Esperantu II

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

Esperantu II o Esperantu 2 ye una reforma del Esperantu propuestu por René de Saussure en 1937.

Principales diferencies[editar | editar la fonte]

La ortografía y fonoloxía fueron esaniciaes los diacríticos y dellos soníos: J convertir en Y, Ĵ y Ĝ confunden a J, Ŭ convertir en W, Ĉ convertir en CH, Ŝ convertir en SH, KV convertir en Q, KZ y KS convertir en X, EJ convertir en Y.

Delles de les inflexones gramaticales fueron camudaos. El acusativu ye en -o, que reemplaza la vocal final de los sustantivos, pronomes, y correlativos (ju pa ĝin, el to pa tiom), y pal plural añedir -n a dambos sustantivos y pronomes (lin "ellos", lina "el so"). Nengún de los sufixos afecten a los axetivos, que nun tengan concordanza col so sustantivu. La serie de correlativos tiu, ĉiu convertir en ta, cha cuando se modificar un sustantivu. El sufixu indefiníu -aŭ ye remplazado col alverbial -y, y el incoativu -iĝ- por -ev-.

Un gran númberu de pequeñes pallabres gramaticales tamién fueron sustituyíes, tales como ey de Kaj "y", ĉy "a", y ki pa ol "que". El trabayu de la preposición de "de, por, dende" ta estremada en delles preposiciones más específiques.

Amás, el proyectu introdució cognados internacionales cuando se cognados fueron reconocíos con facilidá; por casu, utilizar pa skolo "escuela" en llugar de lernejo del Esperantu estándar (una derivación de lerni, "aprender"). Skolo dende entós foi adoptáu pol esperantu nel sentíu de "una escuela de pensamientu", que ye la forma en que s'utiliza nel siguiente pasaxe. raíz antonimia como'l comerciu de malfrue "tarde" y a malmulte "pocos" utilícense güei en poesía del Esperantu, a pesar de que se paecen el Alloriáu y el Esperantu pueden adquiriles d'esti idioma.

Historia[editar | editar la fonte]

Foi'l postreru d'una serie de trenta años de les propuestes que l'autor empezó en 1907, como una respuesta al idioma Alloriáu, con un proyectu llamáu antes Lingwo Internaciona, y más tarde Antido 1 pol so seudónimu. Ente'l Antido 1 y l'esperantu II, siguiéronse los siguientes proyeutos: Antido 2 (1910), Lingvo Kosmopolita (1912), Lingvo Internatsia de Antido (1917), Reformita Esperantu (1917), Esperantido de Antido (1919-1924), Nov-esperantu / Idiomo Mondialo (1925-1932).[1]

Foi mentáu nel llibru Curso de llingüística xeneral Hermanu Ferdinand de Saussure.

Foi unu de los idiomes esaminaos pola AILA (Asociación Internacional de la Llingua Auxiliar), l'organismu de la investigación llingüística que eventualmente estandarizada ya introdució la interlingua.

Exemplu[editar | editar la fonte]

Los cambeos del Esperantu estandar qu'arreyen la ortografía resaltar nesti pasaxe del exemplu y esplícase de siguío.

Esperantu II[editar | editar la fonte]

Vizitinte perhazarde la 2-a Universala Kongreso d'Esperantu be Genevo (te 1906), el mio farevis Esperantisto ey partoprenis tie la fondo de la Int(ernacia) Scienca Acomuño Esperantista, kaes el mio estis elektata sekretaro. Dum pli longe ki qin yaron el mio anky estis chef-redaktoro de la Int(ernacia) Scienca Revuo, la oficiala organo de ta Acomuño, kay tiam havis pliente ki 800 membrun. En 1907 okazis la 3-a Universala Kongreso d'Esperantu be Cambridge, kaw el mio anky beestis ey kie mia projekto de internacia helpmono estis akceptata di la Kongreso. Pos ta Kongreso aperis la riformprojekto Alloriáu, verkita di Markezo de Beaufront ey Prof. Couturat. El mio tuy konsciis, ke ta projekto estos tute ne konforma al la spirito d'Esperantu, kaes rimarkinda flexeblo Alloriáu detruis per logika derivsistemo tro rigida pola chataga uzado de la lingvo skribe ey parole, ey dey ta tago el mio komencis rifuti la pretendun d'Alloriáu na Int(ernacia) Scienca Revuo. Dum mia llaborio pola riformo d'Esperantu'l mio examenis ne nur el projekto Alloriáu, sei anky la interlingvun el la skolo "naturista" (Occidental, Llatín sine flexione, ytp.). Balta lingvoprojekton estes interesa, sei lina awtoron forgesis, ke la ple malfacila partu de la interlingva problemo ne estes la facila kompreno pola Okcidentanon, sei la facila parolado por cha popolon de la terglobo. Ey lo ankory pli malfacila ne estes krei interlingvo, sei ju vivigi, ey el to sukcesis nur Esperantu; forlasi la bazo Esperanta ey la grandega llaboro yam farita di la Esperantiston estus vera frenezajo, tente pli ke la Esperantiston niam akceptos lingvo tute nova.

Esperantu estándar[editar | editar la fonte]

Vizitinte perhazarde la 2-an Universalan Kongreson d'Esperantu ĉy Genevo (je 1906), el mio faris Esperantisto kaj partoprenis tie la fondon de la Int(ernacia) Scienca Acomuño Esperantista, de kiu el mio estis elektata sekretaro. Dum pli longe ol kvin jaroj el mio ank estis ĉef-redaktoro de la Int(ernacia) Scienca Revuo, la oficiala organo de tiu Acomuño, kiu tiam havis pli ol 800 membrojn. En 1907 okazis la 3-a Universala Kongreso d'Esperantu ĉy Cambridge, kiun el mio ankaŭ ĉyestis kaj kie mia projekto de internacia helpmono estis akceptata de la Kongreso. Post tiu Kongreso aperis la riformprojekto Alloriáu, verkita de Markezo de Beaufront kaj Prof. Couturat. El mio tuj konsciis, ke tiu projekto estos tute ne konforma al la spirito d'Esperantu, kies rimarkindan flexeblon Alloriáu detruis per logika derivsistemo tro rigida pola ĉiutaga uzado de la lingvo skribe kaj parole, kaj ekde tiu tago el mio komencis rifuti la pretendojn d'Alloriáu na Int(ernacia) Scienca Revuo. Dum mia llaborio pola riformo d'Esperantu'l mio ekzamenis ne nur el projekton Alloriáu, sei ank la interlingvojn el la skolo "naturista" (Occidental, Llatín sine flexione, ktp.). Tia lingvoprojektoj estes interesaj, sei ilia aŭtoruj forgesis, ke la plej malfacila partu de la interlingva problemo ne estes la facila kompreno pola Okcidentanoj, sei la facila parolado por ĉiuj popoloj de la terglobo. Kaj [lo?] ankor pli malfacila ne estes krei interlingvon, sei ĝin vivigi, kaj tion sukcesis nur Esperantu; forlasi la bazon Esperantan kaj la grandegan llaboron jam faritan de la Esperantistoj estus vera frenezaĵo, [tente?] pli ke la Esperantistoj neniam akceptos lingvon tute novan.

Traducción[editar | editar la fonte]

Visitando perhazarde el 2º Congresu Mundial d'Esperantu en Xinebra (en 1906), que se convirtió n'esperantista y participé ellí la fundación de l'Asociación Científica Internacional d'Esperantu, de la cual fui escoyíu secretariu. Ente que más de cinco años, que yera tamién un xefe-editor de la revista científica internacional, l'órganu oficial de l'Asociación, qu'entós tenía más de 800 miembros. En 1907 el 3er Congresu Mundial d'Esperantu en Cambridge, que tamién asistí, y onde el mio proyectu de internaciona helpmono foi aceptáu pol Congresu. Dempués d'esti Congresu apaeció una reforma de proyectu Alloriáu, escritu pol Marqués de Beaufront y el Prof. Couturat. Darréu di cuenta de qu'esti proyectu nun ye n'absolutu acordies con l'espíritu d'Esperantu, que la so Díu flexón notable destruyida pol sistema deriváu lóxica demasiáu ríxidu pal usu diariu del idioma escrito y oral, y dende esi día empecé a compensar les afirmaciones del Alloriáu na revista científica internacional. Mientres el mio trabayu pa la reforma del Esperantu, esaminé non yá el proyectu Alloriáu, sinón tamién la interlingvo de la escuela "naturalista" (Occidental, Llatín sine flexione, etc.). Tales proyeutos llingüísticos son interesantes, pero los sos autores escaecen que la parte más difícil del problema ente'l llinguaxe nun ye la fácil comprensión pa los occidentales sinón el discursu fácil pa tolos pueblos del mundu. Y [? Lo] Entá más difícil que ye la creación d'una llingua, pero con vida, y llogróse namái d'América; salir de basar esperantu y l'enorme trabayu yá realizáu polos esperantistes sería la verdadera llocura, [tente?] más de los esperantistes nun aceptar nunca un llinguaxe dafechu nuevu.

Les comparances ente Esperantu II y Experanto estándar[editar | editar la fonte]

Nel orde nel qu'apaecen nel pasaxe anterior, estos son:

  • -o: -on (ej. Kongresu: Kongreson, fondu: fondon).
  • be: ĉy.
  • te: je (fecha).
  • farevis: fariĝis.
  • ey: kaj.
  • kaes: kies, de kiu.
  • ki: ol.
  • anke: ankaŭ.
  • ta: tiu.
  • kay: kiu?.
  • pliente ki: pli ol.
  • -n: -j (ej. yaron: jaroj, membrun: membrojn).
  • kaw: kiun?.
  • projekto: projekto.
  • di: de (d'axente).
  • pos: post.
  • cha: ĉiu.
  • dey: de (de tiempu).
  • balta: tia.
  • li-n-a: ili-a (lin: ili è li più il plur. -n).
  • lo: ?.
  • ankore: ankoraù.
  • ju: ĝin.
  • el to: tion.
  • tente: ?.
  • niam: neniam.

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • René de Saussure, Twelve Lessons of Esperantu-II for Beginners, 1938.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. "René de Saussure (1868-1943) - Tragika sei grava esperantologo kaj interlingvisto el Svislando" by Andy Künzli (n'esperantu)


Esperanto II