Wikipedia:Convención pa nomar nomes propios

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta
L'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) ye la máxima institución reguladora de la llingua asturiana

Nome propiu (< llatín nomen -inis ['nome']). Sustantivu col que se designa individualmente al oxetu de significación.

Contrapónselu al nome común, col que se denoma al oxetu poles traces comunes de la so especie. Por oxetu de significación o referente semánticu pue entendese tanto una persona como un animal, cosa, institución, llugar, en fin, cualquier ente, vivu o non, aludíu pol nome de manera singularizada. Por exemplu, un nome común ye nenu, porque como talu designa les característiques xenerales de la especie ser humanu > nenu; pero'l nome propiu Shirley Temple designa a una persona en particular, a la célebre actriz infantil de la década de 1930. Pa una comprensión cabal del nombre propio, consúltese:

El tratamientu ortográficu de los nomes propios supón el conocimientu de delles normes que s'esplicarán darréu.

Usu de les mayúscules[editar la fonte]

Los nomes propios escríbense siempre con mayúscula inicial. Ex.: Carlos V, Rocinante, Guatemala. D'acuerdu cola Ortografía de l'Academia de la Llingua Asturiana, son nomes propios los siguientes:

Adaptación de nomes propios[editar la fonte]

Usu y estensión xeográfica del asturllionés.
Diccionariualla.jpg

a) ¿Qué nomes s'adapten? Por regla xeneral los nomes propios nun se traducen, con escepción de:

  • Nomes de les Comunidaes Autónomes d'España, mas non asina les sos provincies, capitales o otros topónimos menores. Ex. cat.Catalunya (ast. Cataluña) | eus.Nafarroa (ast. Navarra), pero A Coruña en cuenta de La Coruña o Guadalajara en cuenta de Guadalaxara.
  • Nomes de santos, papes y personaxes bíblicos. Ex. Angelo Giuseppe Roncalli = Xuan XXIII.
  • Nomes de los miembros de cases reales europees (namás si existe equivalencia n'asturianu). Ex. Xuan I de Castiella | Felipe de Bélxica, pero Harald de Noruega.
  • Nomes con significáu traducible, especialmente los de ciertos nativos americanos. Ex. Caballu Llocu, Nube Encarnada, Güe Sentáu.
  • Topónimos de les fasteres del dominiu llingüísticu asturllionés -o antiguamente pertenecientes a esti- d'acuerdu cola so forma tradicional referenciada. Ex. cast. León (ast. Llión) | cast. Badajoz (ast. Badayoz), pero Grajal de Campos y non Gayal de Campos.


b) ¿Cómo s'adapten?

Nel casu de llingües con alfabetu llatín...

  • Cuando los topónimos y antropónimos nun cuenten con una forma asturianizada tradicional (na lliteratura, na historiografía...), suel representase la ortografía orixinal de les sos llingües. Ello ye que si nun lleven acentu gráficu na so llingua orixinaria, tampoco nun lu llevará n'asturianu (y viceversa). Ex. Maria da Fonte | Luís de Camões | it.Galileo Galilei (ast.Galileo Galilei).
  • Teniendo en cuenta la información recoyida na Gramática de la Llingua Asturiana de l'ALLA (Uviéu, 2001) pa los antropónimos, y n'ausencia d'una referencia d'aquellos nomes que xeneralicen la so terminación en «-o», la forma estandarizada en Wikipedia n'asturianu llevará siempre la terminación «-u»:

Los nomes de persona (polo xeneral d'home) lleven indistintamente la terminación -o, -u. Exemplos: Alfonso o Alfonsu, Alexandro o Alexandru, Llorienzo o Llorienzu, Rosario o Rosariu, etc. Sicasí, dalgunos xeneralicen la -u final: Xuacu, Xicu, etc.; otros, pel so llau, xeneralicen la -o final: Armando, Fernando, etc.

  • Por norma xeneral respétase la ortografía orixinal de los apellíos, a lo menos nos más de los casos.
  • Los nomes xeográficos non asturianos qu'escomiencen por -l- inicial nun se suelen palatizar. Ex. oc Lemosin / ast. Lemosin.
  • La toponimia del área llingüística del asturianu n'Asturies y Llión escríbese d'acuerdu cola normativa ortográfica de l'ALLA, mientres que la toponimia de la Tierra de Miranda escribiráse d'acuerdu cola Convención Ortográfica en puxu pal asturllionés en Portugal.


Nel casu de llingües con alfabetu non llatín...

  • Por regla xeneral, siguiránse les normes internacionales de treslliteración ellaboraes pa cada idioma, sacante n'aquellos casos onde exista una forma propia con tradición d'usu. Ex. Beijing (ast.Pequín).