Proverbiu xaponés
Un proverbiu xaponés (諺, ことわざ kotowaza?) puede presentase en forma de:
- un dichu (言い習わし iinarawashi),
- una frase idiomática (慣用句 kan'yōku), o
- una espresión formada por cuatro calteres (四字熟語 yojijukugo).
Anque «proverbiu» y «dichu» signifiquen práuticamente lo mesmo, nun puede dicise lo mesmo de frase idiomática» o de «espresión de cuatro caráuteres». Non tolos kan'yōku y yojijukugo son proverbios. Por casu, el kan'yōku 狐の嫁入り kitsune no yomeiri (lliteralmente, «boda d'un foín», significáu: «agua con sol») y el yojijukugo 小春日和 koharubiyori (lliteralmente, «tiempu de primaverilla», significáu: branín de San Martín, tiempu templáu a finales de seronda) non son proverbios. Pa ser un proverbiu, una frase o pallabra tien d'espresar un saber popular. Nun puede ser un pixín sustantivu.
Uso
[editar | editar la fonte]Los proverbios son bien populares na sociedá xaponesa y úsense de cutiu na vida diaria. Frecuentemente nun se cita'l proverbiu completu, sinón namái la primer parte pa embrivir, por casu, puede dicise «I no naka no kawazu» (井の中の蛙 Una xaronca nun pozu?) en referencia al proverbiu «I no naka no kawazu, taikai o shirazu» (井の中の蛙、大海を知らず Una xaronca nun pozu nun puede conocer los mares?).
L'empléu frecuente de proverbios dexa que l'idioma sía más compactu, axilosu y senciellu. Pueden vese exemplos nel manga y l'animación xaponesa, según nos noticiarios, programes culturales y n'obres de ficción.
Orixe
[editar | editar la fonte]Como la cultura tradicional xaponesa taba apegada a l'agricultura, munchos proverbios reflexen costumes y práutiques rellacionaes cola agricultura. Tamién los hai que faen referencia al go (por casu, «fuseki o utsu» 布石を打つ) y al budismu, y munches espresiones de cuatro caráuteres provienen de la filosofía china escrita en chinu clásicusobremanera, de les Analectas de Confucio. 井の中の蛙 (Una xaronca nun pozu) provién del chinu clásicu, de Zhuangzi.
Exemplos de proverbios xaponeses
[editar | editar la fonte]Dichos
[editar | editar la fonte]Xaponés | Treslliteración | Significáu lliteral | Significáu |
---|---|---|---|
案ずるより産むが易し。 | Anzuru yori umu ga yasushi. | Dar a lluz a un ñácaru ye más fácil qu'esmolecese por ello. | La medrana ye mayor que'l peligru / Dacuando ye más fácil de lo que s'espera. |
出る杭は打たれる。 | Deru kui wa utareru. | El clavu que sobresal va recibir la martellada. | El distintu (l'inconformista) va ser reprimíu. |
知らぬが仏 | Shiranu ga hotoke. | Nun saber ye Buda | La inorancia ye dicha. / Ye meyor nun saber la verdá. |
見ぬが花 | Minu ga hana. | Nun ver ye una flor. | Nun ye lo que s'esperaba. / La realidá nun puede competir cola imaxinación. |
Frases idiomátiques
[editar | editar la fonte]Xaponés | Treslliteración | Significáu lliteral | Significáu |
---|---|---|---|
猫に小判 | Neko nin koban | [Dar] monedes d'oru a un gatu negru | Dar daqué de valor a quien nun lo valora |
七転び八起き | Nanakorobi yaoki |
Reponese de cada infortuniu | |
猿も木から落ちる | Saru mo ki kara ochiru | Inclusive los monos cayer de los árboles | Cualesquier puede cometer un error. Puede utilizase p'alvertir a daquién d'un escesu d'enfotu. |
Espresiones de cuatro caráuteres
[editar | editar la fonte]Xaponés | Treslliteración | Significáu lliteral | Significáu |
---|---|---|---|
十人十色 | Jūnin toiro | Diez persones, diez colores. | Pa gustos, los colores. / A cada cual lo suyo. |
悪因悪果 | Akuin akka | Mala causa, mal efeutu. | El que sema vientos recueye torbonaes. / Recuéyese lo que se sema. |
弱肉強食 | Jaku niku kyō shoku | Carne débil, comida fuerte. | Sobrevivencia de los fuertes |
Temes rellacionaes
[editar | editar la fonte]Referencies
[editar | editar la fonte]Enllaces esternos
[editar | editar la fonte]- Gunkan (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión). - Llista de proverbios xaponeses