Xudeoárabe
Apariencia
Xudeoárabe | |
---|---|
Faláu en | Israel Marruecos Arxelia Tunicia Yeme Iraq Exiptu y otros países arabófonos. |
Falantes | ca. 800.000[1] |
Familia | Llingües afroasiátiques |
Dialeutos | Xudeotunecino (ajt) Xudeomarroquí (aju) |
Alfabetu | Hebréu |
Estatus oficial | |
Oficial en | Nengún país |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 | jrb
|
ISO 639-3 | jrb
|
Xudeoárabe ye'l nome xenéricu que se-y da a los dialeutos árabes utilizaos polos xudíos que viven o vivieron nos países arabófonos, pa comunicase ente si.[2]
Evolución histórica
[editar | editar la fonte]Los primeros testimonios escritos del usu del árabe polos xudíos, con carauterístiques específiques, daten del sieglu IX,[3] y lleguen hasta los nuesos díes, nun ámbitu casi tan ampliu como'l mundu árabe. Por tanto, esisten componentes diacrónicos y sincrónicos a la d'establecer les distintes variedaes de xudeoárabe.[4]
Los periodos históricos en que s'estrema'l xudeoárabe son:[5]
- Xudeoárabe primitivu (anterior al sieglu X). Inclúi testos con ortografía fonética, la mayor parte documentos privaos exipcios del sieglu IX.
- Xudeoárabe clásicu o juedoárabe medieval (sieglos X-XV). Utiliza una ortografía arabizada y un árabe que va dende'l clásicu hasta'l dialeutal. Ye'l periodu de mayor rellumanza lliteraria, con obres de distintos xéneros: traducciones y comentarios bíblicos, testos llegales, filosofía, gramática, exéxesis, obres científiques,[6] y tamién, cartes, factures y llibros de cuentes, recetes médiques, maxa, anotaciones musicales, contratos matrimoniales y llibros escolares.
- Xudeoárabe tardíu (sieglos XVI-XX). Ye la dómina onde apaecen elementos dialeutales del árabe, y onde empieza la lliteratura de Šarḥ o traducción lliteral de testos sagraos del hebréu.[7] Caltiénense los estudios sobre lliteratura mística, poesía, derechu y exéxesis bíblica y talmúdica.[8]
- Xudeoárabe modernu (principios del sieglu XX hasta l'actualidá). Utiliza la llingua coloquial y l'ortografía fonética. El xudeoárabe caltién una estructura más arcaica que los dialeutos árabes que lu arrodien, y nos dialeutos que nun tienen una rica cultura lliteraria, solo de tipu epistolar, s'evidencia que mientres la llingua oral ye rica, la escrita solo ye una coleición de fórmules y formes retóriques. El xudeoárabe modernu caltién dos niveles distintos: el cotidianu y el formal, y ye esti postreru'l qu'utilicen pa escribir el Šarḥ y la lliteratura folclórico y popular, calteniendo diferencies ente ellos en lexicoloxía, fonoloxía, morfoloxía y sintaxis.[9] Los datos demográficos indiquen una emigración de la mayor parte de les comunidaes a Israel y a otros países occidentales nos postreros 60 años,[10] debíu al Conflictu árabe-israelín, provocando la desapaición progresiva de les comunidaes xudíes nel mundu musulmán, y el peligru de desapaición de les variedaes del xudeoárabe.
Carauterístiques
[editar | editar la fonte]Les traces que caractericen el xudeoárabe a nivel llingüísticu son:[11]
- Usu del alefato hebréu.[12] El significáu relixoso y cultural del alefato foi determinante, según la educación elemental n'hebréu nel medievu, y el desconocimientu o poca familiaridá col alifato árabe. La trescripción del árabe col alefato hebréu fíxose de dos formes:
- «Ortografía arabizada». Imitación del sistema ortográficu del árabe clásicu, cola adopción de puntos diacríticos pa representar tolos fonemes árabes o utilizando un alofon hebréu del fonema árabe. Esti sistema siguir mientres tol xudeoárabe clásicu.
- «Ortografía fonética». Trescripción fonética del árabe, en dos momentos históricos, mientres el xudeoárabe primitivu, la ortografia fonética puramente dicha, y mientres el xudeoárabe tardíu, llamada ortografía hebraizada.
- Usu del árabe mediu.[13] Los escritos xudeoárabes medievales utilicen l'árabe mediu, árabe clásicu con elementos coloquiales o neo-árabe, que dexen estudiar l'árabe dialeutal, una y bones los escritos puramente árabes consagren l'árabe clásicu y nun nos dexen apreciar la evolución del idioma.[14]
- «Alteración del usu del acentu», cola cayida de les vocales curties abiertes, l'amenorgamientu de les llargues finales y nel interior de parabra cayen les vocales curties en sílabes abiertes átones.[15]
- «Alteración de la estructura fonemática de les vocales». La cualidá de les vocales curties faise variable, y les vocales llargues non finales de sílabes abiertes ciérrense por causa de la perda de la vocal que les siguía, y tienden a embrivise. Los diptongos se monoptongan[16]
- «Cambéu de la estructura consonántica» cola perda de la oclusión glotal.[16]
- «Caida de la terminación de casu y de manera verbal», provocada pola alteración del acentu y poles influencia d'otres llingües.[16]
- Pseudocorrecciones y pseudocorrecciones estandarizadas. Nos escritos medievales apaecen les pseudocorrecciones, que son formes aniciaes pa consiguir el máximu grau de correición gramatical, anque demuestren una conocencia insuficiente del árabe clásicu, y provoquen una hipercorrección, utilitzando una forma considerada más correuta nun contestu desaparente, o una hipocorreccción, corrixendo solo parcialmente un usu coloquial de la llingua. Munches d'estes formes gramaticales yá taben estandarizadas na dómina en que les utilicen o nos tipos d'escritos onde apaecen.[15]
- Préstamos léxicos del hebréu y del araméu. Del hebréu tomen la terminoloxía teolóxica, y del araméu la terminoloxía de la lliteratura rabínica. Esti léxicu ta afechu a la gramática árabe por cuanto lleven l'artículu determináu árabe, pero nun siguen la morfoloxía árabe pos caltienen los sos propios morfemes flexivos de xéneru y númberu. Na traducción lliteral de testos sagraos o Šarḥ, la sintaxis árabe resulta alteriada.
- Peculiaridaes fonolóxiques. Toles variedaes de xudeoárabe caltienen traces de los antiguos dialeutos urbanos mientres la fala de los musulmanes ta más influyida polos dialeutos beduinos. Les migraciones tamién afecten nes peculiaridaes, como ye'l casu de los sefardinos cuando lleguen al norte d'África pola espulsión ya interrelaciónense coles comunidaes xudíes d'ellí.
Notes y referencies
[editar | editar la fonte]- ↑ Siguiendo a Lewis, los falantes, según les variedaes, tán distribuyíos (datos de los años 80 y 90):
- Xudeotunecino. 45.000 n'Israel y otros 307.500 ente Francia, Italia, España, Tunicia y Estaos Xuníos.
- Xudeomarroquí. 250.000 n'Israel y otros 8.930 ente Canadá, Francia y Marruecos.
- Xudeoiraquí. 100.000 n'Israel y otros 130 ente La India, Iraq y Reinu Xuníu.
- Xudeoyemenita. 50.000 n'Israel y 1.000 nel Yeme.
- Xudeotripolitano. 30.000 n'Israel y 1.000 n'Italia.
- ↑ Ta en discusión si'l xudeoárabe puede considerase una llingua; o un dialeutu, sociolecto o etnolecto, una variante o rexistru dientro del ámbitu de la llingua árabe, según Gallego, páxs. 34-38; y Perez Pons, páx. 23.
- ↑ Perez Pons, páx. 22.
- ↑ Gallego, páxs. 17-18.
- ↑ Gallego, páxs. 29-31.
- ↑ Sáenz-Badillos
- ↑ Perez Pons, páx. 25.
- ↑ Zafrani
- ↑ Chigre-Asher, páxs. 169-170.
- ↑ Lewis
- ↑ Gallego, páxs. 18-28.
- ↑ De toes formes puede esistir el xudeoárabe ensin l'usu del alefato hebréu, una y bones lo qu'importa ye la comunicación ente xudíos: un testu escritu por xudíos y empobináu a xudíos.
- ↑ Blau
- ↑ Martínez Delgado (a), páx. 209.
- ↑ 15,0 15,1 Según Joshua Blau en Martínez Delgado (b), páx. 371.
- ↑ 16,0 16,1 16,2 Según Joshua Blau en Martínez Delgado (b), páx. 372.
Bibliografía
[editar | editar la fonte]- Chigre-Asher, Moshé. «La recherche sur les parlers judéo-arabes modernes du Maghreb : état de la question (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).». Histoire Épistémologie Langage, 18/1 (1996), páxs. 167-177. (francés)
- Blau, Joshua. The emergence and linguistic background of Judaeo-Arabic: a study of the origins of Middle Arabic. Jerusalem : Ben-Zvi, 1981, 259 pp. ISBN 965-235-010-9. (inglés)
- Gallego, María Ángeles. El xudeo-árabe medieval. Berna : Peter Lang, 2006, 180 pp. ISBN 3-03910-860-3.
- Lewis, M. Paul (editor). Ethnologue: Languages of the World, Dallas, Texas: SIL International, 2009. [Edición en llinia] (inglés)
- Martínez Delgado, José. (a) «El Kitāb al-tadkīr wa-l-ta’nīt de Mošeh Ibn Ğiqatela (S. XI). Edición y traducción». Miscelánea d'estudios árabes y hebraicos. Seición Árabe-Islam, 57 (Granada: Universidá de Granada, 2008), p. 205-236. ISSN 0544-408X.
- Martínez Delgado, José. (b) «La "Introducción" a la Gramática del xudeoárabe medieval de J. Blau Archiváu 2021-05-17 en Wayback Machine». Collectanea Christiana Orientalia, 5 (Córdoba : Universidá de Córdova, 2008), páxs. 363-384. ISSN 1697-2104.
- Perez Pons, Idan. Edició i estudi filològic d'un manuscrit aljamiat trillingüe (MS. 122 de l'Arxiu del Regne de Mallorca) del segle XIV. Barcelona : Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica, 2011, 554 pp. [Tesis doctoral] (catalán)
- Sáenz-Badillos, Ángel. «Gramátiques y léxicos y la so rellación col xudeoárabe. L'usu del xudeoárabe ente los filólogos hebreos d'al-Andalus». Ilu. Revista de Ciencies de les Relixones, (2004) Anexu IX, páxs. 75-93. ISSN 1988-3269.
- Zafrani, Haïm. «Etudes et recherches sur la littérature écrite et orale des juifs du Maroc des quatre derniers siècles (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).». Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée, 18 (1974), páxs. 159-167. (francés)