Llinguaxe llanu

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

El llinguaxe llanu, tamién denomináu llinguaxe claru, llinguaxe senciellu o llinguaxe ciudadanu, ye un estilu d'escribir simple y eficiente que dexa a los llectores entender fácilmente lo comunicáu verbalmente, yá sía de forma escrita o oral. Tradicionalmente, consideróse, sobremanera, la comunicación escrita, pero nes situaciones concretes d'intercambiu llingüísticu que realmente afecten la vida de les persones (por casu, nos procesos xudiciales), tamién la comunicación al traviés de la llingua oral tien una inxerencia notable.

El primer contestu sensibilizáu y enfocáu nesti problema de la comunicación verbal ente instituciones y ciudadanos foi l'ámbitu anglófono y francófono. Les iniciatives enfocaes en faer más claru, legible o "comunicable" información relevante a destinatarios afeutaos por decisiones de los organismos públicu y priváu (empreses, conceyos, universidaes, xulgaos, medios de comunicación masiva, etc.), dieron llugar a un movimientu internacional que sigue esta orientación dende los años setenta: "plain language movement".

Usualmente, créese que'l movimientu internacional en busca d'un llinguaxe claru, llanu o senciellu, carauterizar por ser un estilu curtiu que combina:

  • l'usu d'espresiones concises y clares
  • una estructura llingüística efeutiva.
  • un bon diseñu del documentu.

Estes carauterístiques enunciaes, sicasí, son oxetu de discutiniu:

  • ¿qué fundamentos indiquen que "un estilu curtiu" favorez la comunicación y la claridá?
  • ¿cómo se define "un estilu curtiu"?
  • ¿ye lo mesmo falar de "estilu curtiu" que referir "espresiones concises"?
  • si dambes nociones son equivalente, ¿puede definise "estilu curtiu" mentando "espresiones concises" ensin incurrir un una tautoloxía?
  • ¿qué ye "una estructura llingüística efeutiva?
  • ¿esisten estructures llingüístiques inefectivas?, ¿cuálos seríen y cómo podríen ser definíes?, ¿evolucionaron les llingües naturales calteniendo estructures llingüístiques que nun sían "efeutives"?
  • ¿qué significa "diseñu del documentu? ¿hai asuntos implicaos nos puntos anteriores que nun tean arreyaos en "el diseñu" de los documentos onde s'apliquen?
  • ¿por qué "l'usu d'espresiones concises y clares" preséntase como un ítem ayenu (distintu o esternu) al "diseñu del documentu"?

Historia[editar | editar la fonte]

Antes del sieglu XX, yera avezáu pa los escritores y llexisladores de distintos idiomes europeos como l'idioma inglés, español, y alemán, ente otros, utilizar un estilu rimbombante, complicáu, bien malo de lleer. Una oración podía tomar media páxina, enllena de frases subordinaes y complexes. El gran filósofu Georg Wilhelm Friedrich Hegel yera famosu por escribir oraciones que fácilmente tomaben hasta tres páxina.

Nun ye claro l'orixe d'esta tradición, pero paez habese aniciáu col llatín clásicu, nel cual esti tipu de prosa yera perfectamente aceptable.

El llinguaxe llanu n'español[editar | editar la fonte]

Arxentina[editar | editar la fonte]

En Arxentina foi previstu y planiáu, a mediaos de la década de 2000, un Proyectu denomináu Comunicación en Llinguaxe Claru, incluyíu dientro del Programa d'asistencia téunica pal fortalecimientu del sistema nacional d'inversión pública (FOSIP). El programa suponía l'aplicación, nel ámbitu del Ministeriu d'Economía, les pautes y criterios correspondientes a la busca d'un llinguaxe claru, y foi financiamiento pol Bancu Mundial. Sicasí, nun se rexistra na rede (en llinia) información que dexe oldear la efeutiva aplicación de los criterios roblaos poles instancies intervinientes nel programa nel periodu indicáu.

Magar el contestu académicu y los gobiernos de les más diverses llatitúes proponen ameyorar la comunicación de la administraciónpública, reparando los lineamientos enunciaos nel marcu del Plain Language Movement, nun abonden les iniciatives nesti sentíu dientro del marcu llatinoamericanu. Nuna primer etapa, el proyectu buscó centrase nes comunicaciones intragubernamentales; depués, propúnxose tener en cuenta la comunicación ente l'alministración y la ciudadanía. Sicasí ello, nengún indicador abiertu al accesu públicu dexa confirmar que dalguna d'estes etapes fora llevada efeutivamente a cabu.

En Buenos Aires, xurisdicción que representa la mayor estensión territorial y la mayor población de ciudadanos, la principal política de gobiernu empobinada a la promoción del llinguaxe claru na alministración del serviciu de xusticia foi coordinada pola Dra. Mariana Cucatto (docente titular de les asignatures "Introducción a la Llingua y la Comunicación" y "Llingua II" na Facultá d'Humanidaes y Ciencies de la Educación, Universidá Nacional de La Plata) por aciu la implementación de cursos en capacitación online destináu a los operadores xurídicos de la xurisdicción provincial. Primeramente, estos trayectos formativos fueron habilitaos pa quien cumplen funciones nel Poder Xudicial (fiscales, defensores, xueces y camaristas) y, darréu, l'accesu a los sos conteníos foi ampliáu escontra tolos abogaos de la matrícula, incluyendo aquellos que desempeñen llibremente'l so oficiu.

Dende l'añu 2012, dambos cursos ("Llinguaxe xurídicu y comunicación" y "Llinguaxe xurídicu: cuestiones gramaticales") formen parte de la plantía y ufierta formativa de la Escuela Xudicial dependiente del Conseyu de la Maxistratura de la Provincia de Buenos Aires, que la so aprobación representa un antecedente a considerar pal accesu a la carrera xudicial na Provincia de Buenos Aires. Sofitaos por una sólida y estensa esperiencia nel estudiu del llinguaxe xurídicu, los miembros del equipu profesional que dirixe la Dra. Mariana Cucatto conformen una referencia obligada nel tratamientu de la tema, y desenvuelven hasta l'actualidá proyeutos d'investigación específicamente centráu nesti campu d'estudios. Son los sos integrantes: Prof. Lucía Bernardi, Prof. Cintia Cristini, Prof. Laura Pérez De Stefano, Prof. Gregorio Piechocki, Prof. Gustavo Rojas.

Chile[editar | editar la fonte]

N'agostu de 2004 el Presidente del Senáu de Chile inauguró'l seminariu Tresparencia, derechu y llinguaxe ciudadanu, nel que participaron destacaos académicos. El seminariu concentrar nel analís del desafíu de coneutar el trabayu llexislativu cola ciudadanía al traviés d'un llinguaxe claru. Agora los parllamentarios enfrentar al desafíu de trespasar el so trabayu al ciudadanu común al traviés d'un llinguaxe comprensible.

España[editar | editar la fonte]

Daniel Cassany[1] y Cristina Gelpí[2] ufierten en respeutivos artículos publicaos na revista Clarity una panorámica de la situación del llinguaxe llanu n'España y nes comunidaes autónomes con otres llingües oficiales.

La Associació Llectura Fàcil, entidá comprometida en faer accesible la información, la lliteratura y la cultura a toles persones, revisa y afai documentos y otros materiales informativos a llinguaxe llanu p'ameyorar el so legibilidad.

Óscar García Muñoz realizó un trabayu teórico y sistemático sobre'l métodu de llectura fácil, tamién citáu n'otros ámbitos como llinguaxe llanu, publicáu pol Real Patronatu sobre Discapacidá. Al traviés del proyectu dilofácil desenvuelve numberosos proyeutos d'adaptación de testos normativos, lliterarios ya informativos. Tamién desenvolvió publicaciones téuniques relatives a l'aplicación d'esta téunica nel ámbitu de la educación y promovido con otres organizaciones un atopo d'intercambiu de bones práutiques.

Méxicu[editar | editar la fonte]

El presidente Vicente Fox, llanzó iniciativa de Llinguaxe Ciudadanu, el 5 d'ochobre de 2004, pa empezar a simplificar el llinguaxe del gobiernu. El so propósitu ye tresmitir los mensaxes gubernamentales de forma senciella, clara y precisa, pa la so total comprensión, evitando la comunicación complexo y fosco.

Ente les aiciones pa fomentar esta iniciativa apurrieron los [Reconocencies de Llinguaxe Ciudadanu[3] pa reconocer l'esfuerciu de les instituciones gubernamentales pa fomentar la claridá de los sos documentos.

Dientro del Serviciu Profesional de Carrera, el Llinguaxe Ciudadanu ye una capacidá téunica tresversal, esto ye, dellos servidores públicos reciben capacitación y son evaluaos nesta materia.

En xunetu de 2007, incorporóse l'usu del Llinguaxe Ciudadanu dientro del Manifiestu Nuevo León sobre Usabilidad y Accesibilidá pa los Portales Gubernamentales Mexicanos, esto cola idea de que los sitios de gobiernu tamién incorporen esta iniciativa nel diseñu de les sos conteníos web.

N'otros países ya idiomes[editar | editar la fonte]

Estaos Xuníos d'América[editar | editar la fonte]

A finales del sieglu XIX, dellos prosistes notables (como Abraham Lincoln) demostraron que'l llinguaxe llanu podía ser elegante cuando yera utilizáu correchamente (por casu, el Discursu de Gettysburg), pero dichos prosistes taben bien adelantraos a la so dómina.

Mientres los años 1920, manuales d'estilu como'l de William Strunk Jr. Los Elementos del Estilu promovieron viviegamente la idea d'escribir nun llinguaxe llanu. Sicasí, nos Estaos Xuníos d'América, tomó unos 50 años por que les idees de Strunk fueren universalmente aceptaes.

Darréu, mientres los años 1970, la revolución del llinguaxe llanu implementar nos campos del derechu y el gobiernu, como lo comprueba la popularidá de llibros como Plain English for Lawyers (Llinguaxe Llanu p'Abogaos) y l'aprobación d'una llei especial, nel 1976, promoviendo l'usu del llinguaxe llanu nes normes xurídiques de los Estaos Xuníos d'América (Ver: Paperwork Reduction Act).

A finales de la década de 1990, el presidente Bill Clinton fixo del llinguaxe llanu una iniciativa importante de la so alministración. Nun memorándum presidencial [4], formalizó'l requerimientu de que toles nueves normes y regulaciones del so gobiernu fueren escrites nesti estilu.

Canadá[editar | editar la fonte]

En 1971 el gobiernu de Canadá instituyó la Comisión pa la Reforma de la Llei. Dicha Comisión tenía la responsabilidá de revisar toles lleis federales esistentes y publicar encamientos pa la so meyora. En 1976, la Conferencia de Llinguaxe Uniforme, ellaboró les Convenciones pa Escritura Lexislativo qu'incorporaba principios de llinguaxe senciellu y claro. Estes Convenciones teníen como oxetivu modernizar y estandarizar los estilos d'escritura en tou documentu normativu.

El casu del gobiernu canadiense resulta ser un casu esitosu una y bones esi país cunta con gran esperiencia pa reescribir llexislación con altu conteníu téunico. De fechu el Ministeriu de Xusticia, non yá utilizó un llinguaxe senciellu y claro, esmolecer por realizar consultes a los usuarios y en munchos casos realizó pruebes piloto sobre l'usu de la nueva llexislación.

Esiste un esfuerciu gubernamental permanente al traviés del Comité Intersecretarial de Plain Language y la Secretaría Nacional d'Alfabetización p'adoptar l'usu de les téuniques del llinguaxe senciellu y claro.

Suecia[editar | editar la fonte]

La primer iniciativa pa utilizar un llinguaxe senciellu y claro anicióse en Suecia en 1976 cuando'l Gobiernu Suecu contrató a un espertu en llingüística pa entamar una modernización sistemática del llinguaxe en documentos gubernamentales como lleis, decretos y documentos normativos. Más tarde, la práctica de simplificar el llinguaxe estender a otros niveles de gobiernu, a l'academia ya inclusive a la iniciativa privada.

El procesu pa simplificar los documentos gubernamentales y escribilos nun llinguaxe fayadizu consistía n'unviar cada documentu pa la so revisión al grupu d'espertos de Plain Language que dependía del Departamentu de Xusticia. Anguaño, el grupu denomináu Plain Swedish Group promueve y enllanta proyeutos pal usu del llinguaxe senciellu y claro nos qu'arreyó a más de la metá de les instituciones gubernamentales sueques.

En Suecia nengún documentu gubernamental puede imprimise si nun cunta cola aprobación d'esti grupu. Ente les sos actividaes tamién s'atopa la entrega de les reconocencies Plain Swedish Cristal a instituciones que'l so trabayo na implantación del llinguaxe senciellu y claro sía relevante.

Reinu Uníu[editar | editar la fonte]

En 1979, el Reinu Xuníu empecipió una campaña de Plain English pa combatir el gobbledygook, xíriga burocrática percibíu como confusu y aburrible. Como parte d'esta campaña, empecipióse un concursu públicu pa otorgar el premiu Clarity a aquelles instituciones gubernamentales que la so comunicación escrita fuera eficaz pa reconocer la excelencia na so comunicación cola ciudadanía.

Al par establecióse una política pa reescribir formatos gubernamentales. Por cuenta de el so ésitu, esti esfuerciu amplióse y establecióse de manera permanente, al traviés de cursos sobre diseñu d'información na Unidá de Serviciu Civil, dirixíos a abogaos y otros al desenvolvimientu de documentos llegales. Igualmente, esisten compañíes consultoras dedicaes a ufiertar entrenamientu, escribir y editar documentos, tantu gubernamentales como del sector priváu, como la UK Plain Language Commission y l'Organización Clarity. Esta postrera empezó como un esfuerciu d'un grupu d'abogaos pa promover el llinguaxe llegal senciellu y convirtióse nun movimientu internacional con presencia en 34 países.

El proyectu pa volver escribir la llexislación d'impuestos foi unu de los desarrollos más significativos de la iniciativa de Plain English. Este empezó en 1995, col propósitu de reescribir tola llexislación d'impuestos esistente y siguió con trabayos sobre la llei d'ingresu y el so códigu correspondiente.

El proyectu continua yá que el so algame estendióse a otres lleis. Seique la enseñanza más importante d'esta esperiencia sía que'l proyectu reconoz que la claridá y legibilidad de los documentos depende non yá del so testu sinón tamién de la manera en que son presentaos.

Australia[editar | editar la fonte]

En Australia esti movimientu empezó en 1987 cuando'l gobiernu estatal de Victoria realizó un reporte resultando nel manual de Plain English y l'establecimientu d'una unidá encargada de reescribir formes y documentos yá esistentes. Les primeres resultancies positives d'esta iniciativa representaron importantes aforros. Pela so parte, el gobiernu federal llanzó un programa llamáu Plain English and Simpler Forms pa estandarizar y eficientar la comunicación gubernamental escrita, cuntando col sofitu de diversos gobiernos estatales y del Procurador Xeneral de Xusticia pa la simplificación de lleis, actes constitucionales y formes alministratives.

Darréu'l Plain English estender al sector académicu al traviés de la Universidá de Sydney cola creación del Centre for Plain Llegal Language. Dicha organización enfocar a entrenar a abogaos sobre l'usu del llinguaxe senciellu y claro, según a la investigación de les implicaciones d'incorporar esti tipu de llinguaxe en documentos xurídicos.

Sicasí, unu de los mayores ésitos del usu de Plain English n'Australia dar nes compañíes consultoras llegales, una y bones munches d'elles establecieron unidaes de Plain English, qu'incorporen conceutos de llinguaxe senciellu nel so trabayu colo que los veceros d'estes compañíes tán dexando tras la terminoloxía complicada y tánse acostumando a la comunicación claro y eficaz.

Francia[editar | editar la fonte]

Nel añu 2002, Francia llanzó una encuesta que reveló información sobre la falta d'entendimientu de los ciudadanos de les cartes y los formatos que'l gobiernu producía. P'atender esta situación el Gobiernu francés creó'l Comité pa simplificar el llinguaxe oficial (Comité d'orientation pour la simplification du langage administratif) o COSLA poles sos sigles en francés. Dichu Comité foi creáu pol Ministeriu del Serviciu Civil y el Ministeriu de Cultura, cola misión d'ameyorar la calidá del llinguaxe oficial y de verificar que les propuestes feches pol Comité poner en práctica. La principal arma pa fomentar que la interaición del gobiernu cola ciudadanía sía más senciella ya igualitaria según el COSLA ye a cencielles l'usu d'un llinguaxe más claru.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. CASSANY, D. "Plain Language in Spain", Clarity, 53, 41-44. 2005 [1]
  2. GELPÍ, C. "Plain Language in Spain", Clarity, 55, 23-26. 2006 [2]


Lenguaje llano