Genji Monogatari

De Wikipedia
Saltar a: navegación, buscar
Genji Monogatari
Genji emaki 01003 002.jpg
Ilustración de La hestoria de Genji.
Datos
Autor Murasaki Shikibu
Xéneru novela
Títulu orixinal Genji Monogatari
País orixinal Bandera de Xapón Xapón
Traductor Jordi Fibla
Editorial traducción Ediciones Atalanta
Cambiar los datos en Wikidata


Genji Monogatari (源氏物語?), xeneralmente traducíu como Novela de Genji, Romance de Genji o Hestoria de Genji, ye una novela clásica de la lliteratura xaponesa, considerada una de les noveles más antigües de la hestoria.

Títulu[editar | editar la fonte]

Realmente la obra nun tien títulu, polo que recibió numberoses denominaciones, de les cualos la más común y aceptada ye Genji Monogatari ( 源氏物語 La hestoria de Genji?). Sicasí, foi publicada so diversos títulos:cuentu/rellato/hestoria Murasaki non Monogatari (紫の物語 El cuentu/rellato/hestoria de Murasaki?), Hikaru Genji (光源氏?), Genji (源氏?), Gengo (源語? palabra formada pol 1er kanji de Genji y el 2do de monogatari), Shibun (紫文? palabra formada polos ideogrames de Murasaki y d'escritu), ente otros.

Conteníu[editar | editar la fonte]

Genji Monogatari ye una novela de principios del sieglu XI, cerca del cenit del periodu Heian. Cunta la hestoria del príncipe Genji al traviés de 54 capítulos qu'inclúin tola so vida amorosa, la so recuperación del poder imperial y la vida de los sos fíos tres la so muerte. Suxurióse que'l personaxe protagonista foi inspiráu pola figura de Minamoto non Tōru. De les traducciones al inglés, les de Arthur Waley y la de Royall Tyler son les más reconocíes.

Tantu pola estensión, los conteníos, y la calidá lliteraria de la obra, ye considerada una de les más influyentes dientro de la lliteratura xaponesa hasta'l puntu de ser considerada la primer novela o –siquier– la primer novela nel sentíu modernu.

Autores como Borges, Octavio Paz, Yasunari Kawabata o Marguerite Yourcenar fixéronse ecu de la importancia del Genji[ensin referencies].

Autoría[editar | editar la fonte]

Ver tamién: Murasaki Shikibu

A pesar de nun haber completa certidumbre tocantes a l'autoría de la obra, una muyer de la realeza que formaba parte de la corte de la Emperatriz a fines del sieglu X y empiezos del sieglu XI, llamada Murasaki Shikibu (紫 式部?), ye polo xeneral considerada como l'autora de la obra lliteraria.

Na obra en sí nun figura nengún autor. Sicasí nel Diariu de Murasaki, atópense, amás d'anécdotes varies y descripciones de los incidentes ente la realeza y la pleitesía, notes aclaratories sobre La novela de Genji. Por cuenta de esto considerar, polo xeneral, l'autora de la obra. Per otru llau, como s'esplica más palantre, esisten teoríes sobre la participación de delles persones na novela. Yosano Akiko, la primer autora en faer una traducción de Genji al xaponés modernu, creía que Murasaki Shikibu namái escribiera los capítulos 1 a 33, y que los capítulos 34 a 54 fueron escritos pola so fía Daini non Sanmi.[1]

Llectura del manuscritu[editar | editar la fonte]

La novela de Genji –que ye una estensa obra que cunta con 54 rollos (帖, kakimono) o capítulos considérase la obra maestra de la lliteratura dinástica xaponesa, y la primer novela del mundu nel sentíu modernu, dempués de los precedentes romanos de El Satiricón y El pollín d'oru, más los precedentes greco-bizantinos de la novela amatoria del tipu de Dafnis y Cloe.[ensin referencies] Presenta delles característiques novedoses, como descripciones psicolóxiques detallaes de los personaxes, el personaxe Kaoru –consideráu por dalgunos el primera anti-héroe–, ente otres. Por esta traza puede considerase'l primer exemplu de la novela psicolóxica.

La so llectura ye una xera difícil –inclusive pa los xaponeses– por cuenta de diversos factores. Primero, mientres el periodu Heian, la realeza consideraba de bon gustu falar citando o parafrasiando refranes o poesíes. La obra ta dirixida a les muyeres de la realeza del periodu Heian, periodu nel cuál la práctica xeneral yera nun referise pol so nome a una persona, polo que nun se noma a los personaxes masculinos na obra pol so nome, sinón por rangu, títulu, ente que a los personaxes femeninos introducir so dalguna descripción de la so vestimienta, citando la primer frase que fai'l personaxe al entrar n'escena, o la so relación con dalgún personaxe importante, lo que da a entender al llector –de la dómina– cuál ye la so posición social.

Otra de les singularidaes ye que foi escritu utilizando'l silabariu kana emplegáu poles muyeres de la Corte (llamáu onnade o "mano de muyer"), por cuenta de que el empléu de los ideogrames kanji d'orixe chinu taben acutaos pa ser escritos namái por homes, lo que xeneró nel testu munches palabres ambigues, que non siempres son deducibles pol contestu.

A pesar de ser una novela, l'autora –que yera una poetisa de la realeza– introdució numberoses poesíes, polo que ye tamién consideráu un escelente esponente de la poesía dinástica xaponesa del periodu Heian.

Traducciones al español Completes =[editar | editar la fonte]

Ficheru:Balte of Genji Toyokuni Utagawa print.jpg
Escenes de La hestoria de Genji.

Nenguna de los dos versiones publicaes nel mercáu español son traducciones directes del orixinal. La de Jordi Fibla en Ediciones Atalanta parte de Royal Tyler que ye la más pura filológicamente; la de Xavier Roca-Ferrer en Ediciones Destino utiliza la de Arthur Waley, la traducción canónica pero que se dexa una gran adaptación pa facilitar la so comprensión (por casu asignar nomes a los personaxes).

  • Shikibu, Murasaki, La hestoria de Genji. Traducción Jordi Fibla. Vilahur: Ediciones Atalanta.
  1. La hestoria de Genji, 2005. ISBN 978-84-934625-2-9.
  2. Los relatos de Uji, 2006. ISBN 978-84-934625-8-1.
  • Shikibu, Murasaki, La novela de Genji. Traducción Xavier Roca-Ferrer. Barcelona: Ediciones Destino.
  1. Rellumanza, 2005. ISBN 978-84-233-3772-9.
  2. Catástrofe, 2006. ISBN 978-84-233-3830-6.

Parciales[editar | editar la fonte]

  • Shikibu Murasaki, Romance de Genji, 1944. Traducción Fernando Gutiérrez. Barcelona: Mocedá. ISBN 978-84-9716-360-6.
  • Shikibu Murasaki, La fuxitiva de Chujo, 1977. Traducción Manuel Tabares. Montevideo: Arca. OCLC 33348932.
  • Shikibu, Murasaki, El relatu de Genji, Parte I, 2013. Traducción Hiroko Izumi Shimono [下野 泉] ya Iván Augusto Pintu Román. Llima: Fondu Editorial de l'Asociación Peruanu Xaponesa. ISBN 978-9972-9205-9-2. Ye la primer traducción directa del orixinal. [Capítulos I a XXVII]. Fondu Editorial de l'Asociación Peruanu Xaponesa
  • Una nueva traducción (parcial) realizada dende l'orixinal en xaponés clásicu por Ariel Stilerman foi presentada en xunetu de 2013 na Universidá de Waseda nun eventu nel que l'actriz arxentina Ana Recalde lleó y dramatizó pasaxes del primer capítulu, El patiu de les paulonias (Kiritsubo).

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. (2002) The Balte of Genji, comentáu por Royall Tyler, Viking.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]



Genji Monogatari