Himnu de Galicia

De Wikipedia
Os Pinos
Idioma asturianu: Los Pinos
Información xeneral
Himnu de  Galicia
Lletra Eduardo Pondal
Música Pascual Veiga
Adoptáu 29 de mayu de 1984
[editar datos en Wikidata]

El Himnu de Galicia ye unu de los símbolos de la Comunidá Autónoma de Galicia, según establezse na so Estatutu d'autonomía de Galicia y la Llei de Símbolos de Galicia.[1]

El títulu oficiosu del himnu gallegu ye Os Pinos. Recibe esi nome por cuenta de que'l so lletra constituyir les dos primeres partes —cuatro estrofes de los diez que tien— del poema Os Pinos. La lletra ye d'Eduardo Pondal y la música foi compuesta por Pascual Veiga.

Historia[editar | editar la fonte]

El testu del himnu ye frutu de la correspondencia que caltuvieron Eduardo Pondal y Pascual Veiga en 1890, nel que'l compositor solicitába-y al escritor un testu pa una partitura que diba presentar por cuenta de un certame nel que se diba a escoyer el meyor himnu gallegu pal casu que'l premiu resultara ermu. Dempués de delles redacciones, Pondal únvia-y un primer testu que tituló Breogán. Pascual Veiga solicíta-y dellos cambeos na acentuación p'afaelo rítmicamente a la música qu'había compuestu.

El testu definitivu publicóse yá como Os Pinos per primer vegada'l 22 de mayu de 1890 nun folletu del certame musical que convocara l'Orfeón nº4 de La Coruña pa escoyer la meyor Marcha Rexonal Gallega. El testu apaeció tamién en A Monteira de Lugo y en L'Ecu de Galicia de L'Habana. A la fin, anque hubo ensayos, l'himnu nun s'interpretó (la mayoría de les versiones de la lletra del himnu deriven del testu qu'apaeció nel númberu 18 de la revista Galicia de L'Habana en 1905; en 1935 el testu integrar na segunda edición, realizada pola Real Academia Gallega, de Queixumes dos pinos, base de les versiones modernes del testu).

Al igual qu'otros símbolos de Galicia, como la bandera, l'establecimientu del himnu gallegu foi frutu de la emigración. En 1907, Xosé Fontenla Leal encargólu a Manuel Curros Enríquez (unu de los mayores esponentes del Rexurdimento gallegu, que moraba en L'Habana) qu'escribiera la lletra, y a José Castro "Chané" la música, pero Curros nun foi capaz de componer la lletra rápido y Fontenla decidió escoyer el poema de Pondal cola música de Veiga. Estrenóse'l 20 d'avientu de 1907 nel Centru Gallego de L'Habana -güei Gran Teatru de L'Habana- y hasta 1923 foi entonáu por rexonalistes y agraristas nos sos actos, consolidándose pasu ente pasu como símbolu de Galicia. Cuándo se prohibió'l so usu mientres la dictadura de Primo de Rivera, les sociedaes gallegues d'América intensificaron el so interés pola so interpretación pública. Cola Segunda República algamó la reconocencia oficial.

Evitóse'l so usu mientres la dictadura franquista ya inclusive mientres la etapa de aperturismo del réxime namái se cantaba, seya que non, n'actos culturales y como un cantar más dientro del folclor gallegu. Sicasí, dende 1960 empieza a interpretase de manera más esplícita, anque azorronando los sos aspeutos ideolóxicos. En concretu, cantábase namái la primer parte.

En 1975, mientres teníen llugar unos actos folclóricos na fiesta del Apóstol Santiago, la xente empezó a irguise pa cantalo. Al añu siguiente, muertu yá'l dictador, instauróse esti costume de manera definitiva na Plaza de la Quintana, ratificáu tamién poles autoridaes asistentes. Los partíos non nacionalistes asumir, finalmente, na campaña de les primeres eleiciones democrátiques (1977).

Motivos[editar | editar la fonte]

El motivu central del himnu ye que Galicia espierte del so suañu y entame el camín escontra la llibertá, escuchando, pa ello, la voz de los rumorosos pinos, que simbolicen al pueblu gallegu. El nome de Galicia nun figura nel poema, como ye habitual en Pondal, y nel so llugar faen referencies metafóriques al llar y a la nación de Breogán.

Amás del celtismu y del helenismu siempres presentes na obra de Pondal, foi la so capacidá pa enfusar nos sentimientos del pueblu y espresar les sos aspiraciones fundamentales, lo que fizo posible el so ésitu.

Lletra[editar | editar la fonte]

En 1890, cuando foi escritu'l poema orixinal, inda nun esistía una norma ortográfica establecida del idioma gallegu. La lletra del himnu oficializada en 1984 siguió la normativa ortográfica (Normes ortográfiques y morfolóxicas do Idioma Galego) vixente pal idioma gallegu en dicha fecha, polo que, consecuentemente, esisten diferencies d'escritura ente la lletra del himnu y la versión orixinal del poema de Pondal.

Placa na plaza Mayor de Lugo.
Gallego (lletra oficial) Gallego
(lletra orixinal de 1890)
Asturianu

Que din vos rumorosos
na mariña verdescente,
ao raio tresparente
do prácido luar?

Que din as altes copes
de escuro arume arpado
co seu ben compasado
monótonu fungar?

Do teu verdor cinguido
y de benignos astros,
confín dos verdes castros
y valerosu chan,

non des a esquecemento
da inxuria o axatáu agafamientu;
esperta do teu sono
Fogar de Breogán.

Vos bos y xenerosos
a nosa voz entenden
y con arroubo atenden
o noso rouco son,


mais só vos inorantes
y féridos y duros,
babayos y escuros
non nos entenden, non.

Vos tempos son chegados
dos bardos das idades
qu'as vosas vaguedades
cumprido fin terán;

pois, onde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a redenzón da boa
Nazón de Breogán.

¿Qué dicen los rumorosos,
na mariña verdeante
al rayu tresparente
de la plácida lluz de lluna?


¿Qué dicen les altes copes
d'escura xamasca arpado
col so bien acompasáu
monótonu runfar?

Del to verdor cinxíu
y de benignos astros
llende de los verdes castros
y valerosu suelu.

Nun des al olvidu
de la inxuria l'axatáu agafamientu;
espierta del to suañu
Llar de Breogán.

Los bonos y arrogantes
la nuesa voz entienden
y con devoción atienden
el nuesu roncu soníu,


Pero namái los inorantes
y débiles y duros,
babayos y escuros
nun nos entienden, non.

Los tiempos son llegaos
de los bardos de les edaes
que vueses vaguedades
cumplíu fin van tener;


pos, onde quier, xigante,
la nuesa voz pregona
la redención de la bona
Nación de Breogán.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Baldomero Cores Trasmonte, Los Símbolos Gallegos, Santiago de Compostela, 1986.
  • Manuel Ferreiro, De Breogán aos Pinos. O testu do Himnu Galego, Santiago de Compostela, 1996.
  • Xosé Filgueira Valverde, O Himnu Galego. Da "Cola do Reino de Galicia" a "Os Pinos", Pontevedra, 1991.
  • Fernando López Acuña, Pascual Veiga Iglesias, Gran Enciclopedia Galega, vol. 30.

Referencies[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]