Fórmules de tratamientu

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

Como fórmules de tratamientu conócense los cambeos gramaticales, especialmente na segunda persona gramatical, rellacionaos col respetu o l'enfotu escontra otra persona; por casu, nel casu del idioma español, davezu oldeen les formes tu y usté, en delles rexones, o vos y usté, n'otres. Esta última diferencia correspuende a lo que los llingüistes conocen como distinción T-V.

Pronomes de familiaridá y cortesía[editar | editar la fonte]

L'usu d'estos pronomes d'enfotu (tu, vos, vós/as y los sos análogos n'otres lengua) n'oposición a los de cortesía (usté, ustedes y otres formes menos emplegaes y los sos homólogos n'otres llingües) varia abondo ente les distintes llingües ya inclusive dientro d'una mesma llingua.

En francés, por casu, el pronome de cortesía vous utilízase más qu'el usté n'español o'l O en neerlandés, y ye frecuente reparar testos traducíos a delles llingües onde van alternando los pronomes de cortesía y familiaridá en caúna. El bon traductor tien d'enfrentase al problema con rigor y escoyer en función del usu o la seriedá del testu.

Sicasí, nuna mesma llingua, l'usu d'estes formes puede variar enforma; n'español, por casu, hai rexones como España (salvu Canaries) onde les formes de cortesía nun s'utilicen cuasi nunca, [ensin referencies] inclusive pueden resultar peyoratives.

N'ocasiones una persona qu'aprienda una llingua con un distintu tipu de pronomes de segunda persona, puede llegar a tener problemes a la d'espresase, por casu como asocede con munchos nativos de llingua inglesa que falen n'español.

En munches llingües, ente elles l'español, empezar a emplegar los pronomes del plural pa espresar la diferencia ente la cortesía y la non cortesía (plural maxestáticu), daqué que nun s'acutaba a la segunda persona, sinón tamién a la primera: Nos, el rei de Navarra o Nous, Le roi. Más tarde empezaron a usase les de tercer persona (La vuesa mercé) que llegaron a crear pronomes nuevos (usté) o inclusive a modificar estructures gramaticales: leísmo de cortesía (ver tamién: Formación del imperativu en castellanu).

Tabla d'usos interidiomática[editar | editar la fonte]

segunda persona singular informal segunda persona singular formal segunda persona plural informal segunda persona plural formal
Afrikáans jy/h.ou o julle o
Albanés ti ju ju ju
Albhed icdat/ict. jucudnuc icdatac/ictc.
Alemán du Sie ihr Sie
Amháricu አንተ (antä) (m)


አንቺ (anči) (f)

እስዎ (ɨsswo) or
እርስዎ (ɨrswo)
እናንተ (ɨnnantä) እስዎ (ɨsswo) or
እርስዎ (ɨrswo)
Árabe alce (a un home), anti (a una muyer) alce / anti; en dellos dialeutos ḥaḍretak (la so gracia) o sayyidtak (la so señoría) antum (a un home), antunna (a una muyer) antum / antunna; en dellos dialeutos ḥaḍretkum o sayyidatkum
Bosniu ti Vi vi vi
Búlgaru ти (ti) Вие (Vie) вие (vie) вие (vie)
Catalán el to vostè (formal)
vós (respetuosu)
vosaltres vostès (formal)
vosaltres (plural de vós)
Checu ty Vy vy vy
Coreanu neo (a una persona direutamente);


dangsin (a llectores anónimos)

neohui (yeoreobun)
Croata ti Vi vi vi
Cungo a i!a i!a i!a
Danés du De I De
Escocés thu sibh sibh sibh
Eslovacu ty Vy vy vy
Eslovenu ti vi vidva (dual), vidve o vedve (dual - a 2 muyeres); vi (plural), ve (plural - namái a muyeres) vi (dual y plural)
Español (Peninsular, Guinea Ecuatorial, Marruecos) tu usté (antiguu o lliterariu vos, vuecencia, usía, etc) vós (masc.)


vós (fem.)

ustedes
Español d'América, partes d'Andalucía (sistema alteriáu: p.ej.: ustedes táis) y les Islles Canaries onde'l sistema anterior reemplaza a ésti |

tu o vos || usté

ustedes (vós, vós, en poesía, himnos...) ustedes
Esperantu ci (en teoría), de normal vi vi vi vi
Estoniu sina Teie teie Teie
Feroés tu tygum tit tygum
Finlandés sinä te te te
Francés el to (suxetu)/toi/te vous vous vous
Galés ti o chdi chi o chwi chi o chwi chi o chwi
Gallego ti vostede vós , vosoutros vostedes
Xeorxanu შენ shen თქვენ tkven თქვენ tkven თქვენ tkven
Griegu εσύ (esy) εσείς (eseis) εσείς (eseis) εσείς (eseis)
Húngaru te Ön (más formal) o maga ti Önök (más formal) o maguk (menos formal)
Hindi
तू el to (bien informal)


तुम tum

आप aap तुम लोग tum log आप लोग aap log
Alloriáu el to vu vi vi
Inglés antiguu, modernu recién thou(thee)/you ye(you)/you ye (you)/you ye (you)/you
Islandés þú <d'el>þér</d'el> þið <d'el>þér</d'el>
Italianu el to (te) Lei (arcaicu Ella, antiguu voi) voi voi (dacuando Loru)
Xaponés


(kimi) (bien familiar)
お前 (omae)
あんた (alce)
貴様 (kisama)
手前 (temae)
(los dos últimos con connotaciones contraries)


あなた (anata)

お前ら (omaera) あなたたち (anatatachi)
Cazacu сен (sen) сіз (siz) сендер (sender) сіздер (sizder)
Curdu (Norte), Kurmanji el to hûn, hingo, el to hûn, hingo' hûn, hingo
Curdu (Sur), Sorani to êwe, to êwe êwe
Ladín, ver español el to vozótros el to vozótros
Letón el to Jūs jūs Jūs
Lituanu el to jūs jūs jūs
Mandarín nín 你们 你們 nǐmen inesistente; la forma regular de 您们 您們}}) nínmen ye inusual; úsase más 大家 dàjiā “tol mundu” o 你们大家 你們大家).
Neerlandés jij/je (Holanda, neerlandés estándar)
gij/gue (Flandes)
o
O o Gij (a Dios)
jullie o
Noruegu du De dere De
Persa to shomâ shomâ shomâ
Polacu ty pani (a una muyer)
pan (a un home)
wy państwo (xeneral)
panie (a muyeres)
panowie (a homes)
Portugués (Portugal) el to
vós (usu rexonal)
o senhor/a senhora (más formal)
você
vós (arcaicu o lliterariu)
vocês
vós (arcaicu, lliterariu o rexonal)
vos senhores/as senhoras
Portugués (Brasil) você
(dacuando el to)
o senhor/a senhora
vós (arcaicu o lliterariu)
vocês
vós (arcaicu o lliterariu)
vos senhores/as senhoras
Rumanu el to dumneata / dumneavoastră voi dumneavoastră
Rusu ты (ty) Вы (Vy) вы (vy) вы (vy)
Serbiu ти (ti) Ви (Vi) ви (vi) ви (vi)
Baxu sórabo ty Wy wej (dual), wy (plural) wy
Suecu du nin o Nin nin nin o Nin
Tagalu ikáw



ka (siempres pospuestu)

kayó kayó kayó
Turcu sen siz siz siz, sizler
Vascu hi (bien familiar), zu zu, berori (bien respetuosu, dialeutal y en desusu) zuek zuek
Idioma ubijé wæghʷa sʸæghʷaalha sʸæghʷaalha sʸæghʷaalha
Yídish du dir dir dir

N'español[editar | editar la fonte]

De tolos pronomes de cortesía de la llingua española, el más emplegáu ye usté, el restu apenes s'usa anguaño. Usía y vuecencia prácticamente namái s'usen nel ámbitu militar español; el pronome usía (vuesa señoría) emplegar pal rangu de Coronel y vuecencia (vuesa excelencia) pal rangu de Xeneral.[1] Amás, el pronome usía tamién s'emplega dacuando con altos cargos como xueces. Anque anguaño nun se suel emplegar el pronome vos pa espresar cortesía, en dellos testos puede apaecer, como nel xuramentu o promesa d'invistidura de ministros.

La Real Academia Española establez que cuando se fale a una coleutividá na qu'hai individuos a los que se tutea y otros a los que non, priviléxense les formes de cortesía, anque na práctica esto depende del enfotu que se tenga con tol colectivu polo xeneral.

Tu y vos[editar | editar la fonte]

Artículu principal: Voseo

Esisten rexones de fala española —como Arxentina, Uruguái, Paraguay, Costa Rica, Hondures, Nicaragua; delles zones de Colombia; Zulia, Trujillo y Norte de Mérida en Venezuela, Cajamarca y Arequipa en Perú, y Chiapas en Méxicu, onde s'emplega'l pronome vos pa falar con daquién con quien se tien enfotu (voseo). L'empléu de formes similares tamién apaez n'otres llingües como'l italianu.

Historia[editar | editar la fonte]

N'español antiguu, estremábense puramente dos formes de segunda persona: tu y vos, tu emplegar pal singular y vos pal plural y pa falar cortésmente a una sola persona, de forma análoga a lo qu'asocede en francés con el to y vous. Esti sistema foise calteniendo añediendo formes de cortesía, pero caltener hasta más o menos el sieglu d'oru. En ladín, perduró un sistema onde nun apaecen pronomes de cortesía como usté y que se resumiría en: el to pal singular y vozótros pal plural.

La creación de pronomes pal plural: vós, vós (vos + otros; vos + otres) y l'apaición de pronomes de cortesía: vusted, usté (de la vuesa mercé), ucencia, vucencia (vuesa excelencia), usía (vuesa señoría), etcétera, fixo que'l sistema de segunda persona complicárase de tala forma que anició una serie d'estremes dialeutales en toles rexones hispanofalantes.

El pronome vós/as namái s'emplega n'España (sacante Canaries) y en países de colonización recién (Guinea Ecuatorial), anque n'Andalucía occidental el so usu ye de recién introducción y entá se confunde con ustedes y escúchense espresiones como ustedes táis; en Canaries, l'usu de vós/as dir adquiriendo apocayá los medios de comunicación.[ensin referencies] Nel restu de los países de fala española namái apaez en testos sagraos, lliteratura o himnos. Amás, les persones qu'aprienden castellán al traviés de profesores españoles (davezu, n'Europa) tamién suelen emplegar vós/as.

El vos perdióse n'España y solo emplégase en lliteratura (cuando s'afigura'l llinguaxe de dómines pasaes), espresiones feches o testos relixosos o xurídicos. Sicasí, en países llatinoamericanos como Arxentina, Uruguái, Paraguay, l'estáu Zulia en Venezuela, la Rexón Paisa, en América Central (Guatemala, El Salvador, Hondures, Nicaragua, Costa Rica), delles rexones de Panamá y delles provincies del departamentu del Valle del Cauca en Colombia y l'estáu de Chiapas, en Méxicu, sobrevivió una forma modificada de vos que s'entemez con tu, yá nel usu de pronomes (vos y la to cabeza), yá na conxugación (vos cantás) (voseo).

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]



Fórmulas de tratamiento