredor de 100 000 apellíos distintos que s'usen en Xapón anguaño. La frecuencia d'usu de los apellíos diverxe de rexón en rexón; por casu, n'Okinawa son frecuentes los apellíos Tamagusuku (玉城?), Figa (比嘉?), Uchima (内間?) y Shimabukuro (島袋?), lo que nun asocede n'otres partes de Xapón. Munchos apellíos xaponeses provienen de carauterístiques del paisaxe rural; por casu Ishikawa (石川?) significa «ríu cascayosu», Yamamoto (山本?) significa «la base del monte» y Inoue (井上?) significa «sobre'l pozu». Anque los kanji que componen un apellíu suelen tener un significáu, lo común ye que non se traduzan.

Los cinco apellíos más comunes en Xapón son:[1]

Nomes propios[editar | editar la fonte]

Los nomes propios cunten con una mayor diversidá na pronunciación y l'usu de calteres. Los nomes masculinos xeneralmente terminen en -rō (郎 «fíu», anque tamién 朗 «claro», «brillosu») o -ta (太 «grande», «robustu»), o contienen ichi (一 «primer (fíu)», tamién 市 «mercáu», «ciudá»), kazu (tamién escritu con 一 («primer (fíu)», al pie de dellos otros calteres posibles), ji (二 «segundu (fíu)» o 次 «siguiente») o dai (大 «grande»); ente que los nomes femeninos xeneralmente terminen en -ko (子 «neña») o -el mio (美 «guapura»). Dende 1980, la popularidá de los nomes femeninos terminaos en -ko hai ablayáu de manera drástica pa les recién nacíes ya inclusive delles muyeres adultes esanicien el -ko de los sos nomes. Otros ideogrames populares pa rematar nomes femeninos son -ka (香 «esencia», «arume» o -hana 花 / 華 «flor», etc.) y -na (奈 o 菜, que significa «vexetalye»).

Composición[editar | editar la fonte]

Haruko Momoi nel AnimeExpo 2007 en Los Ánxeles. La so tarxeta con nome diz «Halko Momoi», nel orde occidental; en xaponés el so nome ye 桃井はるこ Momoi Haruko.

Al respective de cómo tán compuestos, los nomes xaponeses son más simples que los d'otres cultures. Tantu xaponeses como xaponeses tienen un apellíu y un nome propiu; sacante la familia imperial, que los sos miembros nun tienen apellíu. El nome propiu en xaponés denominar namae (名前 なまえ?) o shita non namae (下の名前 したのなまえ?). L'apellíu denominar myōji (苗字, 名字 みょうじ?). Al escribir en xaponés, l'apellíu preciede al nome propiu. Hai un númberu amenorgáu de nomes que pueden utilizase yá sía como apellíos o nomes propios; por casu, Kaneko (金子 かねこ?) o Masuko (益子 ますこ?). Sicasí, pa quien tán familiarizaos colos nomes xaponeses, resulta abondo evidente cuál ye l'apellíu y cuál ye'l nome propiu, ensin importar en qué orde se presenten.

Calteres[editar | editar la fonte]

Los nomes xaponeses escríbense comúnmente en kanji, anque hai nomes que s'escriben en hiragana o katakana. Magar los nomes más «tradicionales» empleguen la llectura kun'yomi (llectura xaponesa) de los kanji, esiste una gran cantidá de nomes que tamién se valen de la llectura on'yomi (llectura china). Munchos otros empleguen llectures que s'atopen namái en nomes (nanori), como'l nome femenín Nozomi (希). La mayor parte de los nomes componer d'unu o dos kanji. Hai dalgunos que consten de tres carácter, como Sasaki (佐々木), Igarashi (五十嵐), Hon'inbō (本因坊, l'apellíu d'una famosa familia de xugadores de go), Shōji (東海林), Gushiken (具志堅), Yosano (与謝野) y Kindaichi (金田一). Esiste tamién un ciertu númberu d'apellíos compuestos por cuatro kanji, como Mukainakano (向井中野), pero son relativamente raros.

Los nomes propios femeninos xeneralmente terminen na sílaba ko, escrita col kanji que significa «neña» (子). Esto yera muncho más habitual hasta la década de los 80, pero na práctica sigue anguaño. Los nomes propios masculinos dacuando terminen cola sílaba ko, pero ye bien raru que lo faigan col kanji 子; entá más, si un nome masculín termina en ko, en realidá termina en hiko, emplegando'l kanji 彦).

Los nomes masculinos xeneralmente terminen en -shi o -o; siendo amás los nomes que terminen en -shi mayoritariamente verbos. Por casu, Atsushi, que puede significar «ser devotu». D'antiguo (antes de la Segunda Guerra Mundial), los nomes femeninos escritos en katakana yeren comunes, pero esti enclín paez haber perdíu sofitu. Los nomes femeninos escritos en hiragana son abondo frecuentes. Nomes masculinos escritos en kana, especialmente en hiragana, fueron bien raros a lo llargo de la hestoria. Esto puédese deber a que se considera a la escritura en hiragana como daqué femenín: nel Xapón medieval, les muyeres comúnmente nun aprendíen a escribir kanji y solo emplegaben el silabariu hiragana.

Los nomes nun pueden empezar cola sílaba n (ん、ン), como asocede col restu de pallabres nel xaponés. Una n a la fin d'un nome ye abondo común y exemplu d'ello son los nomes masculinos Ken, Kon, Shin, Jun y Dean. La sílaba n nun tien de ser confundida cola consonante "n", cola cual los nomes pueden empezar, por casu, el nome femenín de Naoko (尚子) o'l nome masculín de Nobunaga (信長). (La consonante "n" tien de ser empareyada con una vocal pa formar una sílaba).

Una cantidá considerable d'apellíos puede categorizarse como los apellíos -tō. El kanji 藤, que'l so significáu ye glicinia, tien como on'yomi la sílaba -tō (con rendaku, -dō). Munches persones en Xapón tienen apellíos que cunten con esi kanji como segundu caracter. Esto debe a qu'el cla Fujiwara (藤原家) dio a les sos samuráis apellíos que terminaren col primera kanji del apellíu de la cla, pa dar a conocer la so posición social nuna dómina na que los plebeyos nun podíen tener apellíos. Exemplos d'estos apellíos son Atō, Andō, Itō (anque tamién ye común l'usu d'otru kanji a la fin), Udō, Etō, Endō, Gotō, Katō, Kitō, Kudō, Kondō, Saitō, Satō, Shindō, Sudō, Naitō, Bitō y Mutō. Como puede vese na llista anterior, munchos de los apellíos más comunes atopar nella.

Dificultaes na llectura de los nomes[editar | editar la fonte]

Un nome escritu en kanji puede tener más d'una pronunciación, pero solo una d'elles ye correcta pa un individuu determináu. De manera inversa, un nome puede representase con bien de kanji y, nuevamente, solo una d'estes representaciones ye correcta pa un individuu en particular. Por casu, el kanji , cuando s'usa en nomes propios masculinos, emplégase como la forma escrita de Hajime, Ichi, Kazu, Hitoshi y otros más. El nome Hajime puede escribise tamién colos kanji 始, 治, 初 y munchos otros. Esta relación «munchos a munchos» ente la manera en que se pronuncia un nome y la manera en que s'escribe ye más frecuente nos nomes propios masculinos que nos apellíos y los nomes propios femeninos, pero hai casos en toos ellos. Esto fai qu'ordenar, pronunciar y transliterar los nomes xaponeses sía daqué abondo difícil. Por esti motivu, los formularios y documentos siempres cunten con espacios (llamaos furigana) pa escribir la pronunciación del nome, polo xeneral en katakana.

Ciertos apellíos empleguen calteres n'estilu antiguu o en desusu. Por casu, el caracter shima (isla) pue ser escritu con 嶋 en llugar de 島, que ye la so forma más común anguaño. Dellos nomes tamién s'escriben con kanji poco comunes. Estos calteres xeneralmente nun figuren en ciertos conxuntu de calteres conxuntos de calteres llindaos, anque lo más probable ye qu'esistan en Unicode. Nel pasáu, esto enzancaba l'escribir nomes nuna computadora si nun esistíen estes versiones de los calteres. Sicasí, les persones que los sos nomes cunten con calteres pocu frecuentes nun los van reemplazar por otros similares.

Un exemplu d'ello ye l'apellíu Saitō. Magar hai más de 100 calteres que se lleen como sai y más de 200 que se lleen como , solo 4 d'estos sai pueden emplegase pal apellíu. El problema anicia en que cada unu d'estos calteres tien un significáu distintu: el sai de 8 trazos (斉) significa «xuntos» o «paralelu», el sai de 11 trazos (斎) significa «purificar», el sai de 21 trazos significa «pagar» y el sai de 23 trazos significa «ensalada». Magar los dos últimos nun son comunes nos apellíos, confundir los dos primeros calteres sería un error vergonzosu y podría interpretase como un insultu, pos xeneralmente los apellíos dan a conocer la hestoria de la familia.

N'ocasiones, los apellíos escribir con calteres bien particulares, denominaos ateji, que se venceyen de manera indirecta cola pronunciación. Por casu, 四月一日 pronunciaríase de normal shigatsu tsuitachi (que lliteralmente significa «el primer día d'abril»), pero nesti casu lléese como watanuki (綿抜き, que significa lliteralmente «quimonu ensin acolcháu»), una y bones el 1 d'abril primer día d'abril ye la fecha tradicional pa camudar la ropa d'iviernu pola de branu.

Normatives[editar | editar la fonte]

Ye'l Gobiernu xaponés l'encargáu de normalizar l'usu de kanji nos nomes. Hasta ochobre de 2004, esisten oficialmente 2232 «kanji pa nomes» (denominaos 人名用漢字, jinmeiyō kanji en rōmaji) que s'empleguen nos nomes propios y el gobiernu entama amestar 578 kanji a la llista nel futuru. Esta sería'l cambéu más significativu dende la Segunda Guerra Mundial. Solo los kanji que figuren na llista oficial pueden emplegase nos nomes propios. Esta midida ye p'asegurar que les persones qu'apoderen el idioma xaponés puedan lleer y escribir los calteres. Hai midíes que tamién controlen nomes que se consideren pocu fayadizos; por casu, en 1993 prohibióse-y a una pareya dar al so fíu'l nome de Akuma (que significa «demoniu», 悪魔 en kanji).

Anguaño, el Gobiernu xaponés amenorgó'l númberu de kanji que pueden usase en nomes d'infantes a 2230, pero munchos de los antiguos calteres permanecen intactos nos nomes d'adultos. Por cuenta de lo confuses que resultaron estes restricciones, fixéronse cambeos recién qu'aumenten el númberu de kanji, en llugar de mengualo.

El plan p'aumentar el númberu de kanji foi revesosu, en gran midida, pola propuesta d'inclusión na llista de los calteres chinos que representen términos como «cáncer», «hemorroides», «cadabre» y «escrementu», amás de los jukugo (pallabres compuestes por dos o más kanji) para «maldición», «prostituta» y «violación». Estes propuestes d'inclusión deber a que nun se tomaron midíes pa determinar si los kanji yeren los más apropiaos. Sicasí, el gobiernu va solicitar los comentarios de la opinión pública antes d'aprobar la llista.

Gran parte de les persones y organismos gubernamentales xaponeses adoptó diversos procedimientos pa enfrentar estos problemes. Por casu, les libretas telefóniques xeneralmente cunten con furigana o calteres ruby, p'ayudar a esclariar la pronunciación del nome. A quien cunten cola nacionalidá xaponesa, tamién se-yos solicita apurrir una versión romanizada del so nome pal pasaporte. Apocayá, los medios de comunicación xaponeses empezaron a emplegar katakana pa referise a personaxes que consiguieron reconocencia internacional, lo qu'empecipió una moda ente los mozos socialités, que traten de consiguir un aire cosmopolita al usar nomes escritos en katakana como un símbolu de estatus.

Los problemes antes descritos tamién s'atopen na toponimia xaponesa.

Non tolos nomes y apellíos son complicaos. Dellos apellíos d'usu común acomuñar al términu mnemotécnicu tanakamura («la villa en mediu del campu»), que se compon de trés kanji: 田 (ta, «arrozal»), 中 (naka, «en mediu» o «dientro de») y 村 (mura, «villa»). Arrexuntaos en pares de manera indistinta, los trés kanji dexen componer dellos apellíos comunes: Tanaka, Nakamura, Murata, Nakata, Muranaka y Tamura.

Costumes[editar | editar la fonte]

En tiempos antiguos, los habitantes del Xapón yeren consideraos propiedá del emperador y el so apellíu reflexaba la xera que desempeñaben nel gobiernu; un exemplu d'esto ye l'apellíu Otomo (王供 en kanji, おおとも en hiragana). Munchos apellíos fueron derivaos de los sos equivalentes chinos y coreanos. Exemplos d'esto son Kaneshiro (金城) y Chan, respeutivamente.

Hasta la Restauración Meiji, la xente común de Xapón (aquellos que nun yeren parte de l'aristocracia o de la clase militar) nun tenía apellíu y emplegaben sustitutos (por casu, el so llugar de nacencia) en casu de riquir. Por casu, si Ichirō nació en Asahi mura (na villa Asahi) na provincia de Musashi, llamaríase-y «Ichirō de Asahi-mura en Musashi». Nel casu de los comerciantes, recibíen el nome de les sos tiendes: Si Denbei fuera'l propietariu de la tienda Sagamiya, llamaríenlu Sagamiya Denbei. Los granxeros emplegaben un sistema patronímicu. Por casu, si Fujida fora fíu de Doiji, llamaríase-y «Fujida, fíu de Doiji»). Tres la restauración Meiji, el gobiernu ordenó que tolos plebeyos amestaren apellíos a los sos nomes propios: muncha xente adoptó apellíos históricos, mientres otros crear pola so cuenta o solicitaron a un sabiu local que-yos creara unu. Esto esplica, parcialmente, la gran cantidá d'apellíos en Xapón, según la gran variedá de pronunciaciones.

Mientres la dómina en que los matrimonios acostumaben tener munchos fíos, una práctica habitual yera dar a los fíos un nome con un numberal siguíu pol ideograma (郎, «fíu»). Asina, el primer fíu llamaríase «Ichirō», el segundu sería «Jirō» y asina socesivamente. Les fíes xeneralmente recibíen nomes col sufixu ko (子, «neña»); esto nun tien de confundir se col sufixu masculín hiko (彦), que ye menos frecuente. Dambos costumes volviéronse menos frecuentes, anque entá hai neños que los sos nomes siguen el patrones antes mentaos.

Títulos[editar | editar la fonte]

Nes families, los miembros más nuevos polo xeneral dirixir a los sos mayores emplegando un títulu en llugar de los sos nomes, ej. okāsan («madre») o onīsan («hermanu mayor»). Los miembros de mayor edá d'una familia referir a los más nuevos emplegando los sos nomes propios. Fora del nucleu familiar, la xente dirixir ente sigo usando l'apellíu (村田さん Murata-san), por xerarquía (ej. 先生 sensei, «profesor») o una combinación de dambes (村田先生 Murata-sensei). Los nomes propios empléguense cuando se fai referencia a amigos adultos o a neños. Yá sía nel xaponés faláu o escritu, los nomes comúnmente van acompañaos de dalgún sufixu honoríficu, yá sía este un títulu (先生 sensei) o un honoríficu más xeneral, como -san (さん), -kun (くん、君) o -chan (ちゃん).

Los títulos honoríficos nun s'empleguen cuando se fai referencia a daquién del grupu cercanu» con daquién d'un grupu alloñáu». Por casu, un emplegáu, si fala a un visitante o veceru d'otra compañía, falaría del so superior direutu o del mesmu presidente de la compañía ensin necesidá d'emplegar dalgún títulu honoríficu. Nel venceyu ente una esposa y el so maríu, los honoríficos pueden dexase de llau. Delles persones, especialmente los neños, pueden ser llamaos por una versión embrivida del so nome, amestando polo xeneral sokuon (un tsu pequeñu) y un honoríficu como chan. Por casu, Satchan pa Sachiko, Akki pa Akihito, Takkun pa Takuya, Katchan pa Kazuya y asina socesivamente.

Polo xeneral, el xaponeses eviten referise a otros pol so nome, polo que se valen del usu de títulos. Tal como se mentó antes, dos instancies que reflexen esto son l'usu de sensei (先生) y otros términos rellacionaos. Senpai (先輩, «quien nos preciede»), de manera similar, reemplaza frecuentemente l'usu d'un nome, cuantimás en situaciones sociales que van dende la escuela primaria hasta nel llugar de trabayu. Nel día ente día, el llugar de trabayu y nos medios de comunicación esisten más exemplos alrodiu de persones emplegando títulos similares pa referise a otra persona, como: kachō, buchō, torishimari, senmu (専務), shachō (社長), tōdori, kyōdō, gakubuchō (títulos xerárquicos n'empreses y escueles), senshu, tōshu, kantoku, sekitori (títulos emplegaos pa quien practiquen deportes) y un gran llistáu d'otres pallabres que s'empleguen en llugar d'un nome.

Magar familiares, maríos y amantes dacuando llámense pol so nome propiu, el so usu ye pocu frecuente, inclusive ente amigos cercanos; la mayor parte de les persones llamar ente sigo emplegando l'apellíu más el títulu -san (Tanaka-san). Una esceición a ello son les neñes n'edá escolar, que polo xeneral llamar ente sigo emplegando'l nome propiu más el títulu diminutivu -chan. Inclusive dientro de la mesma familia, hai un marcáu enclín a evitar l'usu de nomes en favor de títulos como «hermanu mayor» (oniisan), «hermana mayor» (oneechan), «hermana menor» (imōto) y similares. Ye común que delles persones, especialmente persones d'edá avanzada, nun tean segures del nome propiu de les sos amistaes.

El sufixu -san (さん), qu'equival a «señora», «señor» y «señorita»; ye la manera avezada de dirixise a una persona pol so nome. Esti sufixu emplégase tantu en nomes propios como n'apellíos y el so non usu conozse como 呼び捨て (yobisute, que'l so significáu lliteral ye «refugar el nome») y puede ser considerada como una gran descortesía, d'alcuerdu a la xerarquía de la persona a la que se dirixe. L'equivalente formal de -san ye 様 (-sama) y el diminutivu candial equivalente ye ちゃん (-chan). Colos mozos y homes nuevos emplégase -kun (くん、君).

Llamatos[editar | editar la fonte]

Nel idioma xaponés, ye frecuente que se formen abreviatures concatenando les primeres mores de dos o más pallabres. Esti costume n'ocasiones emplegar con nomes, especialmente colos de personaxes famosos. Por casu, Takuya Kimura (木村 拓哉, Kimura Takuya), un famosu actor y cantante, convertir en Kimutaku (キムタク). Hai nomes de personaxes estranxeros a los que tamién s'aplica esti costume: Brad Pitt, que'l so nome treslliteráu al xaponés ye Buraddo Pitto (ブラッド ピット), ye xeneralmente conocíu como Burapi (ブラピ); Jimi Hendrix, que la so abreviatura ye Jimihen (ジミヘン). Dalgunos personaxes xaponeses cunten con nomes que combinen kanji, katakana y hiragana, como Beat Takeshi, Marcy (Masashi Tashiro) y Martin (Masayuki Suzuki).

Nomes d'otros grupos étnicos en Xapón[editar | editar la fonte]

Dalgunes de les minoríes étniques que viven en Xapón, principalmente coreanos y chinos, adopten nomes xaponeses pa facilitar les comunicaciones y, en mayor manera, evitar la discriminación. Un exemplu de lo anterior foi Masutatsu Oyama. Sicasí, hai unos pocos que caltienen los sos nomes na llingua materna. Ente ellos atópase Chang Woo Han, fundador y presidente de Maruhan Corp., una enorme cadena de locales de pachinko en Xapón.

Sicasí, el llogru de la ciudadanía xaponesa rique del usu d'un nome xaponés. Nes últimes décades, el gobiernu dexó a dellos individuos l'adoptar a cencielles versiones en katakana de los sos nomes cuando postulen a la ciudadanía: Martti Turunen, quien se convirtió en Tsurunen Marutei (ツルネン マルテイ) ye un exemplu famosu. Otres persones escueyen emplegar kanji qu'asemeyen fonéticamente al so nome orixinal; un exemplu d'ello ye David Aldwinckle, quien se convirtió en Arudou Debito (有道出人). Inclusive hai quien decidieron adoptar nomes xaponeses tradicionales, como Lafcadio Hearn, quien emplegaba'l nome Koizumi Yakumo (小泉 八雲). Naquella dómina, pa llograr la ciudadanía xaponesa, riquíase ser adoptáu por una familia xaponesa (nel casu de Hearn, la de la so esposa) y tomar el so apellíu.

N'ocasiones, chinos y coreanos que viven en Xapón tienen de camudar los kanji que componen los sos nomes si deseyen llograr la ciudadanía, daes les normatives qu'esisten al respective de los calteres dexaos pa usu en nomes.

Aquellos individuos nacíos nel estranxeru, con un nome occidental y apellíu xaponés, reciben un nome en katakana y escritu de manera occidental cuando se fai referencia a ellos n'idioma xaponés. Por casu, Eric Shinseki ye mentáu como エリック シンセキ (Erikku Shinseki).

Dende 2001, esiste una restricción nel usu del caracter «v» nel nome d'una persona, nun siendo qu'unu de los sos padres sía d'orixe estranxeru. El katakana más cercanu al caracter «v» ye ヴ, que puede ser treslliteráu como «v» o «b». Esto afecta la entrega del pasaporte xaponés o de cualesquier otru documentu en que s'apurra una versión en romaji del nome; pos la lletra v ye reemplazada por b. Esto afecta nomes como Víctor, que sería treslliteráu como Bikutoru.

Nomes de la familia imperial[editar | editar la fonte]

Por motivos históricos, tantu'l emperador xaponés como'l príncipe herederu nun tienen apellíos, solo un nome propiu que termina col kanji 仁 (finxu), d'usu esclusivu nos varones de la familia imperial, como en Hirohito (裕仁), esti kanji simboliza a un home conectando'l cielu y la tierra, faciendo alusión al orixe divín de la familia imperial. Anque'l xaponeses nun suelen usar los nomes y prefieren falar de «L'Emperador» o «El príncipe herederu», de manera respetuosa y como una midida d'educación.

Cuando hai una nacencia na familia imperial, el naciellu recibe un nome propiu común según un apellíu imperial. Por casu, Akihito recibió'l nome Tsugo-non-miya Akihito y llamáben-y príncipe Tsugo» na so infancia. L'apellíu imperial emplegar hasta que l'individuu convertir n'herederu al tronu o herieda unu de los nomes históricos de los príncipes (常陸 Hitachi, 三笠 Mikasa, 秋篠 Akishino, etc.).

Munchos de los miembros de la estensa familia imperial convertir en ciudadanos comunes y corrientes dempués de la Segunda Guerra Mundial y adoptaron los sos apellíos imperiales como apellíos regulares. Un exemplu d'esto ye Asaka Yasuhiko.

Nomes históricos[editar | editar la fonte]

La estructura actual de los nomes xaponeses (apellíu + nome propiu) nun se materializó sinón hasta la década de 1870, cuando'l gobiernu creó'l nuevu sistema de rexistru familiar.

Nel Xapón feudal, los nomes reflexaben el llugar qu'una persona tenía na xerarquía social. Tamién ayudaben a determinar si l'individuu pertenecía a les diversos gremios y ordes esistentes, yá fueren esta organización budista, shintoísta, feudal-militar, confucionista-académica, mercantil, de plebeyos, d'esclavos o imperial.

Antes de la era feudal, los nomes de los cles xaponeses figuren de manera destacada na hestoria: los nomes que cunten con non clasificar nesta categoría. (Non significa de. Magar l'asociación ente'l nome y la pertenencia nel idioma xaponés nun correspuende a lo qu'acostumamos a usar nel idioma español y la referencia nun ye tan esplícita). Asina, Minamoto non Yoritomo yera Yoritomo (頼朝) de la cla Minamoto (源). Otros exemplos del mesmu estilu son Fujiwara non Kamatari, Ki non Tsurayuki (紀 貫之) y Taira non Kiyomori (平 清盛).

Nomes profesionales[editar | editar la fonte]

Actores y actrices, tantu del drama occidental como xaponés; comediantes; lluchadores de sumu y cultores de les artes tradicionales empleguen comúnmente nomes profesionales. Los actores de kabuki empleguen dalgunu de los apellíos tradicionales, como Nakamura (中村), Bandō o Onoe.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Koop, Albert J.; Inada, Hogitaro. Japanese Names and How to Read Them. Londres: Kegan Paul International Ltd., 2005. 576 p. ISBN 0-7103-1102-8.
  • O'Neill, P.G. Japanese Names. Nueva York: Weatherhill Inc., 1972. 359 p. ISBN 0-8348-0225-2.
  • Kuniya, Minoru; Oyama, Mama. Llegal Regulations on the Advanced Science and Technology, Regulations on Life Science - Part 2: Guidelines Established by Countries and Academic Associations - Section 2: Unwritten Llegal Codes. 1999, 167 p.

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Hello Japan, boletín informativu pa turistes en Xapón. Edición de 2002.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]


Onomástica japonesa