Saltar al conteníu

Diccionario de las Lenguas de Honduras

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia
Diccionario de las Lenguas de Honduras
diccionariu
Datos
Autor Víctor Manuel Ramos y Alvaro Ortega
Llingua de la obra castellanu, Idioma misquitu, Idioma garífuna, Idioma chortí, idioma paya, Tol (en) Traducir, Tawahka (es) Traducir y inglés
ISBN ISBN 978-99926-820-1-2
OCLC 869209303
Cambiar los datos en Wikidata

El Diccionario de las Lenguas de Honduras-DLH arrexunta'l significáu de más de cinco mil pallabres cola so respeutiva traducción en toles llingües d'Hondures.

Desarrollu

[editar | editar la fonte]
Autoridaes asistentes a la presentación del Diccionario de las Lenguas de Honduras.

El diccionariu foi desenvueltu durante cuatro años[1] pola Academia Hondurana de la Llingua, la Cooperación Española n'Hondures al traviés del so Centru Cultural,[2] amás d'un ampliu equipu de llingüistes empobinaos pol académicu y escritor Víctor Manuel Ramos.[3] Definíu pol historiador Mario Argueta como "un pioneru trabayu coleutivu", nel que participaron, amás del Dr Ramos, "los siguientes traductores: Manuel de Jesús Nájera pa los vocablos chortí; Xusta Aurelia Suazo pal garífuna; Bryan Oniel Kelly Welcome pal inglés isleño; Cleofina Maxuel Navas pal misquito; Rosalio Duarte pal pech; Inés Ordóñez Salinas pal tawahka y Santos Marcela Licona pal tolupán. En total, ocho llingües, incluyendo l'español."[4] En pallabres d'Álvaro Ortega Santos tratar de «un exerciciu de gran interés pol so valor cultural y identitario. A lo último inclusive la llingua española falada n'Hondures debe munches de les sos carauterístiques a la convivencia con otres llingües. Una interacción histórica que cristalizó en gran midida no que conocemos como hondureñismos: ye significativu que l'Academia Hondurana de la Llingua seya unu de los grandes aportantes de modismos nes últimes revisiones del Diccionario de la lengua española».

Conteníu

[editar | editar la fonte]

El diccionariu cunta con cinco mil rexistros n'español cola so traducción a les siete llingües vives d'Hondures (indíxenes, afrodescendientes y la variante llingüística del inglés de les Islles de la Badea):

Igualmente cunta con ilustraciones ellaboraes pola hondurana Mónica Andino: «Les ilustraciones fueron realizaes por Mónica Andino y pretenden, coles sos imáxenes, más cosmopolites que rurales, que cualquier neñu coles sos manes nesta obra siéntase parte d'ella y entienda que la so identidá y la so cultura son parte d'una identidá nacional mayor y incluyente».[5]

Versión en llinia

[editar | editar la fonte]

Con motivu del Día Internacional de la Llingua Materna del 2014, presentar nel Centru Cultural d'España en Tegucigalpa un portal en llinia pa facilitar la consulta al diccionariu dende cualquier llugar del planeta: «les teunoloxíes d'información y comunicaciones faen posible que'l públicu nacional ya internacional apuerte a una base de datos en llinia que dexa realizar consultes sobre los vocablos de los localismos, modismos o xentilicios propios del país, más conocíos como hondureñismos; y n'otra instancia, traducir una pallabra del castellán a una en llingua indíxena: Garífuna, Chortí, Miskita, Tawahka, Pech, Tolupan o Isleña»:[6] consulta'l portal dedicáu al Enllaz rotu|1=Diccionario de las Lenguas de Honduras DLH |2=http://ccet-aecid.hn/diccionarios |bot=InternetArchiveBot }} y al de Hondureñismos de l'Academia Hondurana de la Llingua AHL. La obra tamién foi incorporada a la Biblioteca Virtual de les Lletres Honduranes.

Rescate llingüísticu

[editar | editar la fonte]
Validando'l Diccionario de las Lenguas de Honduras col pueblu Tol.

Tal que enfatizó el ministru de cultura Rodolfo Pastor Fasquelle nel actu d'inauguración la nueva sede de la AHL: "Hai otres coses que tien de faer l'Academia, pa lo cual ye xustu que la ayudar dende'l Gobiernu ysobremanera, dende la Secretaría de Cultura. (...) esperamos el sofitu de l'Academia pa la visibilización, la reconocencia y la investigación, el rescate y la promoción de les demás llingües de los honduranos, obligación que tendrá de ser parte del conveniu al traviés del cual execútense esos fondos, más que pa saldar una delda histórica, p'asumir un compromisu ineludible con eses llingües orixinaries".[7] Asina, el diccionariu de la llingua dexa rescatar bona parte de la riqueza llingüista del país, aun así fai falta un estudiu a fondura pa esplicar la gramática de les llingües y dexar una educación primaria nes llingües autóctones pa evitar la perda d'estes llingües que formaron parte de la historia d'Hondures y tán en peligru de desapaecer.

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. «Presentación del Diccionario de las Lenguas de Honduras – DLH». Archiváu dende l'orixinal, el 2013-11-09. Consultáu'l 11 de febreru de 2014.
  2. «...editáu col sofitu financieru del Centru Cultural d'España en Tegucigalpa, eficiente y entusiastamente presidíu por Álvaro Ortega Santos, que llogró convertilo en puntu focal difusor d'actividaes culturales diverses en que participen, por igual, nueves y adultos, y pola Axencia Española de Cooperación Internacional pal Desarrollu, que proyeutóse de múltiples maneres nel progresu material ya inmaterial de la nuesa nación.» por Mario Argueta en Dos apurras llingüísticos en Diariu l'Heraldu. 2014-03-07.
  3. «Institucionalmente, cola camaradería que-y caracteriza, Álvaro Ortega Santos sofitóme nel proyeutu de remodelación del vieyu llocal del Ministeriu de Trabayu, pa convertilo na xoya arquitectónica que forma parte del patrimoniu de la ciudá capital, onde funciona la sede de l'Academia Hondurana de la Llingua y, poques gracies, el grandiosu proyeutu que desaguó nel Diccionario de las Lenguas de Honduras, un primer intentu de salvamentu de les llingües tradicionales honduranes (chortí, garífuna, isleño, misquito, pech, tawahka y tolupán). La idea d'esti diccionariu surdió, precisamente na oficina d'Álvaro, mientres xestionaba un proyeutu pa traducir obres de la lliteratura española a les llingües aboríxenes d'Hondures» en Bebíu con bonos amigos, Editorial en Diariu Tiempu del 15 de payares de 2013 por Victor Manuel Ramos.
  4. Dos apurras llingüísticos en Diariu l'Heraldu. 2014-03-07.
  5. Victor Ramos en El proyeutu DLH Archiváu 2018-12-02 en Wayback Machine
  6. El Patrimoniu Llingüísticu d'Hondures na Web por Esaú Mauricio Matamoros
  7. llingua-en.html ESTRAGALES: L'Academia y les llingües autóctones d'Hondures.