Francés de Suiza

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta
Distribución llingüística de Suiza -----      Francés (Romandía)      Alemán      Italianu      Romanche

El francés de Suiza o francés suizu (en francés: français de Suisse) ye la variedá del francés que se fala na parte de Suiza conocida como Romandía (la rexón francófona de Suiza). El francés suizu nun tien de confundir se col francoprovenzal, otra lengua romance que se fala en Romandía, o col romanche que se fala nos Grisones.

Númberu de falantes[editar | editar la fonte]

Según datos de 2012, alredor de 1,8 millones de persones en Suiza (el 22,6% de la población total del país) falaba francés como llingua materna y alredor del 29,1% de la población tenía conocencies práctiques de francés.[1]

Carauterístiques[editar | editar la fonte]

Les diferencies ente'l francés suizu y el francés de Francia son pequeñes y, na so mayoría, léxiques: un falante de francés suizu nun va tener problemes de comunicación con unu francés, y un falante francés namái se va atopar con unes cuantes pallabres estrañes al escuchar falar a un suizu francófono. El francés suizu difier del francés de Francia en menor grau qu'el alemán suizu facer del alemán estándar. Sicasí, non siempres esto foi asina, pos la mayor parte de los dialeutos falaos na zona de Romandía sumieron y yá nun se falen nin s'usen.

Nun esiste un únicu francés suizu estandarizado: cada cantón (o inclusive cada ciudá, en dellos casos) utiliza un vocabulariu distintu, que suel provenir de la llingua rexonal local o del alemán, cuidao que Suiza ye predominantemente germanófona.

La mayor parte de les diferencies ente'l francés suizu y el francés estándar deber a los distintos sistemes políticos y alministrativos de Suiza y de Francia. Por casu:

  • La pallabra canton tien un sentíu distintu en cada país. En Suiza, los cantones son estaos constituyentes de la Confederación, ente que en Francia son agrupaciones de conceyos.
  • En Francia, a un buzón de correos denominar boîte postale (BP), ente que en Suiza llámase-y case postale (CP).
  • L'exame que tienen de realizar los estudiantes franceses al concluyir los sos estudios secundarios pa poder aportar a la universidá llámase Baccalauréat. En Suiza, esti exame denominar Maturité.

Otros exemplos:

  • El francés suizu comparte col francés belga numberoses traces léxiques distintivos, como l'usu de la pallabra septante pa setenta y nonante pa noventa, en contraposición a soixante-dix (lliteralmente "sesenta-diez") y quatre-vingt-dix (lliteralmente "cuatro-venti-diez") del sistema numbéricu francés. Amás, tamién se suel utilizar la pallabra huitante pa ochenta, en llugar de quatre-vingts (lliteralmente "cuatro-veinte"), especialmente nos cantones de Vaud, Valais y Friburgu; el términu octante (del llatín octaginta) güei considérase estinguíu.
  • Tamién, utilícense les pallabra déjeuner (almuerzu) y dîner (xinta) col mesmu significáu que tienen nel francés belga y el francés del Quebec, n'oposición al significáu que tienen en francés de Francia (xinta y cena, respeutivamente), que supuestamente se deba a los costume de Lluis XIV de llevantase al mediudía; vease vocabulariu del francés belga.
  • Pa referise al teléfonu móvil, los suizos utilicen la pallabra Natel (acrónimo de Nationales Autotelefon) en llugar de portable.
  • El francés de Suiza incorporó munchos xermanismos, un fenómenu que ye más evidente nes zones de la frontera llingüística, como'l Xura bernés, Gruyère o Neuchâtel. Ye'l casu de vattre et mouttre en llugar de père et mère ("padre y madre"), poutzer en llugar de nettoyer ("llimpiar"), speck en llugar de lard ("mantega") o witz en llugar de blague ("chiste").

Variedaes[editar | editar la fonte]

Nel oeste de Suiza, amás del predominante francés estándar, una pequeña minoría entá fala'l patois. Na Suiza francófona fálense mayoritariamente dialeutos francoprovenzalye, a esceición del norte del cantón de Neuchâtel, el Xura bernés y el cantón del Xura, onde se falen dialeutos pertenecientes al grupu de les llingües de oïl (al que tamién pertenez el francés estándar).

Exemplos[editar | editar la fonte]

Francés de Suiza Francés de Francia Español Notes
action promotion ufierta especial, promoción
adieu salut hola/adiós En Francia, "adieu" tien una connotación de "despidida" y namái s'usa cuando les persones nun se van volver a ver. En Suiza utilízase como un saludu informal cotidianu.
attique dernier étage planta de riba, pisu cimeru
bancomat distributeur automatique de billets caxeru automáticu Esti términu tamién ye d'usu corriente n'Italia. En Suiza, úsase bancomat pa los caxeros de les entidaes bancaries y postomat pa los caxeros de la empresa estatal de correos (El Poste).
biffer rayer/barrer quelque chose d'écrit borrar, esaniciar, tachar
bobet crétin (nome) o bête/stupide (axetivu) fatu (nome) o estúpidu (axetivu)
boguet cyclomoteur ciclomotor
bonnard sympa o bien bonu, prestosu, bien
bonne-main pourboire mampurra Lliteralmente "bona mano".
borne hydrante bouche d'ambure boca de quemes
bourbine suisse-allemand suizu alemán
mascogner tricher aux examens faer trampa/copiar nun exame
carnotzet cave à vin/cellier/fumoir bodega Esta espresión tamién s'atopa en zones de Francia fronterices con Suiza (Alta Saboya)
cheni désordre desorde
chiquelette chewing-gum chicle, goma de mascar
collège (Xinebra) o gymnase (Vaud) lycée institutu d'enseñanza secundaria
crousille tirelire hucha, alcancía
cornet sac en plastique bolsa de plásticu En Francia, por "cornet" entiéndese un conu de xeláu.
cutips coton-tige bastonín d'algodón, hisopu Por antonomasia de la marca comercial Q-tips.
cycle collège colexu d'enseñanza media
déjeuner petit-déjeuner almuerzu
dent de lion pissenlit diente de lleón
dîner déjeuner comida principal del día
duvet couette edredón "Duvet" provien del fechu de que los edredones solíen tar rellenos de plumón (duvet). En Francia, "duvet" significa "sacu de dormir".
s'encoubler se prendre -yos pieds dans quelque chose/trébucher zarapicar
s'énuquer se briser la nuque desnucarse
étude d'avocats cabinet d'avocats bufete d'abogaos
faire la noce faire la fête dir de fiesta/xordia Esta espresión tamién esiste en Francia, anque equí'l so usu ye más amenorgáu y llindáu a les persones de mayor edá.
fœhn sèche-cheveux secador de pelo El nome "fœhn" provien del vientu foehn.
frouz -yos Français persones de Francia, franceses Esta pallabra considérase peyorativa.
fonds terrain o champs campu, terrenal
fourre dossier/housse carpeta, funda En francés, "fourrer" significa "rellenar".
galetas grenier desván, bufarda Tamién s'usa en zones alpines de Francia (Delfinado)
giratoire rond-point, giratoire rotonda, glorieta Provien de "carrefour à sens giratoire", que se traduciría como "encruz xiratoriu"
gouille flaque charcu
linge serviette toalla En francés, "linge" ye un términu xenéricu que fai referencia a la ropa de vistir, la ropa de cama y les toallas.
lolette tétine chupu
mamen de jour assistante maternelle neñera, cuidadora
natel (téléphone) portable teléfonu móvil / celular
nom de bleu ! nom de dieu ! ¡maldita sía!
panosse serpillière fregona o mopa
papier ménage papier essuie-tout servilleta de papel
pive pomme de pin piña (de pinu)
réclame espublicé anunciu publicitariu "Réclame" tamién esiste nel francés de Francia col mesmu significáu, anque ta en desusu.
régie agence immobilière axencia inmobiliaria
roye pluie agua
royer pleuvoir llover
sans autre sans plus attendre ensin demoranza
santé à tes/vos souhaits ¡salú!, ¡jesús! (cuando espirria daquién)
service je t'en/vous en prie de nada De "à votre service", que significa "al so serviciu".
services couverts cubiertos
signofile/indicateur clignotant intermitente (d'un vehículu)
souper dîner cena
tablard étagère estante
uni (abreviatura de université) fac (abreviatura de faculté) universidá
votation scrutin votación, eleiciones

Referencies[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]


Francés de Suiza