Historia del interlingua

De Wikipedia
(Redirixío dende Hestoria del interlingua)

La Historia del interlingua entiende la formación del idioma y la hestoria de la comunidá de falantes.

El creitu final hai de dir a la heredera estauxunidense Alice Vanderbilt Morris (1874–1950) quien s'interesó na llingüística y nel movimientu pol idioma auxiliar internacional a principios de los años venti. En 1924, Morris y el so home Dave Hennen Morris, establecieron la IALA (International Auxiliary Language Association) en Nueva York. El so oxetivu yera l'estudiu de les llingües auxiliares internacionales dende una base científica.[1]

Les investigaciones sobre'l problema de la llingua auxiliar progresaron en delles instituciones: el International Research Council, el American Council on Education, el American Council of Learned Societies, les varies asociaciones pa la meyora de la ciencia (n'Estaos Xuníos, Francia, Italia y Reinu Uníu) y otros grupos d'especialistes. Morris creó la IALA como una continuación del so trabayu.[2] Desenvolvió'l programa d'investigación de la IALA consultando a Edward Sapir, William Edward Collinson y Otto Jespersen.[1]

International Language Association[editar | editar la fonte]

La IALA convertir nel sofitu principal de la corriente principal de la llingüística estauxunidense, fundando, por casu, los estudios semánticos de totalidá ente llingües (1930) y el fenómenu de clasificación (1944). La mesma Morris editó los estudios de llingüística comparativa sobre'l fenómenu de ending-point de Sapir y Morris Swadesh en 1932 y l'estudiu de la indicación de Collinson en 1937. Anque los Morris y la so familia apurrieron la mayor parte del financiamiento de la IALA, tamién recibió sofitu de grupos tan prestixosos como Carnegie Corporation, la Ford Foundation y la Rockefeller Foundation.[3]

Nos sos primeros años, la IALA ocupar de tres tarea:

  • atopar otres organizaciones nel mundu con oxetivos similares, *

crear una llibrería de llibros sobre llingües y interlingüística, * comparar les llingües auxiliares internacionales esistentes, incluyendo'l esperantu, esperantu II, ido, latino sine flexione, novial y occidental.

Escorriendo l'oxetivu final, llevó a cabo estudio paralelos d'estes llingües con estudios compartivos de llingües nacionales, so la direición d'investigadores d'universidaes europees y estauxunidenses.[2] Tamién preparó conferencies colos defensores d'eses llingües, aldericando carauterístiques y oxetivos de les sos llingües representaes. Con una "regla de concesión" que riquía a los participantes faer un ciertu númberu de concesiones, los primeros alderiques na IALA pasaron de caldiaos a esplosivos.[3]

Nel Segundu Congresu Internacional de Interlingua, lleváu a cabu en Xinebra en 1931, la IALA empezó a abrir nuevos caminos. A la so conferencia asistieron reputaos llingüistes, 27 de los cualos roblaron una carta de sofitu al programa d'investigación de la IALA. Otros ocho añadieron la so firma nel tercer congresu, lleváu a cabu en Roma en 1933.[3]

Tamién en 1933, el profesor Herbert N. Shenton de la Syracuse University, entamó un estudiu intensivu de los problemes atopaos coles llingües artificiales cuando s'usaben en congresos internacionales. Esi mesmu añu, el doctor Edward L. Thorndike publicó un testu sobre les velocidaes relatives d'aprendizaxe de les llingües construyíes "naturales" y "modulares". Tanto Shenton como Thorndike tuvieron una gran influencia nel trabayu de la IALA dende esi momentu.[2]

En 1937, los primeros pasos escontra la finalización del idioma interlingua fueron llevaos a cabu cuando un comité de 24 eminentes llingüistes de 19 universidaes publicaron Some criteria for an international language and commentary. sicasí, l'españíu de la Segunda Guerra Mundial en 1939 torgó los pretendíos alcuentros biañales del comité.[3]

Desenvolvimientu de la nueva llingua[editar | editar la fonte]

Orixinalmente, l'asociación nun s'estableció pa crear la so propia llingua. El so oxetivu yera identificar cual yera la llingua auxiliar yá esistente que meyor afacer a la comunicación internacional, y cómo promovela d'una forma más efectiva. Sicasí, dempués de diez años d'investigación, más y más miembros de la IALA concluyeron que nenguna de les llingües auxiliares esistentes yeren bones para dicha xera. En 1937, pa sorpresa de la comunidá interlingüística mundial, los miembros tomaron la decisión de crear una nueva llingua.[4]

Nesi puntu, la mayor parte del alderique fuera ambiguu na decisión d'utilizar pallabres naturalistes (ej.: novial y occidental) o sistemátiques (ej.: esperantu y alloriáu). Mientres los años de la guerra, los defensores d'una llingua naturalista ganaron. El primer sofitu foi'l papel del doctor Thorndike; el segundu foi una concesión de los defensores de les llingües sitemáticas al dicir que miles de pallabres taben presenten en munches ―o inclusive na mayoría― de les llingües europees. El so argumentu foi que la derivación sistemática de pallabres yera un llechu de Procrusto, que forzaba al aprendiz a escaecer y volver aprender un nuevu sistema de derivación cuando un vocabulariu que podía usase yá esistía. Esto convención a los defensores de les llingües sistemátiques, y la IALA asumió dende esi momentu la posición de qu'una llingua naturalista sería meyor.

Col españíu de la Segunda Guerra Mundial, les actividaes d'investigación de la IALA se transladaron de Liverpool a Nueva York, onde Y. Clark Stillman estableció un nuevu equipu d'investigación.[2] Stillman, cola ayuda del doctor Alexander Gode, desenvolvió una téunica prototípica: una metodoloxía oxetiva pa escoyer y estandarizar vocabulariu basada na comparanza de llingües de control.[3] En 1943 Stillman abandonó p'ayudar na guerra y Gode convertir nel Direutor Interín d'Investigación. En 1945, la IALA publicó un Informe Xeneral ―na so mayoría'l trabayu de Morris― que presentaba trés modelos pa la llingua de la IALA:

  • El modelu P yera un modelu naturalista que nun intentaba regularizar el vocabulariu prototípicu.
  • El modelu Y yera un pocu esquemáticu na llinia del occidental.
  • El modelu K yera moderadamento esquemáticu na llinia del alloriáu (menos esquematizado que l'esperantu).[4]

Ente 1946 y 1948 el llingüista francés André Martinet foi direutor d'investigación. Nesti periodu la IALA siguió desenvolviendo modelos y realizando encuestes pa determinar la forma óptima de la llingua resultante. Una encuesta inicial midió reacciones a los trés modelos de 1945. En 1946, IALA unvió una estensa encuesta a más de 3,000 docentes d'idiomes y profesionales rellacionaos en trés continentes.[5]

Los cuatro modelos[editar | editar la fonte]

  Modelu P   altamente naturalista   Jo habe nascite, o dea cum le oculos azure, de parentes barbare, inter le bone et virtuose Cimmerios
  Modelu M   moderadamente naturalista   Io have nascit, o dea con le ocules azur, de parentes barbar, inter le bon y virtuos Cimmerios
  Modelu C   llevemente esquemáticu   Yo hai nascet, o deessa con le ocules azur, de parentes barbar, inter le bon y virtuose Cimerios
  Modelu K   moderadamente esquemáticu   Yo naskeba, o dea kon le okuli azure, de parenti barbare, inter le bone y virtuose Kimerii
  (Interlingua moderna)   Io hai nascite, o dea con le oculos azur, de parentes barbar, inter le bon y virtuose Cimmerios
  (Inglés)   'I was born, O goddess with the blue eyes, of barbarian relations, among the good and virtuous Cimmerians'

El modelu P nun camudó dende 1945; el modelu M yera relativamente modernu en comparanza col relativamente clásicu P. El modelu K foi llixeramente modificáu en direición al ido.

Los resultaos del estudiu fueron chocantes. Los dos modelos más esquemáticos (C y K) fueron refugaos, el K de forma apolmonante. De los dos modelos naturalistes, el M atraxo de dalguna forma más sofitu que'l P. Teniendo en cuenta los prexuicios nacionales (por casu, los franceses favorecíen nes encuestes de forma desproporcianda el modelu M), la IALA decidió nun compromisu ente los modelos M y P, con dellos elementos del C.

Finalización[editar | editar la fonte]

Cuando Martinet tomó una posición nel Universidá de Columbia en 1948, Gode llevó a cabu la última fase del desenvolvimientu del interlingua. La so xera yera combinar los elementos de los Modelos M y P, evitar los defectos vistos en dambos poles comunidá encuestada y reparalos con elementos del modelu C tal que yera necesariu; y al empar desenvolver el vocabulariu.

El vocabulariu y la conxugación verbal del idioma interlingua presentar por primer vegada en 1951 cuando la IALA publicó l'acabada Interlingua grammar y el Interlingua-english dictionary (IED) de 27.000 pallabres. En 1954, la IALA publicó un manual introductoriu tituláu Interlingua a prime vista.

Ésitu, cayente y resurdimientu[editar | editar la fonte]

Una primer aplicación práctica del idioma interlingua foi'l boletín científicu de noticies Spectroscopia Molecular, publicáu ente 1952 y 1980.[6] En 1954 utilizóse'l interlingua nel Segundu Congresu Cardiolóxicu Mundial (en Washington DC), pa los resumes escritos y les interpretaciones orales. Nunos pocos años, atopó un usu similar n'otros nueve congresos médicos. Ente mediaos de los años cincuenta y finales de los setenta, unos trenta revistas científiques (sobremanera de medicina) tuvieron sumarios d'artículos en interlingua. Science Service, l'editor de Science Newsletter nesa dómina, publicó una columna mensual en interlingua dende principios de los años cincuenta hasta la muerte de Gode en 1970. En 1967 la poderosa Organización Internacional pa la Estandarización, que nomaliza la terminoloxía, votó casi de forma unánime p'adoptar interlingua como la base de los sos diccionarios.[3]

La IALA cerró les sos puertes en 1953 pero nun s'eslleió de forma oficial hasta 1956 o más tarde.[7] El so papel na promoción del interlingua tomar Science Service,[8] que punxo a Gode a la cabeza de la so nueva Interlingua Division.[9] Hugh Edward Blair, un compañeru y amigu de Gode, convertir nel so asistente.[10] En 1970 fundóse una organización socesora, el Interlingua Institute[11] pa promover l'idioma interlingua nos Estaos Xuníos y Canadá. El nuevu institutu sofitó'l trabayu d'otres organizaciones llingüístiques, faciendo contribuciones investigadores considerables y produciendo resumes en interlingua pa publicaciones médiques y d'investigación. Unu de los sos mayores llogros fueron dos inmensos volumes sobre sicopatoloxía producíos pola American Phytopathological Society en 1976 y 1977.[7]

El Interlingua Institute foi al debalu mientres a la temporada de les muerte de Blair en 1967 y Gode en 1970. Según Esterhill,[7] sicasí, la publicación se desaceleró namái de volao na década de 1960 y alicó pocu dempués, nel tiempu de la segunda edición de 1971 del IED. El creciente interés n'Europa podría compensar les lluches asocedíes nos Estaos Xuníos.

L'idioma interlingua atraxera a munchos de los antiguos adherentes d'otros proyeutos de llingües internacionales, sobremanera occidental y alloriáu. El exoccidentalista Ric Berger fundó la UMI (Union Mundial pro Interlingua) en 1955[12] y a finales de los años cincuenta l'interés n'Europa pol interlingua superara al de los Estaos Xuníos. La cobertoria mediática de la dómina yera más fuerte nel norte y este d'Europa. La frecuente cobertoria europea siguió hasta la fecha, uniéndos a ella l'atención en Suramérica a principios de los noventa.[13]

Empezando na década de los 80, la UMI llevó a cabo conferencies internacionales cada dos años (con una asistencia d'ente 50 y 100 persones de primeres) y llanzó un programa de publicaciones que finalmente produció 100 volumes. Otros trabayos en interlingua fueron publicaos por prenses universitaries en Suecia ya Italia, y na década de los 90, en Brasil y Suiza.[14][15] Delles escueles escandinaves llevaron a cabo proyeuto qu'usaben el interlingua pa enseñar el vocabulariu científicu ya intelectual internacional.

En 2000 el Interlingua Institute foi eslleíu metanes disputes de fondos cola UMI; la American Interlingua Society, establecida al añu siguiente, asocedió al institutu y respondió a un nuevu interés emerxente en Méxicu.[12]

Tres el Telón d'Aceru[editar | editar la fonte]

El interlingua foi faláu y promovíu na Xunión Soviética, a pesar de la persecución y esfuercios pa suprimir información sobre la llingua. N'Alemaña del Este, oficiales del gobiernu confiscaron cartes y revistes que la UMI unviaba a Walter Raédler, el representante del idioma interlingua nesa zona.[16] En Checoslovaquia, Július Tomin recibió cartes amenazantes dempués de que se publicar el so primer artículu en interlingua.[17] A pesar de la persecución continua, convertir nel representante checu del interlingua, enseñar nel sistema escolar y foi autor d'una llarga serie de llibros y artículos.[18]

L'idioma interlingua na actualidá[editar | editar la fonte]

Anguaño, l'interés nel interlingua estendióse del mundu científicu al públicu xeneral. Individuos, gobiernos y compañíes privaes usen interlingua pa enseñar, viaxar, publicaciones n'internet y comucación al traviés de les barreres llingüístiques. El interlingua ye promovíu internacionalmente pola Union Mundial pro Interlingua. Los periódicos y los llibros producir poles organizaciones nacionales, como la Societate American pro Interlingua, la Svenska Sällskapet för Interlingua y la União Brasileira pró Interlíngua.

Na actualidá, Panorama In Interlingua ye la principal de munches publicaciones periódiques. Ye una revista de 28 páxines publicáu cada dos meses que cubre eventos d'actualidá, ciencia, editoriales y interlingua.

Gracies a internet, interlingua vio un resurdir na última década, con un númberu de falantes que se multiplica por diez, según delles estimaciones.

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. 1,0 1,1 Julia S. Falk: «Words without grammar: linguists and the international language movement in the United States», artículu en Language and Communication, 15 (3): páxs. 241-259. Pergamon, 1995.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Mary-Connell Bray: «Foreword» [1951], en Interlingua-english: a dictionary of the international language, Nueva York: Frederick Ungar Publishing Company, segunda edición, 1971. ISBN 0-8044-0188-8. OCLC 162319. Consultáu'l 5 de marzu de 2007.
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 Gopsill, F. P. (1990). International languages: a matter for interlingua. Sheffield, England: British Interlingua Society. ISBN 0-9511695-6-4.
  4. 4,0 4,1 Gopsill, F. P., and Sexton, Brian, "Profunde recerca duce a un lingua", Historia de interlingua, 2001, revised 2006.
  5. Gopsill, F. P., and Sexton, Brian, "Le natura, si – un schema, non", Historia de interlingua, 2001, revised 2006.
  6. Thomas Breinstrup: «Un revolution in le mundo scientific» (‘una revolución nel mundu científicu). Consultáu'l 16 de xineru de 2007.
  7. 7,0 7,1 7,2 Frank Esterhill: Interlingua Institute: a history. Nueva York: Interlingua Institute, 2000.
  8. «Le natura, si – un schema, non», artículu de F. P. Gopsill, y B. C. Sexton. Consultáu'l 16 de xineru de 2007.
  9. Biographias: Alexander Gottfried Friedrich Gode-von Aesch. Consultáu'l 16 de xineru de 2007
  10. Biographias: Hugh Edward Blair. Consultáu'l 16 de xineru de 2007.
  11. Portrait del organisationes de interlingua. Consultáu'l 16 de xineru de 2007.
  12. 12,0 12,1 Portrait del organisationes de interlingua. Consultáu'l 16 de xineru de 2007.
  13. Interlingua in le pressa. Consultáu'l 17 de xineru de 2007.
  14. Bibliographia de interlingua. Consultáu'l 16 de xineru de 2007.
  15. Biographias: Ingvar Stenström. Consultáu'l 16 de xineru de 2007
  16. "Interlingua usate in le posta". Historia de Interlingua, 2001, revisáu en 2006.
  17. Thomas Breinstrup: "Persecutate pro parlar interlingua", en Panorama in Interlingua, 1995, nᵘ 5.
  18. Biographias: Július Tomin, artículu n'Historia de Interlingua, 2001.] Revised 2006.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]