Francés de Suiza
El francés de Suiza o francés suizu (en francés: français de Suisse) ye la variedá del francés que se fala na parte de Suiza conocida como Romandía (la rexón francófona de Suiza). El francés suizu nun tien de confundir se col francoprovenzal, otra llingua romance que se fala en Romandía, o col romanche que se fala nos Grisones.
Númberu de falantes
[editar | editar la fonte]Según datos de 2012, alredor de 1,8 millones de persones en Suiza (el 22,6% de la población total del país) falaba francés como llingua materna y alredor del 29,1% de la población tenía conocencies práutiques de francés.[1]
Carauterístiques
[editar | editar la fonte]Les diferencies ente'l francés suizu y el francés de Francia son pequeñes y, na so mayoría, léxiques: un falante de francés suizu nun va tener problemes de comunicación con unu francés, y un falante francés namái se va atopar con unes cuantes pallabres estrañes al escuchar falar a un suizu francófono. El francés suizu difier del francés de Francia en menor grau que l'alemán suizu facer del alemán estándar. Sicasí, non siempres esto foi asina, pos la mayor parte de los dialeutos falaos na zona de Romandía sumieron y yá nun se falen nin s'usen.
Nun esiste un únicu francés suizu estandarizado: cada cantón (o inclusive cada ciudá, en dellos casos) utiliza un vocabulariu distintu, que suel provenir de la llingua rexonal local o del alemán, yá que Suiza ye predominantemente germanófona.
La mayor parte de les diferencies ente'l francés suizu y el francés estándar deber a los distintos sistemes políticos y alministrativos de Suiza y de Francia. Por casu:
- La pallabra canton tien un sentíu distintu en cada país. En Suiza, los cantones son estaos constituyentes de la Confederación, ente qu'en Francia son agrupaciones de conceyos.
- En Francia, a un buzón de correos denominar boîte postale (BP), ente qu'en Suiza llámase-y case postale (CP).
- L'exame que tienen de realizar los estudiantes franceses al concluyir los sos estudios secundarios pa poder aportar a la universidá llámase Baccalauréat. En Suiza, esti exame denominar Maturité.
Otros exemplos:
- El francés suizu comparte col francés belga numberoses traces léxiques distintivos, como l'usu de la pallabra septante pa setenta y nonante pa noventa, en contraposición a soixante-dix (lliteralmente "sesenta-diez") y quatre-vingt-dix (lliteralmente "cuatro-venti-diez") del sistema numbéricu francés. Amás, tamién se suel utilizar la pallabra huitante pa ochenta, en llugar de quatre-vingts (lliteralmente "cuatro-venti"), especialmente nos cantones de Vaud, Valais y Friburgu; el términu octante (del llatín octaginta) güei considérase estinguíu.
- Tamién, utilícense les pallabra déjeuner (almuerzu) y dîner (xinta) col mesmu significáu que tienen nel francés belga y el francés del Quebec, n'oposición al significáu que tienen en francés de Francia (xinta y cena, respeutivamente), que supuestamente se deba a los costume de Lluis XIV de llevantase al mediudía; vease vocabulariu del francés belga.
- Pa referise al teléfonu móvil, los suizos utilicen la pallabra Natel (acrónimu de Nationales Autotelefon) en llugar de portable.
- El francés de Suiza incorporó munchos xermanismos, un fenómenu que ye más evidente nes zones de la frontera llingüística, como'l Jura bernés, Gruyère o Neuchâtel. Ye'l casu de vattre et mouttre en llugar de père et mère ("padre y madre"), poutzer en llugar de nettoyer ("llimpiar"), speck en llugar de lard ("mantega") o witz en llugar de blague ("chiste").
Variedaes
[editar | editar la fonte]Nel oeste de Suiza, amás del predominante francés estándar, una pequeña minoría entá fala'l patois. Na Suiza francófona fálense mayoritariamente dialeutos francoprovenzales, a esceición del norte del cantón de Neuchâtel, el Jura bernés y el cantón del Jura, onde se falen dialeutos pertenecientes al grupu de les llingües d'oïl (al que tamién pertenez el francés estándar).
Exemplos
[editar | editar la fonte]Francés de Suiza | Francés de Francia | Español | Notes |
---|---|---|---|
action | promotion | ufierta especial, promoción | |
adieu | salut | hola/adiós | En Francia, "adieu" tien una connotación de "despidida" y namái s'usa cuando les persones nun se van volver a ver. En Suiza utilízase como un saludu informal cotidianu. |
attique | dernier étage | planta de riba, pisu cimeru | |
bancomat | distributeur automatique de billets | caxeru automáticu | Esti términu tamién ye d'usu corriente n'Italia. En Suiza, úsase bancomat pa los caxeros de les entidaes bancaries y postomat pa los caxeros de la empresa estatal de correos (El Poste). |
biffer | rayer/barrer quelque chose d'écrit | borrar, esaniciar, tachar | |
bobet | crétin (nome) o bête/stupide (axetivu) | fatu (nome) o estúpidu (axetivu) | |
boguet | cyclomoteur | ciclomotor | |
bonnard | sympa o bien | bonu, prestosu, bien | |
bonne-main | pourboire | mampurra | Lliteralmente "bona mano". |
borne hydrante | bouche d'ambure | boca de quemes | |
bourbine | suisse-allemand | suizu alemán | |
mascogner | tricher aux examens | faer trampa/copiar nun exame | |
carnotzet | cave à vin/cellier/fumoir | bodega | Esta espresión tamién s'atopa en zones de Francia fronterices con Suiza (Alta Saboya) |
cheni | désordre | desorde | |
chiquelette | chewing-gum | chicle, goma de mazcar | |
collège (Xinebra) o gymnase (Vaud) | lycée | institutu d'enseñanza secundaria | |
crousille | tirelire | hucha, alcancía | |
cornet | sac en plastique | bolsa de plásticu | En Francia, por "cornet" entiéndese un conu de xeláu. |
cutips | coton-tige | bastonín d'algodón, hisopu | Por antonomasia de la marca comercial Q-tips. |
cycle | collège | colexu d'enseñanza media | |
déjeuner | petit-déjeuner | almuerzu | |
dent de lion | pissenlit | diente de lleón | |
dîner | déjeuner | comida principal del día | |
duvet | couette | edredón | "Duvet" provién del fechu de que los edredones solíen tar rellenos de plumón (duvet). En Francia, "duvet" significa "sacu de dormir". |
s'encoubler | se prendre les pieds dans quelque chose/trébucher | zarapicar | |
s'énuquer | se briser la nuque | desnucarse | |
étude d'avocats | cabinet d'avocats | bufete d'abogaos | |
faire la noce | faire la fête | dir de fiesta/xordia | Esta espresión tamién esiste en Francia, anque equí'l so usu ye más amenorgáu y llindáu a les persones de mayor edá. |
fœhn | sèche-cheveux | secador de pelo | El nome "fœhn" provién del vientu foehn. |
frouz | Les Français | persones de Francia, franceses | Esta pallabra considérase peyorativa. |
fonds | terrain o champs | campu, terrenal | |
fourre | dossier/housse | carpeta, funda | En francés, "fourrer" significa "rellenar". |
galetas | grenier | desván, bufarda | Tamién s'usa en zones alpines de Francia (Delfinado) |
giratoire | rond-point, giratoire | rotonda, glorieta | Provién de "carrefour à sens giratoire", que se traduciría como "encruz xiratoriu" |
gouille | flaque | charcu | |
linge | serviette | toalla | En francés, "linge" ye un términu xenéricu que fai referencia a la ropa de vistir, la ropa de cama y les toallas. |
lolette | tétine | chupu | |
mamen de jour | assistante maternelle | neñera, cuidadora | |
natel | (téléphone) portable | teléfonu móvil | |
nom de bleu ! | nom de dieu ! | ¡maldita sía! | |
panosse | serpillière | fregona o mopa | |
papier ménage | papier essuie-tout | servilleta de papel | |
pive | pomme de pin | piña (de pinu) | |
réclame | espublicé | anunciu publicitariu | "Réclame" tamién esiste nel francés de Francia col mesmu significáu, anque ta en desusu. |
régie | agence immobilière | axencia inmobiliaria | |
roye | pluie | agua | |
royer | pleuvoir | llover | |
sans autre | sans plus attendre | ensin demoranza | |
santé | à tes/vos souhaits | ¡salú!, ¡jesús! (cuando espirria daquién) | |
service | je t'en/vous en prie | de nada | De "à votre service", que significa "al so serviciu". |
services | couverts | cubiertos | |
signofile/indicateur | clignotant | intermitente (d'un vehículu) | |
souper | dîner | cena | |
tablard | étagère | estante | |
uni (abreviatura de université) | fac (abreviatura de faculté) | universidá | |
votation | scrutin | votación, eleiciones |