Español dominicanu

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta
Español dominicanu
Familia Indoeuropéu

 Itálicu
  Latino-faliscu
   Romance
    Iberorromance
     iberorromaces occidentales
      Español
       Español caribeñu
        Español dominicanu

Alfabetu Alfabetu llatín
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Real Academia Española

Academia Dominicana de la Llingua

Códigos
ISO 639-1 ye
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Variedaes del español del Caribe.

El español dominicanu[1] ye la variedá del idioma castellanu faláu na República Dominicana, que al igual que'l restu de variaciones del español nel Mar Caribe estremar por una fonética bien asemeyada a la del dialeuto andaluz.[2] Este tien ciertes distinciones según los grupos socioculturales del país.[3]

Caracterízase principalmente pol usu de dellos elementos antiguos y l'apegu a les formes tradicionales, lo cual manifiéstase nel caltenimientu de pallabres pocu usaes n'otros llugares, como bravu (‘enoxáu’), dilatase (‘retrasase’), bregar (‘trabayar’), musaraña (‘gesticulación burlesca’), prieto (‘negru, de color escuru’).[1][4] Coles mesmes ye un enclín l'amenorgamientu fonéticu[1] na cual ye frecuente esaniciar la /s/ a la fin de les sílabes y les pallabres, un exemplu d'esto ye dicir ete en vegada esti y má en cuenta de más.[5][1]

Este tien los sos raigaños principales nos dialeutos de les rexones españoles d'Andalucía y Canaries.[6] Anque tien influencia africana ya indíxena nel so vocabulariu[7] la presencia africana nel léxicu ye menor a la indíxena[8] y esta de la mesma ye insignificante na pronunciación y nes estructures morfosintáctiques.[9]

Historia[editar | editar la fonte]

El dialeutu dominicanu polo xeneral ye unu de los llamaos de tierres baxes y por tantu tien munches semeyances colos dialeutos andaluces occidentales. Esto ye por cuenta de que la mayor parte de los españoles que viaxaben d'España escontra América partíen de Sevilla o otros puertos andaluces y foi precisamente na zona del Mar Caribe onde estos s'asitiaron per primer vegada n'América mientres el primer viaxe de Cristóbal Colón, cola creación del fuerte La Navidá y darréu cola so segundu viaxe onde trai a Santu Domingu mil quinientes persones de distintes clases sociales y oficios.[10]

Afírmase, según conseña Pedro Henríquez Ureña na so obra L'Español en Santu Domingu, escrita ente 1935 y 1961, que

"la Española foi n'América'l campu d'aclimatación onde empezó la llingua castellana a afaese a les nueves necesidaes..."

Sicasí, caltiénense apenes delles pallabres coles cualos los nativos designaben dellos oxetos, plantes y frutos desconocíos polos españoles y que éstos asimilaron, arriqueciendo'l castellán. Ente estes pallabres pueden señalase: ají, arcabuco, batata, bejuco, bija, cabuya, ceiba, eurí, guama, sabana, yuca, barbacoa, guazábara, hamaca, macana, anón, caimito, caguasa, corozo, guanábana, guayaba, hobo o jobo, lerén o lirán, mamei, mamón, maní, papaya (llechienta), jagua. Nun se tien precisión sobre a partir de cuándo puede falase d'un español dominicanu puramente dichu, pero, obviamente, los colonizadores que s'establecieron na isla y asimilaron pallabres de les llingües locales fueron los qu'empecipiaron el procesu de reacción del dialeutu dominicanu. Col pasu del tiempu por evolución natural, adecuación idiomática, influencies del español d'otros países y d'otres llingües, constituyóse lo que conocemos como l'español dominicanu y que Carlisle González Tapia define como

"La modalidá dialeutal del español xeneral que se fala na República Dominicana y que presenta carauterístiques particulares nel orde fonéticu, nes construcciones morfosintáctiques y nel vocabulariu y los distintos significaos de los vocablos, con rellación a los demás dialeutos del español xeneral"

Dientro del español dominicanu tamién esisten exotismos provendría de llingües africanes, denominaos africanismos, como la pallabra cachimbo; estos fueron traíos a América dempués de la estinción de los taínos. Sicasí, al igual que los pocos taínos que quedaron na isla, los esclavos africanos que llegaron dexaron les sos buelgues nel local español dominicanu. Les llingües africanes influyeron básicamente'l léxicu del dialeutu dominicanu, especialmente los idiomes (ki)kongo, igbo, y yoruba. Esta influencia africana tamién s'atopen en delles pallabres, parte del acentu, delles pronunciaciones, los coloquialismos y les entonaciones. [ensin referencies] Una teoría ye que la xente de la zona de Guinea d'África Occidental, xuntu col Congo, viéronse obligaos a aprender y neutralizar les formes del castellán. Por tal razón delles persones y árees dientro de la República Dominicana suenen paecíu a delles persones de Guinea Ecuatorial que falen español como segunda llingua, por cuenta del amiestu de sustrato común européu y africanu o léxica.

Sociollingüística[editar | editar la fonte]

Geolectos y sociolectos[editar | editar la fonte]

Plantía:Metaplantilla d'aviso

Tradicionalmente falar de tres región xeográfiques con diferencia de pronunciación (anque académicamente esto nunca foi estudiáu nin demostráu que efeutivamente sían trés y non cuatro o cinco) que son la del sur, la del norte (Cibao), la del este y Santu Domingu que ta nel centru del sur y del este (la pronunciación nel este ye más neutra). Tamién l'enclín d'encurtiar pallabres y xuniles.

  1. La fala del Valle de la Vega Real o del Cibao (les ciudaes de Santiago, La Vega, San Francisco de Macorís y Moca), incluyendo la precordillera santiagueña, ta basada nel dialeutu canariu, anque tien una notable influencia gallega que se destacar por ciertos arcaísmos y el tresformamientu de la 'l' (o inclusive 'r') a la fin d'una sílaba en 'i' o 'y vocálica' (xeneral → generay; caminar → caminai; mal/mar → mai), o pallabres aniciaes nesti idioma, como por casu pai (español estándar: padre; gallegu: pai);[11] la so entonación asemeyar a aquella del Oriente cubanu. Sicasí por cuenta de la influencia de medios de comunicación capitalinos y a la instrucción pública que conderga l'emplegu y califica d'incultu diches manifestaciones rexonales: apréciase un notable amenorgamientu nel so emplegu y aceptación. Exemplu de la fala rural: «Yá vide lo que fixisti colo que truje de la capitay» (Yá vi lo que fixisti colo que traxi de la capital); «¿Ye a menester?» (¿Ye obligatoriu?); «¡Aguaita!» (¡Escucha!).
  2. Na rexón Sur, (onde ta alcontrada les ciudaes de Azua, Barahona, ente otres) ye notable'l rotacismu y la pronunciación esplosiva de la 'r' a la fin d'una sílaba: caminar → caminarrr; vámonos pal pueblu = vámono parr pueblu). Con menos frecuencia puede escuchase un cambéu de la "o" pola "o" (vámonos = "vámunu").
  3. Na rexón Esti y Santu Domingu (Ciudá capital) predomina la "l" (caminar = "caminal"), dellos falantes tienden a suprimir la R a la fin de sílabes por completu (Caminar= "caminá") y encúrtiense muncho más les pallabres y puede suprimise la "s" o aspirales (vamos ver = "vamuavé"). Tamién ye común fundir pallabres, dando llugar al fenómenu conocíu como sinalefa: (los güeyos → losojo) (ven acá → maacá). La muletilla "vaina" ye bien usada nesta rexón col significáu de "cosa". Otru fenómenu que ye común nel Este, pero en zones específiques (Principalmente nes zones rurales de San Pedro de Macorís) ye la pronunciación billabial de 'b', entá ente vocales, por casu la 'b' en 'llobu' sería pronunciada más fuerte [llobu], como na pronunciación de la 'b' al entamu de les pallabres en castellán.

A pesar de les diferencies rexonales de los dialeutos (geolectos), l'español dominicanu tamién tien sociolectos, ye dicir qu'esiste una diferencia de dialeutu ente clases sociales. Dizse[¿quién?] que la sintaxis y la morfoloxía del español dominicanu tienen gran influencia africana, con una diferenciación entra les clases cultes y non cultes. A pesar d'haber delles diferencies nos distintos dialeutos del español dominicanu, este tien carauterístiques específiques como'l yeísmu, el seséu y l'ausencia completa del voseo.

Nel occidente del Distritu Nacional, zona predominantemente de clases media y alta, la entonación presenta cierta semeyanza con zones de Colombia.

La fala culta[editar | editar la fonte]

La fala culta tien delles traces específiques qu'a pesar de nun tar prescriptivamente correctes son más aceptables. Por casu dalgunos de los fenómenos son los siguientes:

  • Amenorgamientu de nasales finales a n velar (con nasalización la vocal): corazóng [koɾaˈsõŋ], accióng [aˈs(ː)jsõŋ], perdicióng [perɾð̞iˈsjõŋ].
  • Africación de la y
  • Aspiración de la /-s/ final: vamoj, ¿cómo ejtaj? [[:Media:ˈkomo.ehˈtah]|[bamoh]]
  • Lambdacismo y rotacismu (inclusive na clase culta, anque ye menos frecuente)
  • Adóptase la /k/ como implosiva: octener, ocservación en llugar de llograr, observación.
  • Sonorización o asordamientu d'una consonante por influencia cola siguiente: admósfera, optener (estándar atmósfera, llograr).

Anque nun s'utilice, na docencia cuando s'enseña la llectura munches vegaes enseña la diferenciación ente la z y la s, de la ll y la y, y anque nun esista en nengún dialeutu del español, de la b y la v.[ensin referencies]

La fala popular[editar | editar la fonte]

Les traces de la clase popular son los siguientes
(Exemplos: Estándar > Forma popular dominicana, ">" lléese "camuda a", "<" lléese "vien de")
  • Desapaición de la -s, -z o -x que va a la fin d'una sílaba (a diferencia de Puertu Ricu, onde son aspiraos). Esta traza ye compartíu pol andaluz oriental.
Exemplos: constante → contante; lluz > [lu] castigu > [ka(h)ˈtiɣ̞o]; los chistes > [loˈʧite]; expresidente > y(p)presidente.
  • Desapaición de r final en sílaba tónica:
Exemplos: ver → ve; rallar → rapá; cumplir → cumplí; llimpiar → limpiá; mercar → comprá; poné-ylo → ponéselo.
  • Contraición del pretéritu perfectu simple en tercer persona tres pronome personal átonu:
Exemplu: dixéronme → me dijén; dexar → la deján; te dieron → te dien; enchiéron-y → -y hinchán.
  • Simplicación de grupos consonánticos de la x [ks] en s [s]:
escelente → eselente; esactamente → esatamente; sexu → sesu/selso.
  • Desapaición de consonantes entrepolaes:
Exactamente > Esatamente
Exemplos: Exiptu → Egito; construcción → contrución.
  • Diptongación de y frente a otra vocal en diptongos:
Exemplu: marhalando > mariando
  • Apofonía de la o en o (cuando la siguiente sílaba lleva i):
Exemplos: Macorís → Macurís (o 'Macurí'); bohío → buhío.
  • Contraición de grupos vocálicos en diptongos, notablemente nel diptongu "eu":
Exemplos: Europa → Uropa; ocalitu → ucalito (o 'ocalito'); voi caminar → vua caminá.
  • Aspiración de la 'h', anque esta traza atopar en retrocesu:
Exemplos: halar → jalar; vaho → vajo; fartu → jarto; hicotea → jicotea.
  • Diptongos reforzaos con una velar:
Exemplos: güesu → güeso; buecu → güeco; güevu → güevo.
  • Contraición de pallabres, notablemente cuando terminen en 'ado', 'ada':
Exemplos: tou → to, nada → na; tar → ta; ta → ta; pa → pa; regaláu → regalao; fiáu → fiao; condergada → condená; ripiado → ripiao; jabado → jabao.
  • Lambdacismo (camudar soníos a 'l'; exemplu: gobernador → gobernadol) y rotacismu (camudar soníos a 'r'; exemplu: el neñu → er neñu), más frecuentes na clase popular que na culta.
  • Emplegu de 'pa' en llugar de 'escontra':
Exemplu: Voi escontra Santiago → Voi pa Santiago.

Descripción llingüística[editar | editar la fonte]

Fonética[editar | editar la fonte]

Si intentáramos comparar o busca-y el raigañu al acentu del español dominicanu'l más cercanu a la so forma de falar sería'l español canariu, una y bones l'español dominicanu al igual que'l canariu utiliza enforma l'apócope de les pallabres ej.: ¿para qué vas al médicu? por ¿pa' qué'l to va al médicu?. La fala corriente emplégase la so forma antillana. Empléguense munchos africanismos, neoloxismos y extranjerismos, especialmente provenientes del inglés, por cuenta de la presión cultural aniciada dende los Estaos Xuníos. Otra de les carauterístiques coles que cunta l'español dominicanu ye qu'utiliza cientos d'arcaísmos.

Delles traces fonétiques importantes del español dominicanu (en gran parte compartíos col español peninsular meridional y la mayor parte de les otres variedaes d'español d'América):

  • L'español dominicanu tien seséu esto ye que na fala nun s'estrema ente'l soníu que representa les lletres <c> (antes de <i> y <y>), <z> y <s>. Los trés lletres representen el fonema /s/. Por casu, n'español dominicanu, los verbos cazar y casar suenen igual ({{IPA[kaˈsa(ɾ)]}}).
  • Yeísmu: Na República Dominicana, el soníu representáu por "ll" /ʎ/ amenorgóse a un soníu igual que'l soníu representáu por "y". Esti fonema realizar nos soníos [j] o [dʒ].
  • Lambdaización: Fenómenu bien común nes clases populares, onde se camuda la consonante implosiva (a final de sílaba o pallabra) por /l/. Exemplu "Nueva yol" ó "niu yol" (por Nueva York), "coltar" ó "coitai" (por cortar).

Ultracorrecciones[editar | editar la fonte]

La ultracorrección ye un fenómenu emplegáu pola clase popular anque tamién por nuevu ricos, que al tratar de pronunciar una pallabra de manera correcta o aceptada y/o d'evitar l'usu d'una pallabra porque se considera incorrecta, créanse fenómenos como los siguientes:

  • Trátase de reponer eses suprimíes en finales de sílabes y cométense errores como la moques o lo neños, en llugar de les mosques y los neños, respeutivamente. Y dacuando hai pallabres que llogren una 's' adicional, cambutera: cambustera, refitolero: refistolero, nítido: nístido, xaguar: jasguar, etc.
  • Supresión de la 'j', por medrana al aire llabrador de la fala na que se caltien la h aspirada: beúco por 'bejuco', coín por 'coxín', huntar por 'xuntar'.
  • Nes rexones onde la 'l' y la 'r' finales de sílaba se vocalizan en 'i', reaccionar en forma hiperculta convirtiendo en 'r' la 'i' de los diptongos descendientes: naide: narde, Seibo: Serbo, soi: sor, cárcel: cárcer.
  • Falsa reposición de la 'd' intervocálica: bacaláu, llarpiada.
  • Camudar con 'a' o 'o' a los xéneros de los sustantivos: l'analfabetu: l'analfabeta, la presidente: la presidenta, el policía: el policío, etc.
  • Allargamientu de verbos: concenciar: concientizar, influyir: influyir, etc.

Morfoloxía dominicana[editar | editar la fonte]

La morfoloxía dominicana ye otru elementu del dialeutu que demuestra la identidá propia d'esti país caribeñu. Los elementos fundamentales de la morfoloxía castellana (pluralidá en –s, xéneru en –o y –a, etc.…) inda se caltienen por mayor parte y formen el nucleu y l'estándar de la mayoría de la llingua, pero hai diferencies bien marcaes. Enforma d'esto tien que ver coles temes yá aldericaes de les variaciones llingüístiques que correspuenden a la situación social de cada falante. Los fenómenos d'ultracorrección y el préstamu léxicu asoceden al traviés d'estes divisiones sociales y causen que munches variedaes morfolóxiques esistan y diversifiquen la fala dominicana. Les fontes de los préstamos son principalmente l'idioma inglés y el francés. Exemplos d'estes carauterístiques morfolóxiques inclúin:

  • Ultracorrección de númberu (resulta de la crítica sobre la perda del s final)
  • plural irregular en -ses (en pallabres agudes): sofáses, piéses, haitíses (formes estándar sofás, piés, ....
  • L'usu de formes antigües na xíriga llabradora.
  • L'usu d'interxecciones distintes:
  • ¡ayay! ¡Guay! ¡sió! (pa estornar aves) ¡zape gatu! (pa estornar el gatu), eufemísticos como ¡anda!, ¡contra! Y verbales como ¡anda! ¡Anda la porra! ¡Anda pal coyona! ¡Anda la mieida! ¡Ete bon mieida! ¡Te jodite! ¡Nun xingue ombe! ¡Nun me meta cuentu!.
  • Les adaptaciones morfo-fonolóxiques de préstamos:
  • Jonrón (< ing. homerun), greifrú (< ing. Grapefruit), crinchís (< ing. cream cheese 'quesu cremoso') y chisquéi (< ing. cheesecake 'pastel de quesu'), xampú (< ing. shampoo 'xabón líquidu'), Conflé (< ing. Corn Flakes 'falopos de maíz'), Guachimán (< ing. Watchman 'vixilante').

Semántica dominicana[editar | editar la fonte]

La semántica dominicana representa la sociedá y la cultura de la isla. Los dominicanos siempres tuvieron un ambiente que reflexa cambéu constante. Carauterístiques bien típiques del dialeutu dominicanu inclúin cambeos nel significáu de les pallabres de la llingua y munches vegaes estes variaciones tienen que ver col contestu en que s'usen na República Dominicana.

Exemplos de formes que tomen nuevos significaos:

  1. Andana: diente que sale sobre otru #

Angurria: mezquindad, o egoísmu # Calzada: que ye acera # Gas (llámpara de ):~petroleu de llámpara

Exemplos de la estensión de significación, dacuando metafórica:

  1. afloxar: dar
  2. arollar: pillar
  3. atracar: asaltar
  4. bolu: ensin cola #

cacaítos: bombones de chocolate # carpeta (dar carpeta o ser carpetoso): fadiar.

  1. desgaritarse: dise

Exemplos d'espresiones d'orixe marín, col so significáu propiu o con significáu nuevu:

  1. ensobiar: que quier dicir arreyar
  2. posase: desmontase #

posar: quitar o cortar

  1. apurrir: presentase #

atrincar: apertar

  1. llexar: llexar
  2. llarpiaba: como pasar trabayos
  3. encaramar, guindar, engabitar: colgar
  4. encaramarse, gindarse, engabitar: xubise #

gaviar: engatar

  1. guindar: colgar
  2. picotiar: romper en cachos o falar enforma #

esbaratar: romper dafechu # oi amigu: oi llocu

Sintaxis dominicana[editar | editar la fonte]

La sintaxis del variante dominicanu esiste como un amiestu d'elementos distintos. La sintaxis del español dominicanu tien muncha influencia africana, especialmente de les llingües mande. Les carauterístiques distintes de la so sintaxis inclúin:

  • Nes oraciones interrogatives n'español estándar usualmente hai un movimientu Qu-, pol cual el verbu pasa a tar antes del suxetu; sicasí n'español dominicanu non pasa tal cosa:
    ¿cómo tu tá? en cuenta de ¿cómo tas (tu)?
    ¿qué tu crɛː? en cuenta de ¿qué crees (tu)?
    ¿cómo tu te llama? en cuenta de ¿cómo te llames (tu)?
  • El cambéu de categoría sintáctica *

L'usu de clíticos y otros artículos de maneres distintes

  • Allugamientu del artículu antes del nome propiu *:

La Juana, l'Enrique, la María, etc…

  • L'usu d'ello como suxetu impersonal y papel espletivu

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 (2004) «Introducción», en Grupu Lleón Jimenes, 2004: dominicanos.html?id=nJFiAAAAMAAJ&redir_esc=y Cómo falamos los dominicanos: un enfoque sociollingüísticu, 15. ISBN 9993491357, 9789993491354.
  2. Henríquez Ureña (28 Feb 2007). «CAPÍTULU II EL PAPEL DE SANTU DOMINGU NA HESTORIA LLINGÜÍSTICA D'AMÉRICA», en Coni, 1940: L'español en Santu Domingu, Volume 5, 40.
  3. «Introducción», Cómo falamos los dominicanos : un enfoque sociollingüísticu. Grupu Lleón Jimenes, 22. ISBN 9993491357.
  4. «Apéndiz 2: Bibliografía del español dominicanu», Cómo falamos los dominicanos : un enfoque sociollingüísticu. Grupu Lleón Jimenes, 357. ISBN 9993491357.
  5. «Traces fonétiques: la pronunciación», Cómo falamos los dominicanos : un enfoque sociollingüísticu. Grupu Lleón Jimenes, 63. ISBN 9993491357.
  6. «Introducción», Cómo falamos los dominicanos : un enfoque sociollingüísticu. Grupu Lleón Jimenes, 16. ISBN 9993491357.
  7. «Introducción», Cómo falamos los dominicanos : un enfoque sociollingüísticu. Grupu Lleón Jimenes, 17-18. ISBN 9993491357.
  8. «Traces fonétiques: la pronunciación», Cómo falamos los dominicanos : un enfoque sociollingüísticu. Grupu Lleón Jimenes, 176. ISBN 9993491357.
  9. «Traces léxiques: el vocabulariu», Cómo falamos los dominicanos : un enfoque sociollingüísticu. Grupu Lleón Jimenes, 167. ISBN 9993491357.
  10. Ureña. «CAPÍTULU I SANTU DOMINGU Y LA ZONA DEL MAR CARIBE», L'español en Santu Domingu. Coni, 31.
  11. Pedro Henríquez Ureña, L'Español en Santu Domingu. Editora Taller, 1978.

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Alba, Orlando. Cómo falamos los dominicanos: un enfoque sociollingüísticu. Universidá de Texas: Grupo Lleón Jimenes, 2004. ISBN 9993491357, 9789993491354
  • Alba, Orlando. El léxicu disponible na República Dominicana. Santiago, República Dominicana: Editora Imprenta Teófilo, 1995.
  • Dominican Republic Spanish.”DR1.com. DR1. Web. 30 Nov. 2009.
  • Henríquez Ureña, Pedro. L'español en Santu Domingu. Buenos Aires, Perú: Imprenta y Casa Editora Coni, 1940.
  • Diccionariu del español dominicanu - Academia Dominicana de la Llingua (Santu Domingu, Editora Xudicial, 2013) ISBN 978-9945-8912-0-1
  • L'español na República Dominicana - Alvar Gómez, Manuel (Universidá d'Alcalá de Henares. Serviciu de Publicaciones) ISBN 84-8138-418-6. ISBN 978-84-8138-418-5.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]



Español dominicano