Saltar al conteníu

Os Pinos

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia
(Redirixío dende Os Pinos (poema))
Infotaula documentOs Pinos
Tipu Himnu
Estáu España
Cambiar los datos en Wikidata

Queixume dos pinos o tamién Breogán ye un poema del escritor y poeta gallegu Eduardo Pondal publicáu dientro de la so obra "Queixumes dos pinos" en 1886. Consta de 10 estrofes, que los cuatro primeres dan la lletra al actual Himnu de Galicia, adoptáu oficialmente tres l'aprobación del Estatutu d'autonomía de Galicia de 1981, al que punxo música, nun trabayu conxuntu con Pondal en 1890, Pascual Veiga.[1] Como himnu llegóse a utilizar tamién la totalidá del poema.

Placa na plaza Mayor de Lugo

El poema ta escritu en octava italiana de versos heptasílabos. Formen pareados el segundu y tercer versu, tienen rima llibre'l primeru y el quintu y son agudos y rimados ente si'l cuartu y l'octavu y el sestu y el séptimu afaciéndose al esquema fixu de -a a b' -c c b'.[2]

Créese que la sonoridá que da la composición n'octaviella italiana en métrica heptasílaba pudiera influyir en Xosé Fontenla Leal pa la so seleición como himnu gallegu por cuenta de la so sonoridá.

Abonda la prosopopeya (figura retórica que da facultaes de seres animaos y vivos a oxetos) qu'implica'l mesmu nel ambiente cultural y idiosincrasia del pueblu gallegu. Identifica la tierra, la patria, colos elementos que se topen nella, los árboles, los pinos, la lluz de la lluna, el verdor de los montes, el suelu...

Como nel restu de la obra de Pondal nesti poema nun apaez el nome de «Galicia» que ye sustituyíu poles vinculaciones con Breogán, como padre de la patria gallega. Nómase'l «llar de Breogán» na segunda estrofa; la «nación de Breogán» na cuarta estrofa, la «rexón de Breogán» na quintea, el «fatáu de Breogán» na sesta, les «fíes de Breogán» na séptima, «arpa de Breogán» na octaba, «armes de Breogán» na novena y del «cortil de Breogán» na décima estrofa, pa faer referencia siempres a Galicia.

L'usu del llinguaxe figuráu faciendo usu de les semeyances, nomando'l «tou» pela parte o pola so causa trai'l pasáu gloriosa de los oríxenes celtes en contraposición del presente y la ilustración d'un futuru pal cual pídese un cambéu.

Gallegu Asturianu

Que din vos rumorosos
na mariña verdecente
ao raio tresparente
do prácido luar?
Que din as altes copes
de escuro arume arpado
co seu ben compasado
monótonu fungar?

Do teu verdor cinguido
y de benignos astros
confín dos verdes castros
y valerosu chan,
non des a esquecemento
da inxuria o axatáu agafamientu;
desperta do teu sono
fogar de Breogán.

Vos bos y xenerosos
a nosa voz entenden
y con arroubo atenden
o noso roncu son,
mais sóo vos iñorantes
y féridos y duros,
babayos y escuros
non nos entenden, non.

Vos tempos son chegados
dos bardos das edaes
qu'as vosas vaguedades
cumprido fin terán;
pois, onde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a redenzón da boa
nazón de Breogán.

Teus fillos vagorosos
en qu'honor soo llate,
a desacobardáu combate
dispondo o peito van;
se, por ti mesma, llibre
d'indigna servidume
y de oprobioso alcume,
rexón de Breogán

Á nobre Lusitania
vos brazos tende amigos,
ós eidos ben antigos
con un punxente enfotu;
y cumpre as vaguedades
dos teus soantes pinos
duns máxicos destinos,
¡oh, grei de Breogán!

Amor da terra verde,
da verde terra nosa,
acende a raza briosa
de Ousinde y de Froxán;
que aló nos seus garríos
xustillos, mal constreitos,
vos dolces y albos peitos
das fillas de Breogán;

que á nobre prole insinen
fortísimos acentos,
non mólidos concentos
que ás vírxenes só ben tán;
mais vos robustos ecos
que, ¡oh, patria!, ben recordas
das sonorosas cordas
das arpes de Breogán.

Estima non algámase
cun llaín xemido brando;
calquer requer rogando
con voz que esquecerán;
mais cun rumor xigante,
subrime y asemeyáu
ao desacobardáu soníu
das armes de Breogán.

Galegos, see fortes,
venaes a grandes feitos;
aparellade vos peitos
a gloriosu enfotu;
fillos dos nobres celtes,
fortes y pelegrinos,
luitade plos destinos
dos eidos de Breogán

¿Qué dicen los rumorosos,
na mariña enverdecida
al tresparente rayu
de la plácida lluz de lluna?
¿Qué dicen les altes copes
d'escura xamasca arpáu
col so bien acompasáu
monótonu runfar?

Del to verdor cinxíu
y de benignos astros,
llende de los verdes castros
y del valerosu suelu,
nun des al escaezu
de la inxuria l'axatada agafadura;
esconsona del to suañu
Llar de Breogán.

Los bonos y arrogantes,
la nuesa voz entienden
y con devoción atienden
el nuesu roncu soníu,
pero solo los inorantes
y los xavaces y los duros,
babayos y escuros,
nun mos entienden, non.

Yá llegaron los tiempos
de los bardos de les edaes
en que vueses vaguedades
cumplíu fin van tener;
pos, peruquier, xigante
la nuesa voz pregona
la redención de la bona
Nación de Breogán.

Los tos fíos valerosos
nos que l'honor solo llate,
a desacobardáu combate
col pechu dispuestu van;
sé, por ti mesma,
llibre d'indigna servidume
y de deshonrráu llamatu
rexón de Breogán.

A la noble Lusitania
tiende los brazos amigos,
les cortiles bien antiguos
con un puxante enfotu;
y cumple coles vaguedades
de los tos sonantes pinos
d'unos máxicos destinos,
¡oh, fatáu de Breogán!

Amor de la tierra verde,
de la verde tierra nuesa,
enciende la raza briosa
d'Ousinde y de Froxán;
más alló de los sos llamativos
xubones mal cosíos,
los duces y blancos pechos
de les fíes de Breogán

Qu'a la noble prole enseñen
fortísimos acentos
non fráxiles conceutos
qu'a les vírxenes van;
sinón robustos ecos
que, ¡oh patria! bien recuerdes
de les sonores cuerdes
de l'arpa de Breogán.

La estima nun s'algamar
col llaín gañíu blandu
pos de quien pide rogando
la so voz van escaecer;
non asina al rumor xigante,
sublime y asemeyáu
del desacobardáu soníu
de les armes de Breogán.

Gallegos, sei fuertes,
prestos a grandes fechos;
apareyái los pechos
a igual gloriosu enfotu;
fíos de los nobles celtes,
fuertes y pelegrinos
lluchái polos destinos
de la Cortil de Breogán.

Pascual Veiga, autor de la música del himnu gallegu.

El testu del himnu ye frutu de la correspondencia que caltuvieron Eduardo Pondal y Pascual Veiga en 1890, nel que'l compositor solicitába-y al escritor un testu pa una partitura que diba presentar por cuenta de un certame nel que se diba a escoyer el meyor himnu gallegu pal casu que'l premiu resultara ermu. Dempués de delles redacciones, Pondal únvia-y un primer testu que tituló Breogán. Pascual Veiga solicíta-y dellos cambeos na acentuación p'afaelo rítmicamente a la música qu'había compuestu.

El testu definitivu publicóse yá como Vos Pinos per primer vegada'l 22 de mayu de 1890 nun folletu del certame musical que convocara l'Orfeón nº4 de La Coruña pa escoyer la meyor Marcha Rexonal Gallega. El testu apaeció tamién n'A Monteira de Lugo y en L'Ecu de Galicia de L'Habana. A la fin, anque hubo ensayos, l'himnu nun s'interpretó (la mayoría de les versiones de la lletra del himnu deriven del testu qu'apaeció nel númberu 18 de la revista Galicia de L'Habana en 1905; en 1935 el testu integrar na segunda edición, realizada pola Real Academia Gallega, de Queixumes dos pinos, base de les versiones modernes del testu).

El 20 d'avientu de 1907 estrenar n'Habana y pasó a ser consideráu himnu gallegu interpretáu nos actos de rexonalistes y agraristas tomando popularidá y aportando a aceptáu y reconocíu cómo tal, imponiéndose a otres propuestes como'l Himnu de l'Acción Gallega. Cuando se prohibió l'usu mientres la dictadura de Miguel Primo de Rivera, les sociedaes gallegues d'América intensificaron el so interés pola so interpretación pública. Mientres la Segunda República consiguió un ciertu grau de reconocencia, sicasí nun aportar# a consideráu oficialmente como Himnu de Galicia. La primer grabación de la que se tien constancia realizar el Coru Cantigues y Aturuxos de Lugo el 19 de payares de 1918.

Prohibíu mientres la dictadura franquista foi apaeciendo na etapa de aperturismo cantándose n'actos culturales como un cantar más del folclor gallegu. Dende 1960 empieza a interpretase de forma más esplícita, anque azorronando los sos aspeutos ideolóxicos. En concretu, cantábase namái la primer parte.

En 1975, mientres teníen llugar unos actos folclóricos na fiesta del Apóstol, la xente empezó a llevantase de les sielles pa entonalo. Al añu siguiente instauróse esta costume de manera definitiva na Plaza de la Quintana, siendo coles mesmes ratificáu poles autoridaes competentes y asistentes al actu. A lo último, la mayoría de los partíos non nacionalistes tendríen d'asumir mientres la campaña eleutoral de 1977.

De los diez estrofes que componen el poema nel actual himnu a valir úsense, solamente, los cuatro primeres. Inclusive, d'estes, los dos últimes fueron en diverses ocasiones históriques censuraes. Inda cuando'l mensaxe que'l poema da entender dende les primeres estrofes, ye conveniente que la interpretación realícese teniendo en cuenta la integridá de la obra.

En 1890, cuando foi escritu'l poema orixinal, entá nun esistía una norma ortográfica establecida del idioma gallegu. La lletra del himnu oficializada en 1984 siguió la normativa ortográfica vixente (Normes Ortográfiques y Morfolóxicas del Idioma Gallego) nel dichu añu, polo que, consecuentemente, esisten ciertes diferencies gráfiques ente la lletra del himnu y la versión orixinal del poema d'Eduardo Pondal.

Lletra orixinal de 1890

Que dicen los rumorosos
Na mariña verdecente, :

Al rayu trasparente, : Del prácido luar...?

Que dicen les altes copes
D'escuru arume arpado, :

Col so bien acompasáu, : Rutinariu fungar...?

Del to verdor cingido, :

YE de benígnos astros, : Confin de los verdes castros, : Y valerosu clán, : Non dés a olvidu, : De la inxuria l'axatáu agafamientu;

Despérta del to suañu, :

Llar de Breogán.

Los boos y arrogantes, :

La nuesa voz entienden;

Y con envalentonamiento atienden, :

El nuesu roncu soníu;

Me les, solos los inorantes, :

Y férridos y duros, : Babayos y escuros

Nel-entiéndennos, non.
Los tiempos son llegaos, :

De los bardos de les edaes, : Q'les vueses vaguedades, : Cumplíu fin van tener;

Pos onde ora xigante, :

La nuesa voz pregóa, : La redenzón de la bóa

Nazón de Breogán.

Lletra de 1984

Que dicen los rumorosos
na mariña verdecente, :

al rayu tresparente : del prácido luar?

Que dicen les altes copes
d'escuru arume arpado
col so bien acompasáu :

rutinariu fungar?

Del to verdor cinxíu :

y de benignos astros, : llende de los verdes castros

y valerosu suelu, :

nun des a olvidu : de la inxuria l'axatáu agafamientu;

espierta del to suañu :

llar de Breogán.

Los bonos y arrogantes
la nuesa voz entienden
y con envalentonamiento atienden
el nuesu roncu soníu, :

mas sóo los iñorantes

y féridos y duros, :

babayos y escuros

nun nos entienden, non.
Los tiempos son llegaos
de los bardos de les edaes
que vueses vaguedades
cumplíu fin van tener;
pos, onde ora, xigante :

la nuesa voz pregona : la redenzón de la bona : nazón de Breogán.

Interpretación

[editar | editar la fonte]

El poema xira sobre la figura de Breogan, rei celta consideráu'l padre mitolóxicu del pueblu gallegu, el "Llar de Breogán" (en gallegu fogar de Breogán) o la "Nación de Breogán" (en gallegu Nazón de Breogán) ye la Galicia. D'esta la forma Pondal denomina a Galicia nel poema.

El mensaxe ye netamente nacionalista llamando a Galicia, a la Nazón de Breogán, a espertar y a nun escaecer, a lluchar pola llibertá faciendo fincapié na unidá de los gallegos y estendiendo esa unidá a Lusitania, a Portugal. Ye un mandatu continuu por que Galicia camude'l so aldu.

El poema empieza con dos interrogantes que se faen al llector. Na primer estrofa preguntar a ver que dicen "vos rumorosos" ("los rumorosos") al rayu de lluz de lluna mientres na segunda pregunta sobre lo que dicen "as altes copes". Los rumorosos son los pinos, los árboles, que s'asitien na verde zona costera, la esencia ancestral del pueblu gallegu que se representa polos árboles. Les entrugues busquen un mediu d'espresión, bien gallegu, que busca xunir ya identificar a Galicia actual cola histórica.

La respuesta, que se da nel quintu versu de la segunda estrofa, ye'l "non olvidu" de les inxuries que cometieron con Galicia y del tratu que-y dieron, pidiendo que "espierte del so suañu". La respuesta dar a Galicia, non al llector nin al poeta.

Na tercer estrofa realízase la separación de quien son favorables a Galicia y a los gallegos y quien non. vos bós y xenerosos a nosa voz entende... (los bonos y arrogantes nuesa voz entienden... ente que iñorante, feridos, axataos, babayos y escuros non nos entenden, non (los ignorante, selvaxes, axataos, babayos y escuros nun nos entienden, non).

La cuarta estrofa ye un cantar a la esperanza, onde s'afirma que llegó'l tiempu de la redención de la nación gallega y el fin de les vaguedades que la arreyaron. La figura del bardu celta que narra les fazañes de los héroes celtes que llucharon pola so independencia.

La ética castrense reflexar na quinta estrofa presumiendo del valor y la nobleza de los gallegos na llucha, onde puede significar la llucha pol bienestar allá onde se tope y polo tanto la inmigración y el trabayu. Pídese, darréu, qu'ensin ayuda de forana Galicia sía llibre de servidumes.

La reconocencia como Lusitania (Portugal) como parte antigua de la nación celta y l'invitación al realcuentru.

L'amor a la tierra, a la cortil patria, ye espresáu na sesta estrofa, el papel de la muyer que se reclama fundamental como lo fueron les muyeres celtes nes lluches pola llibertá. Les muyeres tienen la voz de la educación de les nueves xeneraciones de gallegos y alles encamiéntase por que los fíos educar nos valores de la cultura gallega. Los soníos qu'inda la patria recuerda de les cuerdes de l'arpa de Breogán, nun son más que les voces d'aquelles muyeres celtes recies, fuertes y sacrificaes.

La estima, nun puede algamar con gañíos y pidimientos, sinón al contrariu, por aciu la unidá y la llucha.

La décima y última estrofa llama a los gallegos a lluchar pol so propiu destín. Píde-yos fuercia y preparación pa la llucha, fai'l trezu direutu de colos "nobles celtes" de quien baxen.[3]

El poema, que depués va ser himnu, tien un mensaxe explicito y claro, enraigonáu na idiosincrasia del pueblu gallegu y na so hestoria mitolóxica, bien intelixible pol pueblu común ensin demasiao esfuerciu.

Pondal espresa en poema una esplicación total de Galicia, va esbillando cada elementu que correspuende a distintos aspeutos de la realidá social, fala del "fogar" (llar) con conceutu "patria", de "nazón" (nación) como estructura sociopolítia, "rexón" (rexón) como ámbitu, "arpes" como cultura, educación, "fillas" (fíes) como muyer y el so papel na sociedá, "grei" (grey, fatáu) como población, pueblu, "armes" como defensa o llucha y "eidos" (solar, campos) en referencia al territoriu. Nel poema va tratándose estrofa per estrofa cada unu d'estos aspeutos amestando los cambeos a realizar pa la lliberación de Galicia al pasáu celta del que se supón ye l'orixe gallegu.

La tercera y cuarta estrofa tienen una especial implicación na vida gallega y dalgunes de les sos frases utilizáronse como cliches pa espresar y definir situaciones históriques o cualidaes humanes. "Vos tempos son chegados" y "vos bós exenerosos" utilícense davezu en discursos y artículos de políticos ya intelectuales con esi fin.[4]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. Eduardo Pondal. Fondo da Real Academia Galega (ed.): «Queixumes dos pinos» (galego). Archiváu dende l'orixinal, el 2012-01-11. Consultáu'l 23 de xunu de 2009.
  2. La métrica de Pandal. Publicación de Cuadiernos d'Estudios Gallegos, fascículu XV. Añu: 1960 Autor:Benito Varela Jácome.
  3. Orixe y sentíu del himnu gallegu. Boletín nº 356 - (Ricón Virulegio, Amado.)
  4. L'himnu gallegu

Bibliografía

[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]