Billingüismu en Canadá

De Wikipedia
Señal de detención billingüe (inglés/francés) na Parliament Hill, Ottawa. Un exemplu de billingüismu a nivel del gobiernu federal.
Señal billingüe (francés/italianu) de la Preston Street (rue Preston) na Little Italy de Ottawa. Un exemplu de billingüismu a nivel del gobiernu municipal.
Una placa billingüe en Montreal, Québec.

El billingüismu en Canadá fai referencia a les lleis y polítiques del gobiernu federal —y d'otros niveles de gobiernu— qu'obliguen a ciertos servicios y escritos tar disponibles al públicu n'inglés y francés. La población del país ye, con gran mayoría, monollingüe, pos namái'l 18% de los canadienses puede falar con fluidez tanto inglés como francés.[1] Munches persones consideren polémiques estes polítiques billingües, especialmente los que sofiten el movimientu de soberanía de Québec y munchos conservadores.

A nivel provincial, namái Nueva Brunswick ye oficialmente billingüe (según la seición 16 de la Carta Canadiense de los Derechos y les Llibertaes), anque toles provincies ufierten dellos servicios y hasta la educación secundaria nos dos llingües oficiales. Los trés territorios son oficialmente billingües. Son tamién oficiales delles llingües aboríxenes nos Territorios del Noroeste, y el inuktitut ye llingua oficial en Nunavut.

Historia[editar | editar la fonte]

El billingüismu oficial nes sos diverses formes remontar a 1867, en tiempos de la Confederación Canadiense, cuando los Actos de l'América del Norte Británica dexaron tanto'l francés como l'inglés nos alderiques parllamentarios y nos xuicios de les cortes federales. Sicasí, mientres enforma tiempu los francófonos tuvieron nuna posición inferior na Confederación. L'usu del francés, especialmente na educación, taba acutáu en munches ocasiones, cuantimás en provincies anglófonas como Manitoba (vease Cuestión de les escueles de Manitoba) y Ontario (vease Reglamentu 17). El billingüismu na so forma moderna tien el so orixe na Comisión Real sobre Billingüismu y Biculturalismo, qu'empezó a trabayar en 1963 y condució a la Llei sobre les Llingües Oficiales en 1969.

En 1970 establezse'l Programa d'Identidá Federal (n'inglés Federal Identity Program; qu'asumía una igualdá d'usu del inglés y el francés en toles instancies federales) para estandarizar una identidá corporativa nel gobiernu canadiense.

En 1974 entra a valir la Llei sobre l'embalaxe y etiquetáu de los productos de consumu qu'obliga a usar tantu l'inglés como'l francés nel etiquetáu de tolos productos de consumu distribuyíos a escala nacional. Precisamente, l'etiquetáu billingüe sigue siendo unu de los aspeutos más visibles del billingüismu pal públicu canadiense polo xeneral, lo que da llugar a que, n'ocasiones, a esti aspeutu de billingüismu denominar "billingüismu de caxa de ceberes".[2] Amás, la mayor parte de la señalización vial nel Este de Canadá ye billingüe, incluyendo tola provincia de Nueva Brunswick.

En 1977, Québec introdució'l so Carta de la llingua francesa (la denominada "Llei 101") pa promover y caltener el francés na provincia, desafiando indireutamente la política de billingüismu federal. De primeres, prohibía l'usu de toles llingües sacante'l francés nos rótulos comerciales na provincia, pero más tarde toes eses llimitaciones amenorgar de manera que dexaren l'usu otres llingües, siempres y cuando la versión francesa fora la dominante. Tamién esixe que los fíos d'inmigrantes que moren en Québec asistan a colexos públicos francófonos; los fíos de ciudadanos canadienses que recibieren la so educación en Canadá y en llingua inglesa pueden asistir a colexos públicos anglófonos, que tán dirixíos por conseyos escolares tamién anglófonos. El discutiniu sobre esta parte de la llexislación llingüística de Québec menguó nos últimos años, pos por regla xeneral acéptase que'l francés sía'l llinguaxe d'usu corriente de la provincia, al igual que l'inglés ser nel restu de Canadá.[3]

En 1982, la Llei Constitucional de 1982 (a la cual el gobiernu de Québec nun dio'l vistu bonu) obligó a les provincies y territorios, acordies cola seición 23, a ufiertar la educación nos dos idiomes oficiales onde los númberos asina lu xustifiquen, esto ye, ellí onde la demanda fuera lo suficientemente alta. Tamién amestó la Clausa de Canadá, qu'ampliaba los derechos a recibir servicios educativos n'otres llingües minoritaries en tol país. En 1988 introducióse una segunda versión de la Llei sobre les Llingües Oficiales, que tenía en cuenta los nuevos requisitos de la Llei Constitucional. Una minoría de padres desafiaron a les autoridaes provinciales educatives nel Tribunal Supremu sobre lo que significaba esautamente "onde los númberos asina lu xustifiquen". Na mayoría de los casos, si non toos, falló a favor de los padres; el casu más recién foi'l d'unos padres acadianos de Summerside, Islla del Príncipe Eduardo, que consiguieron que s'abrir una escuela en francés pa la pequeña comunidá francófona del llugar.[4]

En 1988, el Tribunal Supremu de Canadá dictaminó nel casu Ford v. Québec que les provisiones de la llei sobre cartelos comerciales de la Carta de la Llingua Francesa de Québec (que prohibíen l'usu de la llingua inglesa nos signos esteriores) yeren inconstitucionales. En 1989, l'Asamblea Nacional de Québec apeló a la Clausa derogatoria de la constitución canadiense pa prescindir de l'aplicación del Tribunal. Una apelación de la ONX al "casu McIntyre" resultó nuna condena de la llei de signos de Québec —ensin importar la llegalidá "canadiense" de la clausa derogatoria. Como respuesta, l'Asamblea Nacional de Québec aprobó la so Llei 86 en 1993, sirviéndose de les suxerencies propuestes nel fallu del Tribunal Supremu de 1988, qu'aprobó l'usu d'otros idiomes nos cartelos comerciales a condición de que la versión en francés fora la predominante.

En 1986, el gobiernu d'Ontario aprobó la Llei sobre los servicios en francés, que garantizaba a los ciudadanos francófonos de 24 árees determinaes de la provincia a recibir servicios gubernamentales en francés.

El 9 de marzu de 2005, la provincia d'Ontario enmendó la Llei de la Ciudá de Ottawa pa reconocer oficialmente'l so calter billingüe.

El 31 de marzu de 2005,[5] el Tribunal Supremu de Canadá dictaminó por unanimidá que l'artículu 73 de la Carta de la Llingua Francesa de Québec, llindando l'accesu a la educación pública n'inglés,[6] violaba la Carta Canadiense de los Derechos y les Llibertaes. El tribunal reconoció la constitucionalidá de la llei[7] pero, al igual que col casu de la llei sobre la señalización de 1988, ufiertó a la provincia un conxuntu de criterios p'afaela coles provisiones de la Carta.

Sofitu y oposición[editar | editar la fonte]

El sofitu al billingüismu en Canadá ye mistu. Delles persones, na so mayoría anglófonos que viven en provincies canadienses con una pequeña población francófona, ven les polítiques federales billingües como una regulación gubernamental innecesaria y escesiva, y pa los sos detractores, la presencia del francés en productos canadienses y señales de tráficu ye un recordatoriu constante de la política. Munchos nacionalistes de Québec, anque se ven beneficiaos pola llei d'etiquetáu billingüe, ven les polítiques billingües como un intentu d'esleir la so llingua y cultura cola inglesa. La comunidá anglófona de Québec, al igual que la so homóloga francófona nel Canadá inglés, tiende a tar más a favor qu'en contra de la política. El sofitu al billingüismu paez ser más fuerte nel área conocida como "petrina billingüe" (que toma partes d'Ontario, Manitoba, oeste de Québec y Montreal, amás de les Provincies Marítimes) y más débil en Canadá occidental, anque hai partidarios y detractores en toles partes del país.

Grupos como l'Alianza pal Caltenimientu del Inglés en Canadá, y llibros como Bilingual Today, French Tomorrow de Jock V. Andrew, defendieron el final del billingüismu oficial, y más apocayá, el Partíu Reformista de Canadá abogó pola revocación de la política. Nes eleiciones de 2004, el parllamentariu conservador Scott Reid, el críticu sobre cuestiones llingüístiques del partíu, amenó discutiniu al suxurir que, si yera escoyíu, el so partíu revisaría la política llingüística de Canadá y amenorgaría potencialmente'l suministru de servicios billingües.[8]

La inmersión francesa ye un programa educativu opcional que sofita'l billingüismu.[1] Ye un métodu educativu nel que l'estudiante da toles asignatures en francés, non yá la llingua en sí. Dalgunos ven la so popularidá como un sofitu al billingüismu; otros, sicasí, ver como elitismu na educación pública. Les matriculaciones en programes d'inmersión francesa crecieron de manera significativa na mayor parte de les provincies. Pa los estudiantes francófonos de Québec esiste un programa similar d'inmersión inglesa, pero de cutiu entra en conflictu coles polítiques llingüístiques oficiales del gobiernu de Québec.[9]

Comunidaes llingüístiques minoritaries[editar | editar la fonte]

Magar Québec ye la única provincia de mayoría francófona, en toles provincies y territorios hai falantes de francés. Cada unu d'estos grupos tien les sos propies instituciones culturales, hestoria ya identidá. Vease:

Amás, Québec alluga una comunidá anglófona.

Anque namái l'inglés y francés tienen un estatus oficial en Canadá, toles provincies tienen comunidaes que la so llingua materna nun ye nenguna de les oficiales. Nel contestu particular de Quebec, son denominaos alófonos. Estes comunidaes utilicen con frecuencia les sos propies llingües n'ámbitos locales y ente ellos mesmos, anque polo xeneral adopten la llingua mayoritaria de la so provincia como segunda o tercer llingua.

Les llingües aboríxenes, como'l inuktitut, el Inuinnaqtun, el Dene Suline, el Cree y el Slavey, tienen l'estatutu d'oficiales en Nunavut y nos Territorios del Noroeste.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Statistics Canadá (27 de xineru de 2005). «Population by knowledge of official language, by province and territory». Statistics Canadá. Archiváu dende l'orixinal, el 25 de xunu de 2006. Consultáu'l 14 de mayu de 2006.
  2. «Céréales nourrissantes Céréales nourrissantes». ask.metafilter.com (7 de febreru de 2006). Consultáu'l 19 d'avientu de 2013.
  3. The Language Laws of Quebec Claude Bélanger, Marianopolis College
  4. Supreme Court orders French school in P.E.I. CBC News
  5. Gosselin (Tuteur de) c. Québec (Procureur général), 2005 CSC 15, [2005 1 R.C.S. 238] 31 de marzu de 2005
  6. Titre I : le statut de la langue française - Chapitre VIII: La langue de l'enseignement
  7. La Cour suprême du Canadá reconnaît la constitutionnalité des lois linguistiques québécoises. Secrétariat aux affaires intergouvernementales canadiennes, Gouvernement du Québec. 31 de marzu de 2005
  8. Jack Aubry, "The truth about the bilingualism gaffe bring out", Vancouver Sun, 29 de mayu de 2004
  9. Adieu anglais Montreal Mirror

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]