Saltar al conteníu

Franglais

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia
Exemplu del algame del inglés na llingua francesa falada en Francia

Por franglais (del francés français + anglais, "francés" + "inglés") o franglés (traducción lliteral al castellán) puede entendese:

  1. L'usu desaveniente y abusivo d'anglicismos nel idioma francés, cuando esisten espresiones equivalentes y más apropiaes en francés.
  2. Amiestu d'inglés y francés. Esto puédese deber a una conocencia deficiente d'unu de los dos idiomes, o con intenciones humorísticas o de parodia. Si un anglofalante intenta falar francés (o un francófono intenta falar inglés) y enllenar los buecos con pallabres ingleses o falsos amigos col significáu equivocáu, la resultancia ye'l franglés.

El franglés ye l'equivalente francófono del spanglish. Nun tien de confundir se col francés de Quebec, que, por cuenta de la so rellación cola comunidá anglófona, importó una gran cantidá d'espresiones del inglés, y empezó a sustituyir eses pallabres colos sos significaos en francés "correutamente".

Conversación - Conversation

[editar | editar la fonte]
  • - Good morning, comment tu-va? (Bonos díes, ¿Cómo tas?)
  • - Fine, and toi? (Bien, ¿Y tu?)
  • - Ça va, thanks (Toi bien, gracies)
  • - Quelle hour est it? (¿Qué hora ye?)
  • - Three heures and demie (Los trés y media)
  • - Merci you (Gracies)
  • - De rien (De nada)

Anglicismos más usaos en francés

[editar | editar la fonte]

Email, boots, prime time, copyright, in, out, fashion, cool, T-shirt, top, spam, backstage, packaging, stick, charts, week end, post it, trash, junki, hard, soft, OK, DJ, club, network, cyberspace, start up, holding, marketing, business, book,...

Ver tamién

[editar | editar la fonte]



Referencies

[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]