Saltar al conteníu

Wikipedia:Chigre/Archivu/2004

De Wikipedia


Archivu del Chigre


Esta ye una páxina d'archivu del Chigre de Wikipedia. S'encamienta nun editar esti archivu y facelo na páxina principal del Chigre.

P'aldericar sobro un artículu, usa la so páxina d'alderique. Pa los alderiques d'otros años, echa un güeyu al archivu del chigre. Pa les duldes gramaticales y léxiques, empobina a la páxina d'ortografía.

Pa siguir l'alderique d'una d'estes seiciones, crea una seición nueva nel Chigre col mesmu títulu que la d'esti archivu.


Archivu de
discusiones
...
Archivu 2008
Archivu 2007
Archivu 2006
Archivu 2005


Alcontrevos güei

Paseme'l tiempu llibre de les ultimes selmanes traduciendo programes informáticos, ayer puseme a mirar les coses que taben feches n'Internet sobre esti tema, ye una pena que les demás llingues (gallegu, Catalán ...) tengan d'un apliu reperteriu de ferramientes informatiques. Que yo sepa n'asturianu namás taba Mozilla.

Pues eso, agora toi traduciendo del inglés Infarwiev que ye un visor de imaxenes, y tengo traduciu faltando por correxir Total Commander un esploraor d'archivos con ferramientes ftp, d'apetiguñamientu ..., son ferrramintes piquiñines qu'uso tolos dies n'entornu windows, como tovia nun tan terminaes nun tan subies na web.

Bueno, pues dando vueltes pola web, y nun alcuentro na qu'indiqueme que hai alguien trabayando nel mundu de asturianizar la informática, a nun ser por cuestiones económiques o polítiques, lo mas razonable qu'alcontre ye esta páxina, ayer renegaba d'Asturies y tol asturianu.

Lo que yo quiero ye facer un grupu de tradución de to tipu de software, principalmente de códigu abiertu, agradezse que l'Academia asoleyase'l Iguador, pero paezme que tan confundios al facer una ferramienta pa Office, tareis d'acuerdu con qu'esto de les llingües minoritaries llevase mal colos "programes propietarios".

Gustariame facer esto y facelo bien, taba preparando un páxina web p'ello, pero esto ye cosa pa tenelo'n sourceforge, y llevar les coses un poco preparaes col obxetivu de trabayar en coxuntu. Ya ye hora que haiga algo asina, a ver si vos presta.

Hay tiempu ya que saqué alantre el proyeutu Sofastur pa tornar software llibre al asturianu y sacamos amás del Mozilla, Firebird y Thunderbird (obra de Xosé de Cepla) distintes versiones de phpnuke y phpbb. la páxina taba nun servior gratuitu y teniemos munchos problemes y vinose abaxu. Agora aquilé un servior y toi acabante de sacar la nuea versión de la web. Había pensau enantes d'escomencipiar con nengún programa facer un pallabreru de terminos habituales en software pa facer una especie de guia estandarizada y usar los mesmos terminos en tolos programes pa nun confundir al usuariu, piensu que'l Uiccionariu ye una ferramienta ideal pa poder facelu.--Mikel 06:22, 3 Sep 2004 (UTC)
Lo del php nuke nun sabia na, completamente d'acuerdu, la traducción del Total Commander ficela a partir de terminos de la tradución de Mozilla, y dempués entamé a facer un glosariu (términu ingles, términu castellan, terminu asturianu)

tools herramientas ferramientes warning advertencia alvertencia window ventana ventanu zip comprimir apetiguñar zoom in acercar apurrir zoom out alejar alexar). Nel so día tamién miré diccionarios Myspell y nun me paez que sea na complicao facelo, bueno agora tengo que dir a trabayar que llego tarde.

Curiosamente yo soy uno de los matados que se dedicó a traducir algunas docenas de programas al catalán. Me convertí en adminitrador de www.all4you.dk y aproveché para añadir algunos programas que encontré en asturiano, pero hace como un año que no lo toco ya saber como estará. Si alguien quiere administrar el directorio en asturiano, ya sabe... me creía que lo de Softastur se había ido a pique por culpa de los hackers. Me alegra ver que seguirá adelante. Por las estadísticas que vi en all4you sobre el catalán os recomendaría que de empezar un nuevo proyecto traducieseis un editor de texto de código libre. Una buena opción sería el www.abiword.com, que se puede traducir mediante archivos gettex. En catalán es una aplicación de mucho éxito. Es de calidad y de fácil traducción a la vez. Llull 08:47, 3 Sep 2004 (UTC)


Ye buena idea, toi baxando l'abiword, de toes formes software pa tornar al asturianu ye lo que sobra, lo que fae falta ye xente. Yo de mano taba pensando nel OpenOffice, pero nun ta mal entamar por algo mas piquiñin.


Bueno pos arrancamos (anque nun te llista la web) ya ta el proyeutu rexistrau en sourceforge http://sourceforge.net/projects/softast/ toy agora dandome d'hosties pa intentar recuperar y colgar tolo fecho hasta agora, el que quiera collaborar se rexistra en SF (si no lu ta ya) y solicita participar en proyeutu...
Ahora mismo el Openoffice es para morirse, pero según el traductor de la versión en catalán, para la versión 2.0 saldrá con un nuevo tipo de traducción absolutamente diferente que lo hará mil veces mejor en este aspecto. Ahora mismo le está cogiendo un patatús sólo de pensar que tendrá que trasladar la traducción a la versión 2.0. Recomendé el Abiword justamente por qué aunque pequeño es completo. Te aseguro que casi todos los programas -de los cientos que hay- en gallego los traduce una sola persona en sus ratos libres. Tampoco es para imitarle -a uno por día, va a veces-, pero lo que puede conseguir una sola persona...Llull 17:46, 3 Sep 2004 (UTC)


Vale, si la mio intención yera tirar pol Abiword. Si meto alguna patá perdonaime que ye que acabo de llegar de tomar algo por ahí, mas que na pa que los amigos alcuerdense que tovia toi por ahí, a to esto vivo en Mieres, ye guapisimo Mieres ta lleno de cartelos del "dia de Asturias" qu'esti añu toco-y, ye un exemplu tuntu, pero ye'l "dia de Asturias", quiero dicir ye contra lo que tamos faciendo si entamamos a facer el grupu de traducón que ya ta entamau polo que paez, nun me mireis como un pesimista que mañama mesmo dempués de la cogorza empiezo a mirar los ficheros pa tornar l'abiword.

Toi d'acuerdu contigo Lull, pero lo guapo d'esto ye que tu pueas disfutar del mio trabayu y yo puea disfrutar del d'otru, polo que paezme que'l numberu de participantes nel proyeutu ye importante. Veo tamién que dende http://sourceforge.net/projects/softast/ http://sourceforge.net/projects/softast/] ya entamarón el trabayu, asina que si alministraor nun-y paez mal vamos como primer proyeutu a tornar l'abiword, eso si tanquimente dempués d'estos dies de descansu. Sobre lo del pallabreru podemos recoyer los terminos de los programes ya taducios y dier completandolu, a mi paezme que ye menos trabayu. Mas, siguemos aqui o tiramos ya del foro de sourceforge??? Idees pa garrar a mas xente que te interesada n'esto?? Yo pola mio parti moyome fasta'l pescuezu si fae falta, pero lo que nun tengo claro tovia la forma de trabayar n'esto, Lull???.Otra, Emule, ye un ficheru rc namás a tornar, tamién esta pue ser buena, o el Gaim, mas que na pola cantidá de xente que pue usalos, que te paez alministraor ?? baturiciu

Que como va esto lo sabrá mejor Mikel, que sabe como compilar el Mozilla. De todos modos, en aquí tienes el catálogo gettex para la traducción de Abiword -para la versión 2.2-. Este tipo de archivos me encanta. Hay herramientas como el poedit que te permiten traducirlo muy comodamente, es muy fácil de actualizar de una versión a otra del programa -hoy mismo he actualizado la traducción del poedit, para mi que era casi divertido-, y además permite realizar memorias de traducción. Esto quiere decir que cuando traduzcas un archivo nuevo de un programa nuevo, puedes mandarle que revise las traducciones antiguas para que traduzca automáticamente todo el texto coincidente. Según qué archivo, esto puede ahorrar un montón de trabajo. He dejado en asturiano más de un centenar de traducciones basándome en las palabras que he visto que se usaban en Uiquipedia. Llull 09:37, 4 Sep 2004 (UTC)
Bueno, pues gracies, ye facilino si, esto va dir como un tiru, alguna cosina tengo que dir entrugandovos, pallabres a usar.

Podia dir alguien pensando'n facer un MySpell vamos pa tener un procesaor de testu completu. Bueno, ta llueu baturiciu

Yo nun compilé Mozilla, fizolo Xosé S. Puente, pero si Abiword polo que vi ye algo más cenciellu de tornar, pero creo que ye importante lo de facer antes el pallabreru creo que ye vital, al estilu terminu inglés, terminu castellán, terminu asturianu. Pa tener tolos programes igual, nun se como facer eso si tirar de la Uiquipedia o meter un pequeñu script en sourceforge (ando un pelin lliau) otru tema ye lo de MySpell paezme importantisimu, hay milenta coses por facer pero creo que primero tendriamos que tener esi pequeñu pallabreru editable por toos (yo nun teo el diccionariu de la ALLA, munches perres, y nun va venir mal pa eso el Uiccionariu). Voy montar una llista de correu n'estos dies ya vos aviso.--Mikel 12:02, 4 Sep 2004 (UTC)
Yo creo que para esto es perfecto el Uiccionariu. Además se puede crear en el mismo proyecto una página del tipo Palabras relacionadas con la informática y poner las palabras en formato lista. Llull 12:05, 4 Sep 2004 (UTC)
Por cierto, lo molesto de estas listas es que no sabes qué incluir y no piensas en una palanra hasta que te la encuentras. Entonces ya la han tradiucido por diferentes términos diferentes personas y sin conceso. Por eso vale la pena ver qué palabras han estandarizado otros grupos de traducción para hacerse la idea de qué hace falta incluir. Llull 12:15, 4 Sep 2004 (UTC)
Bien, www.softcatala.org paez que nun tira asina que voi basame n'esto proyeutu trasno, voi facer un txt con carauteres de escape, llueu ya vemos que facemos con él. Lo del diccionariu de l'Academia ye verdá que ye carísimu, nun se si tarán dispuestos a cedelu p'un proyeutu como esti, pero pue tentaseis, esta xente trabaya con dos empreses asturnet y araz, yo se que una d'estes empreses si que tien el diccionariu y ta trabayando con él. baturiciu


bueno, al ya ta, pallabreru fechu, bueno alministraor tu dirasme como lu subo, son 168 pallabres, nun ta mal pa ser un comienzu, separelos por comes asina llueu podemos facer con ello lo que nos salga'n gana, espero instruciones, ta llueu. baturiciu
Bueno, ya tenemos espaciu pa la web, http://softast.sourceforge.net/, que espero poder dir avanzando esta selmana, tamién tenemos llista de correu pa poder comunicamos rapidamente podeis sucribiros dende equí https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-xeneral.

Baturiciu el pallabreru pues mandalu a la llista correu pa metelu ena web, espero finar pa esta selmana el programa pa poder administralo dende la web (tipu Uiqui ;-)). Tamién toy tratando de llocalizar los programes que teniemos ya tornaos (faltenme varios) si alguién tien algunu por favor que m'avise pa poer colgalu.

Oye Mikel que mui guapu el logotipu, una cosina namás, como qu'ASTURLLINONES, homeeeeeeee, mira tu que podies escoyer, que si asturianu, llingua asturiana, bable, la mi predilección ye'l bable ye una pallabra que gustame la de dios, ye una llingua ensin rexón, pero ASTURILLIONES, nun me jodas, vamos tener la primera dixebra enantes d'entamalo, por favor, mandote agora mesmu'l pallabreru. Otra cosa que seiciones tien la web, sotfware traduciu, sotfware traduciendose, sotfware ensiin traducir, glosariu ..... si quies que te eche un gabitu, ya sabes, ta llueu baturiciu


otra, na web a mi prestabame una seición a mou de weblog, pa dir poniendo les nueses impresiones, situación llingüistica, empresarial, etc... ya sabes pa meter caña, sin nengún tipu d'afinidá politica, pero metiendo caña, a ver que te paez baturiciu
Pos ye asturllionés porque asi decidiose en su día, bable yera'l terminu usau por Jovellanos pa referise al asturianu central entos usamos nun primer momentu el terminu asturianu, pero resquemó en xente del sur del cordal ya que decien que podia llamase perfeutamente llionés o mirandés, de modo que pa ser politicamente correutos y siguiendo'l exemplu de munchos llingüistes entamamos usar el terminu asturllionés. En cuantes a lo del weblog ya teniemos unu, pero nun faciamos referencies a temes que nun tubiesen relacionaos direutamente colos proyeutos de torna o col software llibre en xeneral, hay bien de canales pa tratar otru tipu de temes, y esti proyeutu nació limitandose al software llibre ensin tener nenguna vinculación política, relixiosa o cultural. (en cuantes te llista la web podrás lleer toos estos temes apliamente)--Mikel 06:29, 6 Sep 2004 (UTC)
joer, nun me dexes na, pues a mi asturllionés nun me gusta ná, vamos que ye una pallabra que nun use en mio vida, además considereles coses completamente distintes, vamos por nun falar del mirandes o del pachuezu, por muncho que haiga xente que empeñese'n englobalos a toos, y nun desconfies de les mis intenciones que yo nun tengo nengún interés nin politicu nin económicu ni na, yo lo unico que quiero ye tener software'n ASTURIANU. Yo nun se cuentu tiempu lleves con esto, nin cuantos sois o llerais, yo soi un recien llegau, pero home polo menos escuchame, venga un saludu baturiciu
Si yo escuchote, pero nun puedo camudar algo que ta decidiu por varios, amás yo preferia usar "llingua astur", ya que valdría pa tolo que yera Astúrica, amás que queda de coyones col nome del proyeutu. Podemos volver a discutilo encuantes arranquemos con todo (si me dan la base datos d'una vegada) nel phpbb que pretendo arrancar.--Mikel 10:01, 6 Sep 2004 (UTC)

He introducido algunas de las palabras del pallabreru en ast.wiktionary.org para que veáis como se podría utilizar en este sentido. Llull 21:19, 7 Sep 2004 (UTC)

ta bien, ta bien, pero tranki, el otru dia nun furrulaba softcatala, asina que baseme nel grupu de tradución gallegu, paez que'l pallabreru de softcatala ta muncho mas completu, ta bien pa amplialu, de toes formes al tornar l'Abiword, a buen ritmu va, pola mitá, daste cuenta qu'hai munches coses que nun te planteaste anantes de entamar a tornalu. Una cosina, ye una idea, ya que tol software conociu tien mas o menos los mesmos pallabros y supuestamente si hai que traducilos con archivos po, ocurrioseme facer un programín que con un pallabraru ( ingles - otra llingua ) faiga la tradución, hai algo asina por ahi, yera la caña ??? Un saludu baturiciu
Llevas un buen ritmo de traducción. Lo más parecido a lo que dices que conozco es la Memoria de Traducción (MT), que es una funcionalidad que incluye el poEdit. Cuando vayas a traducir otro programa, tiene capacidad para mirar todos los archivos po ya traducidos a la misma lengua (que estarán corregidos según el pallabreru) de tu ordenador, y traducir automáticamente todas las lineas iguales del nuevo archivo. Y las que no traduzca, tiene capacidad para sugerir traducciones similares. En Softcatalà, tienen una MT bastante importante aquí, que a veces les permite traducir un tercio del archivo de un golpe, pero es que tiene incorporadas muchísimas traducciones. Llull 09:42, 9 Sep 2004 (UTC)
Ya tenemos los foros montaos (en precauriu, pero furrulen) podeis entrar por http://softast.sourceforge.net/foros/, abri un encuesta pa lo que falabamos de si asturllionés, asturianu o como seya. Pa poer votar ties que tar rexistrau y solicitar entrar nel grupu Softastur (si nun tais fechos a los phpbb pregunta-y) si hay dalgun problema decimelo porque motelos a toda hostia y quiciabes escaecí algo. En cuantes a lo del abiword tienesme flipau, ya lleves la metá!!! con 4 como tu tenemos gnome n'asturianu en dos díes... Nun se si tapañes pa unviar ficheros al servior de sourceforge, si ties problemes avisa. Lo de la MT ye mui bona idea, nun pense que hubiere ese tipu de funcionalidá, gracies Llull.--Mikel 12:47, 9 Sep 2004 (UTC)
Eso ye, eso mesmo, con un par d'archivos po que tengas y a correr, tien que quitate trabayu abondo. Encuestes, encuestes, la democracia, nun ves onde llevanos, bueno. Yo lo que tamién quiero ye un sitiu pa opiniones, mira un exemplu caru, el llibru d'informática del colexiu de Caborana llamase, "El Ordenador" y subtitulase "Windows", ye un llibru publicitariu de Microsoft onde diz a los rapazos que IE ye el meyor navegaor web, Media Player ye un potentisimu visor de vidiu, etc, etc. Nun se si entiendesme, ye una cosa como la señaleza, rexia por un ente públicu, que trata na mas de publicitar los productos d'una empresa. Y como esti teo la de dios de exemplos, polo visto Xp ta tornau al Catalan, pero la situación catalana ye mui distinta que la nuestra, ensin meteme'n cuestiones polítiques, sabes cuantos sirvidores tien el Principau'n Linux, pues namás que dos RedHat, agora sacaron un concursu de 34 millones d'Euros, y munches mas coses que paez que non pero afectente como asturianu o como informaticu. Gnome'n cuatro dies, prubín, en tal casu KDE, jeje. Un saludu. baturiciu
A ver ho! ye que debí entendete mal, en este tipu de cuestiones pienso que ye ideal meter caña ena nuesa futura páxina, el problema foy que ena web que teniemos antes metieron temes que nun tenien na que ver col software, y claro eso ya "da argumentos" pa que algun babayu (por ser moderau) acabase llamandosnos terroristes y de too... SI SOLO TORNAMOS SOFTWARE!!!. Falando agora del proyeutu recuperé casi tolo fecho hasta agora, espero subilo todo hoy... y a ver si mañana puedo empezar polomentos col weblog

Nomes n'asturianu

Alguien sabe comu ye "Dionisio" n'asturianu, peme que ye Nisiu pero nun toi seguro...--Mikel 12:40, 2 Sep 2004 (UTC)

Ye Nisio o Nisiu. Yo conocí una muyer que se llamaba Nisia en Posada de Llanes.

¿¿¿¿Uiquipedia????

Pue sabese a que vien esi inventu de "Uiquipedia"???? pal que non lu sepa wiki ye una pallabra hawaiana y punxose como nome al sistema de webs editables creau por un hawaiano, nun entiendo entos la asturianización, ye comu si en vede Google punxeramos Guguel...

Mírate esta página. La adaptación a la lengua está en la orden del día. ~~
Una cosa ye facer adaptaciones y otra inventar pallabros. ~~
Bueno, pues nosotros consideramos que no inventamos nada sino que adaptamos una palabra a letras más habituales en el alfabeto asturiano. Oye, yo soy catalán. Llevamos años llamando a nuestra versión Viquipèdia y a todo el mundo le parece de fábula. Esto de la adaptación lo empezaron los del esperanto -una de las primeras lenguas del proyecto- con Vikipedio , ya que para ellos no existe la w y una sustantivo debe terminar el o. Después lo hizo todo el mundo. En la versión en castellano se hicieron votaciones para cambiar a Güiquipedia, pero ganó la versión en inglés porqué la gente decía que ya estaba acostumbrada. Llull 15:01, 28 Aug 2004 (UTC)
Bueno entonces tendremos que adaptarlo todo, sino se crearia confusión. En las versiones españolas de google por ej, en el odp etc, etc. No olvidemos que Wikipedia viene de Wiki como nombre de un software (como si fuese una marca) es como si a una tele Philips la empezamos a llamar Filips o a el S.O. de Micro$oft lo llamamos Güindous ~~
No sé qué quieres decir con lo de la versión española del Google y no sé qué es el odp. La intención es adaptar el nombre siempre que aparezca en el proyecto -el logo está pedido y algún mes de estos lo adaptarán-. Así hablar de Uiquipedia será como hablar de Wikipedia n'asturianu pero más corto. Como tenemos en la portada de la versión en catalán en que se dice que Viquipèdia es la versión en catalán del proyecto internacional Wikipedia. Llull 15:22, 28 Aug 2004 (UTC)


Las versiones españolas me refiero a los idiomas a los que está traducido Google catalán, vasco, gallego y castellano (veo que es necesario nombrarlos todos), y odp es el Open Directoy Project (el mayor directorio de páginas webs que exite). Pero si la cuestión era poner un nombre más corto entonces vale, pero lo mismo se podia haber puesto Madreña Pinón o Tocín ~~
Es que sigo sin pillarlo. Las páginas que incluye el Google lo hace mediante un robot y nosotros no podemos controlar nada. Además incluirá el nombre Uiquipedia cuando pase por aquí de forma automática. En dmoz.org envíe hace ya tiempo un e-mail para que indexaran este web y ni me han respondido ni lo han añadido. No veo qué hay que adaptar. Llull 15:42, 28 Aug 2004 (UTC)
Consultando'l Dalla, alcuentro una sola pallabra con W: "water-polo" (Wolframiu y Wiskhi remiten a les entraes "Volframiu" y "Güisqui"), o seya, la W praúticamente nun esiste (apaez en Kuwait). La J nun apaez nunca (en casos estremos ponse p.ex. "guah.e"), magar que'l fonema h. nun tien nenguna entrada.
La K sólo tien estes entraes:ka, káiser, kamikaze, kan, kantianu, kapa kárate, kelvin, keplerianu, kiries, krausista y kuwaitianu, o seya, estranxerismos.Bar 15:46, 28 Aug 2004 (UTC)
A ver, ningún software es capaz de traducir tan bien, las distintas versiones de Google y de ODP están creadas a través de voluntarios, otra cosa es la indexación de webs que Google si la hace mediante un robot. En cuanto a dmoz.org, no se a quién mandarias el e-mail pero a mi no desde luego (soy el editor de la categoría en asturiano) además no es el procedimiento correcto, ya que dispones de un formulario para tal fin. Llegué hasta aquí gracias a un mensaje que apareció en los grupos Google, de modo que encuanto tenga ocasión actualizaré el directorio para incluir la Uiquipedia...
Bueno, por e-mail me refería a que rellené el formulario (que requiría mi e-mail). Pero era de un subapartado o sea que quizás no tenía administrador. aún así, Google copia automáticamente el directorio por lo que no hace falta intervenir. Por desgracia además no se puede traducir la interficie de este buscador al asturiano ya que es una lengua que no dispone de un código de dos letras. He traducido gran parte de la interficie al catalán y eso me repondieron cuando en un momento lo pregunté. En cambio el aragonés sí que tiene el código pero no lo admiten por no aparecer en el menú del mozilla o el IE. La cuestión es fastidiar. Llull 16:11, 28 Aug 2004 (UTC)
Si lo del codigo iso lo se, de hecho ando de tras de ello, pero nosotros afortunadamente ya estamos en mozilla y netscape
Ya actualicé ODP col enllaz pa Uiquipedia (quiciabes tarde un cachu entá en aparecer)
Ya que estás puesto, quizás que añadas el proyecto ast.wiktionary.org. Todavía no está en marcha -falta de personal- pero es un espacio libre para crear un diccionario libre en asturiano. Llull 17:30, 30 Aug 2004 (UTC)
Lo haré descuida, pero nose que cojones pasa que está tardando demasiado en actualizar el odp... --Mikel 08:01, 1 Sep 2004 (UTC)

Entamu

Esti ye el foru de discusión xeneral pa todos los uiquipedistes. ____

Es probable que alguien se pregunte que qué artículos podría crear. Pues aquí hay una lista de ideas para cualquiera que esté interesado. Llull 12:14, 4 Aug 2004 (UTC)

¿Para el mes de julio, uso la palabra xuliu o xunetu? Se escoja la que se escoja, se redireccionará de una hacia la otra pero no sé cual es la más pertinente. Llull 18:09, 4 Aug 2004 (UTC)


Es Xunetu, de toda la vida, en eso no tengo dudas. Bar 19:33, 4 Aug 2004 (UTC)


Bones a toos, soi Sumiciu y prestabame collaborar cola Uikipedia. Lo primero ye si daquien pue dicime como facer una paxina dende 0 y colingala porque lo ma´s que pudi facer foron delles igües nos articulos yá fechos. Gracies a toos, por cierto tolos suxerencies son bienvenies y si quereis comentame daque nun dubieis en facelo. Saludos. Sumiciu

Hola, bienvenido. Para empezar una página desde cero sólo tienes que escribir en tu navegador http://ast.wikipedia.org/wiki/NOMBRE donde NOMBRE sea el nombre del artículo nuevo que quieras crear. Entonces editas la página y escribes lo que quieras. Si quieres saber más virguerías pregunta sin miedo. Por cierto, para firmar automáticamente teclea cuatro veces Alt Gr + 4 (perdón por no usar el asturiano pero soy catalán) Llull 13:26, 8 Aug 2004 (UTC)
Gracies (nun pasa na por nun escribir n'asturiano pa eso tamos equi), munches gracies por too, por cierto perdon poles patauques, pero van cayer dalgunes hasta que me faiga con ello, por cierto no tocante a publicidá yera amañoso anuncialo nos foros de Asturies.com, de xuru que hai xente asgaya que va querer char un gabitu.Sumiciu 13:45, 8 Aug 2004 (UTC)

Publicidad

Haría falta promocionar el sitio en los distintos círculos (lingüísticos, informáticos, nacionalistas... lo que sea) asturianos de la red en los que pueda haber alguien interesado. Estaba seguro que en softastur me colgarían un mensaje pero parece ser que alguien ha hackeado la página. Deconozco qué sitios serían los más convenientes para hablar de ello pero quien lo sepa que no se corte. Llull 20:15, 4 Aug 2004 (UTC)

Hola Llull, te informo que ya estáis en la página de Proel. Ayer les comenté que se habían creado esta, la aragonesa, la náhuatl, quechua y guaraní, y han insertado enlaces a todas en sus respectivas páginas. Aquí tienes la de Asturiano: http://proel.org/lenguas/bable.html (El enlace está abajo). La PROEL están asociados a SIL en España y su web es una referencia importantísima osea que genial ;-) --Javier Carro 18:05, 6 Aug 2004 (UTC)
~Muy bien, pues. Para informar yo sólo he encontrado dmoz.org pero todavía no lo han añadido. 18:17, 6 Aug 2004 (UTC)~
Que hai xente. Fice Deporte, Hestoria y Edá de piedra. Paezme que deprendí a facelo. Cuando torne de vacaciones más. Salú. Tón

---

Bueno, ya se ha podido hacer el cambio de asturleonés a asturianu. Creo que ya se ve así desde cualquier otra lengua. Llull 07:41, 7 Aug 2004 (UTC)

Felicidades

Felicidades por vuestra wikipedia desde Cataluña.

Plàcid 80.58.40.235 15:16, 7 Aug 2004 (UTC)

Pero no eras Balear, tu? Llull 10:13, 8 Aug 2004 (UTC)


Plantillas en el Uiccionariu

Que nadie se asuste si ve muchas plantillas en el Uiccionariu. Las he creado por qué en la versió en holandés del proyecto las páginas están creadas básicamente con plantillas de modo que se pueda trasladar una página en un plis. Todavía no he terminado.

Por cierto, felicidades por los 200 artículos. Llull 19:00, 14 Aug 2004 (UTC)


Todavía voy a tardar en aclararme con el uiccionariu. Mientras, tras haber "liquidado" la geografía asturiana ¿por dónde te parece que sigamos: los 1.000, países del mundo?, lo digo porque no sé muy bien por dónde arrancan las otras uiquis.... ah, muy bien el mapa coloreado de Asturias con todos los cotarros, es bueno tener una vista de conjunto.--Bar 23:33, 14 Aug 2004 (UTC)

Narices, no hay tantos países. Lo que se debería hacer son los 1000 artículos que toda enciclopedia debería tener. Y de entre ellos empezaría justamente por aquellos que se enlacen en la portada. El primer objectivo debería ser eliminar cualquier enlace rojo en la portada. También deberíamos volver a insistir para que un bot caritativo rellenara las 365 páginas del año y ya puestos y si puede ser los últimos 2000 años. Llull 09:05, 15 Aug 2004 (UTC)

Pues a por los mil (5 frases cada uno), lo del bot no creo que tenga mayor importancia, los días del año se pueden hacer en dos días y los años con tener los últimos 200 creo que serían suficientes de momento, el resto se puede cubrir perfectamente con el artículo de su siglo correspondiente.--Bar

Portada

Relixón nun ye una ciencia hai que metelo en cultura. Yo meyor nun enredo per ehí. --Tón

Ye verdá, ta metía en ciencia porque ye oxetu d'estudiu de les ciencies sociales (antropoloxía):Na Uiqui española ta nel apartáu Ciencia (de aú se copió), pero na inglesa ta en "Cultura". Magar que tamién podía tar en "Sociedá". Si nun hai más opiniones, esta tarde treslládola -- Bar.

Quízá, lo que se puede hacer es poner teología debajo de ciencia. Llull 13:21, 20 Aug 2004 (UTC)
  • HAI QUE PONELO BIEN. Tener relixón dientro de les ciencies ye un erru grandísimu. Daquien que sepa con seguridá que lo faiga darréu.--Tón


Ortografía de pallabres

Equí pues poner toles duldes sobre la correuta ortografía qu'esbilló l'Academia nel Diccionariu.

  • Acabo de crear una plantilla en el Uiccionariu -adaptándola de una de la versión en castellano- que teóricamente debería ser capaz de conjugar fácilmente y de forma automática, los verbos regulares de la primera conjugación en asturiano, pero me ha costado lo suyo encontrar la conjugación entera en internet y puede haber muchos errores. Se debería revisar. Una vez esté corregido, creo que es una herramienta bastante útil. Llull 18:16, 4 Sep 2004 (UTC)

Translation of the week

Culego esot que alguien me pegó en mi página personal:

Currently we have started a project on meta.wikipedia to get an article translated in as many wikipedias as possible every week. The article will be about a subject that usually gets rarely translated and has a lot of links to other subjects. Currently we have no-one to translate in your language. If someone is interested to participate please see: meta:Translation of the week You can also submit articles from your own languages there that you think deserve translation, but have a small chance of it. The articles must not be to short and not to long and have lots of links to possible other articles! en:user:Waerth





Como se pon julio en asturianu Soy nueva en esta wikipedia y aunque asturiana sea, nun se mucho de él. ¿Alguién podría decime como se pon? Xana 12:07, 27 Dic 2004 (UCT)

Julio n'asturianu ye Xunetu o Xuliu,yo escoyeria la primera.