Espanglish

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

El espanglish[1] o spanglish[2][nota 1] ye la fusión morfosintáctica y semántica del español col inglés británicu. Ye un fenómenu llingüísticu similar al llanín utilizáu en Xibraltar. Suel confundise col usu d'anglicismos n'español. Esti idioma híbridu nun ye d'usu oficial, sinón d'usu coloquial.


Sicasí, pa los angloparlantes estauxunidenses, especialmente nes zones con una gran población de fala hispana, la denominación «spanglish» dase o al usu de pallabres españoles —o con esti orixe, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases d'idioma inglés, o bien, directamente reciben el nome «espanglish» formes xíriga-yos ya inclusive pidgin, talo como asocede en California, Florida, Nuevu Méxicu, Texas, Arizona, los barrios de Nueva York, y otres ciudaes.

Orixe[editar | editar la fonte]

El términu ye lingüísticamente imprecisu; arrexunta ensin un criteriu común al emplegu de préstamos llingüísticos, normal nel desenvolvimientu de la llingua, cola alternanza de códigu frecuente ente falantes billingües o nes xírigues profesionales, con criterios de pureza estilística qu'escarecen, en cierto, de fundamentu científicu. El términu espanglish, redirixíu dende spanglish yá ta incluyíu nel Diccionariu de la llingua española de la Real Academia Española na so última actualización.[2] Hai escritores que namái escriben en spanglish, como les puertorriqueñes Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela Yo-Yo Boing! por Giannina Braschi tien munchos exemplos del spanglish y de l'alternanza de códigu.

Trátase de l'apropiación d'otra llingua pola necesidá d'espresión d'unes comunidaes hispanofalantes marxinaes (hasta la dómina actual de les "autopistes de la información") y coaccionaes mediática y burocráticamente pola comunidá angloparlante y poles condiciones económiques, creando formes más o menos híbrides.

El procesu inversu afecta al inglés con respectu al español por tener l'inglés estatus de llingua franca en delles rexones del mundu (ver "Fromlostiano").

El spanglish dase principalmente n'Estaos Xuníos, nes comunidaes castellanofalantes de dellos estaos d'Estaos Xuníos, como Florida, Xeorxa, Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, Anque tamién el so usu ye abondo común en zones más alloñaes por cuenta de la influencia de películes, televisión o música; según pola presencia d'enclaves coloniales estadounidenes en países hispanofalantes, tales como la Zona de la Canal de Panamá, onde'l control estauxunidense influyó en diversos aspeutos de la sociedá panameña.

L'usu d'estructures del inglés ta presente igualmente ente la comunidá hispanofalante d'Australia. El nivel d'usu nun tien les mesmes proporciones que nos Estaos Xuníos, pero rescampla qu'esiste un emplegu xeneralizáu nes minoríes hispanofalantes de ciudaes como Sydney o Melbourne, d'estructures gramaticales o léxicu del inglés nel so llinguaxe cotidianu. Ye común oyer espresiones tales como: vivu nun flat pequeñu; voi a correr colos mios runners; la llibrería de la city ye grande, o de pallabres tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o'l mobile.

El Dictionary of American Rexonal English recoyía en 1972 los primeros exemplos d'esta fala. La mayoría de los autores consideren que foi en realidá nos años sesenta cuando nos barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Angeles producióse la esplosión del «mock», antecedente del spanglish y que, por filtración, depués foise estendiendo peles ciudaes. Pero un datu interesante ye que quien acuña'l términu per primer vegada ye l'humorista puertorriqueñu Salvador Tió na so columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada orixinalmente nel periódicu El Diariu de Puertu Ricu el 28 d'ochobre de 1948. Más tarde la columna apaez nuevamente nel so llibru A poco fueu editáu pola editorial de la Universidá de Puertu Ricu nos años cincuenta. Na so teoría, Tió esplica qu'el espanglish ye la españolización del inglés, que ye lo frecuente. Años más tarde publica nel periódicu El Mundu del 27 de marzu de 1971, la so teoría del inglañol o ingañol, que ye da-y a les pallabres españoles el sentíu que tienen n'inglés. Y añede a manera d'exemplu 'Y nun puedo faer l'apoloxía del que fai una apoloxía, en cuenta de una sida o un prestu... Tió inventó la pallabra espanglish diez o doce años primero que un conocíu críticu francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish pueden reparase en Méxicu. Por cuenta de la influencia del norte hai dellos verbos, como parquear (aparcar, park), wachar (reparar,watch) o cachar (atrapar, catch) utilizaos xeneralmente, yá que s'entemez l'idioma pa encurtiar les pallabres. Non yá camúdense les pallabres, sinón que s'usen entemecíes col español, creando una oración col emplegu de dos idiomes. Fenómenos asemeyaos reparar n'otros países de llingua española.

Alternanza de códigu[editar | editar la fonte]

Artículu principal: Alternanza de códigu

Ente los falantes con conocencia de más d'una llingua, pero con dominiu llindáu d'una d'elles, ye normal l'amiestu, (de cutiu inconsciente), de dellos idiomes na mesma frase. Otros falantes, sicasí, espliquen que, siendo bonos conocedores de dambes llingües, prefieren escoyer pa cada idea la pallabra que meyor reflexar, teniendo en cuenta qu'el so interlocutor tamién conoz dambes llingües. Sía que non, un falante puede dici-y a otru una frase como «I'm sorry, I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero qu'I'll be back for the meeting the week after», en que va camudando d'idioma consciente o inconscientemente.

Tamién ye típica del spanglish(tamién hispaninglish) el tracamundiu de significaos ente pallabres castellanes y otru ingleses que suenen de forma asemeyada (falsos amigos). Un exemplu d'esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en llugar de «aspirar (el polvu de) l'alfombra».

Variantes dialeutales del español n'América[editar | editar la fonte]

Cuidao que el spanglish ye un procesu que se dio principalmente n'América, hai qu'analizalo dende'l puntu de vista de los Dialeutos del español n'América. Nestos, son comunes los préstamos llingüísticos pa oxetos cotidianos (como "pulóver", del inglés "pull-over"), y n'especial pa teunoloxía, "marketing" y alministración d'empreses ("management"). Nun tienen de confundir se estos usos col spanglish, pos son muncho más antiguos, reconocíos, y tienen otru orixe. En munchos casos, la pallabra usada n'América puede paecese a la inglesa pero tien etimoloxía llatina ("computadora" del llatín "computer").

Ciberspanglish[editar | editar la fonte]

Esti fenómenu tuvo'l so mayor espardimientu mundial col espardimientu bonal de Internet, con una gran cantidá de nuevos vocablos como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear, etc., que nun teníen una traducción al castellán o nun se fixo, como cookie, o a cencielles el términu inglés yera más fácil o más curtiu: chatroom en llugar de sala de charra.

En dellos casos estremos lléguense inclusive a conxugar verbos ingleses coles desinencias mesmes del castellán, chatear, chateo, chateas, chateamos, que'l so usu ye tan estendíu y común que foi almitíu pola RAE [1], non asina l'usu de la pallabra accesar en llugar de la pallabra mesma aportar del castellán.

N'otros casos, dalgunos de los términos orixinales n'inglés fueron sumiendo en llugar de los sos equivalentes en castellán: navegador, en cuenta de browser, marcu en cuenta de frame, enllaz o amiesta en cuenta de link, salear en cuenta de surfear, etc.

Fromlostiano[editar | editar la fonte]

A pesar de que l'orixe del Fromlostiano ye bien distintu al del spanglish, dacuando da resultaos similares y el so usu ente la mocedá hispanofalante d'Europa asemeyar al usu americanu. Nesti casu, nun se trata d'un choque cultural sinón d'un movimientu burlesco con ciertu toque de rebeldía per parte de la comunidá española escontra la enseñanza obligatoria de la llingua inglesa. Asina, pallabres como "baidefeis" estendiéronse hasta'l puntu de ser llargamente entendíes y utilizaes en medios de comunicación de mases.

Cartelu publicitariu en Madrid nel qu'apaez la espresión «baidefeis» en sustitución de la pallabra española «de baldre». Trátase de la traducción al inglés de la frase española «Pola cara» («By the face»), escrita fonéticamente.

Un exemplu lliterariu: code-switching[editar | editar la fonte]

--Da-y cuerda al monu por que baille.

--Tu crees qu'hai más de trés grandes poetes nuna llingua nuna centuria. A ver: Vallina, Neruda, Darío, Lorca, Jiménez, Machado. Very few.

--It depends what you are looking for.

--I'm looking for the creators. If you want to accept los maestros, then you include: Huidobro, Cernuda, Alberti, Aleixandre, Salinas, Guillén. Sí, son maestros, pero non creadores.

--Tu yes demasiáu ríxida.

--Non, ye que les puertes del Parnasu son bien estreches. Aleixandre puede ser meyor poeta que Lorca, pero non más grande. Lorca ye común, pero ye un ceador. Many masters are better poets than the creators, but they are not greater. El grandor nun ye meyor. Dacuando ye peor. There are many singers with a better voice than María Calles. But she sang great. Y el grandor non puede definise. Porque ta llena. Ye como'l sol. Daqué llenu de lluz y redondu. Nun-y fai falta nada. Y te lleno. Te dexa llena. Te apina. Ye daqué qu'instaura. Y afirma el so instauración. Enllántase. Llántase. Quédase ende, como una instalación, nun espaciu. Ye como la guapura.

--What a pity.

--El total, les partes nun suman el total.''

-- Open the door o chingo la window.''

(Una escena na novela billingüe de Giannina Braschi, Yo-Yo Boing!)

Delles pallabres traducíes en Spanglish[editar | editar la fonte]

Inglés Español Espanglish
watch TV ver TV - ver la TV watch la TV
wachar la tv
reset reiniciar resetear
pipe tubu paip
appointment cita apointment
to have lunch xintar lanchar
lonchar
market mercáu marqueta
vacuum the carpet aspirar l'alfombra vacumear la carpeta
I will call you back te voi llamar de vuelta te llamo pa tras
This machine doesn't work Esta máquina nun funcionar Esta máquina nun trabaya
the roof of the building el techu del edificiu l'ablondu del bíldin
brakes los frenos los brakes
les brekas
to cool
(I cool)
(you cool)
esfrecer
(esfrezo)
(esfreces)
culear[nota 2]
(culeo)
(culeas)
to go shopping dir de compres dir de shopping
to enjoy
(I enjoy)
(you enjoy)
esfrutar
(esfruto)
(esfrutes)
enjoyar
(enjoyo)
(enjoyas)
goodbye! hasta depués! bye!
highway autopista jaiwey
play it cool tomá-ylo con aselu xugá-yla fríu
non way de nenguna manera non wey
tough duru tof
truck camión troka
dishes platos dishes
to aponderái cargar lodear
microwaves microondes microwei
mowing the yard podar el verde cortar la yarda
sockpuppet
(puppet)
títere
(marioneta)
sokepupet
one more time
(again)
otra vegada
(de nuevu)
uanmortaim
(eguén)
to agree
(I agree)
(you agree)
tar d'alcuerdu
(toi d'alcuerdu)
(tas d'alcuerdu)
agriar
(agrío)
(agries)
to see
(I see)
(you see)
ver
(veo)
(ves)
siir
(sío)
(sias)
to disappoint
(I disappoint)
(you disappoint)
decepcionar
(decepciono)
(decepciones)
disapuntar
(disapunto)
(disapuntas)
to mexen
(I mexen)
(you mexen)
querer dicir
(quiero dicir)
(quies dicir)
minar
(mino)
(mines)
T-Shirt camiseta Ti Cher
insurance seguro aseguranza
I go back regresu voi pa atrá
painting pintando paintiando
running correr footing
to wrap envolubrar drapear
to freeze conxelar frizar
to attach axuntar atachar
to set afitar, establecer setear
Check this out Revisar Chekerau´
deprecated obsoleto deprecado
to forget escaecer forgetear

El casu de la finalización -ing[editar | editar la fonte]

N'España asocede'l casu, que delles pallabres en idioma inglés, por casu: foot = pie, pa ser pronunciada'l so significáu al idioma español, amiéstase-y indiscriminadamente la terminación incorrecta (ing) y asina pueda interpretase, n'español como: footing (pallabra "incorrecta" que significaría: "correr"), siendo la pallabra "correcta" n'inglés: running. Otros exemplos incorrectos:

  • Vending = supuestamente significa: vientes, o una tienda de vientes. La pallabra correcta pa definir esto sería sales, selling, etc...
  • Balconing = supuestamente significa: llanzase d'un balcón.
  • Banconing = supuestamente significa: sentase nun bancu o cualesquier otru asientu.
  • Cicling = supuestamente significa: pedaliar nuna bicicleta fixa nun ximnasiu. Montar en bicicleta dizse n'inglés to ride a bike o to cycle.
  • Banking = supuestamente banca o una axencia bancaria.
  • Zapping = supuestamente significa: camudar de canales nuna televisión. La pallabra apropiada seria skipping que significa saltar o ignorar aplicáu nesti casu a la publicidá.
  • Puenting = supuestamente significa: llanzase d'una ponte con arneses.
  • Edredoning = supuestamente cubrir o tener relaciones sexuales so un edredón.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Notes[editar | editar la fonte]

  1. Tamién llamáu [ensin referencies]
  2. Nun tien de ser confundíu col vulgarismu usáu pa referise a les relaciones sexuales, que n'España y otros países dizse encular o l'usu vulgar chilenu que se-y da a la pallabra culear.

Referencies[editar | editar la fonte]

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt - Spanglish in dean USA. Melanie Pelzer, Duisburg: Wissenschaftsverlag und Kulturedition (2006). (n'alemán) ISBN 3-86553-149-0
  • Spanglish: The Making of a New American Language, Ilan Stavans, ISBN 0-06-008776-5
  • The Dictionary of Chicanu Spanish/El Diccionariu del Español Chicanu: The Most Practical Guide to Chicanu Spanish. Roberto A. Galván. 1995. ISBN 0-8442-7967-6.
  • Yo-Yo Boing! Giannina Braschi; introduction by Doris Sommer, Harvard University, 1998. ISBN 978-0-935480-97-9
  • Anglicismos hispánicos. Emilio Lorenzo. 1996. Editorial Gredos, ISBN 84-249-1809-6.
  • “Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity,” Isabelle de Courtivron, Palgrave McMillion, 2003.
  • Betti, Silvia, El Spanglish ¿mediu eficaz de comunicación?, Bologna, Pitagora editrice,2008.ISBN 88-371-1730-2
  • S. Betti, "La imaxe de los hispanos na publicidá de los Estaos Xuníos", Informes del Observatoriu/Observatoriu Reports, 2015. 009-03/2015SP</ref><ref>
  • Silvia Betti y Daniel Jorques, eds. Visiones europees del spanglish, Valencia, Unu y Cero, 2015.
  • Silvia Betti: "La definición del Spanglish na última edición del Diccionariu de la Real Academia (2014)", Revista GLOSES (de la ANLE), 2015.
  • Betti, Silvia y Enric Serra Allegre, eds. Una investigación polifónica. Nueves voces sobre'l spanglish, New York, Valencia, Academia Norteamericana de la Llingua Española (ANLE) y Universitat de València-Estudi Xeneral (UVEG), 2016.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]




Espanglish