The Star-Spangled Banner
The Star-Spangled Banner | |
---|---|
Datos | |
Tipu | cantar |
Intérprete | Dolly Parton |
Idioma | inglés |
Lletrista | Francis Scott Key |
Compositor | John Stafford Smith |
Productor | ensin valor |
País | Estaos Xuníos |
Fecha publicación | 1814 |
Audio | |
The Star-Spangled Banner ('La bandera llarada d'estrelles') ye'l himnu nacional de los Estaos Xuníos d'América. Oficialmente foi adoptáu en 1931, anque'l so orixe remóntase casi hasta la dómina de la independencia.
La lletra foi escrita en 1814 por Francis Scott Key, abogáu de 35 años y poeta ensin esperiencia. Key guardó'l bombardéu del fuerte McHenry en Baltimore, Maryland, poles naves britániques na badea de Chesapeake mientres la guerra de 1812. El 13 de setiembre de 1814, visitó la badea pa tratar de llograr la llibertá del Dr. William Beanes, quien fuera prindáu dempués del amburo de la ciudá de Washington, DC. Key llogró la llibertá de Beanes, pero detener nun barcu esa nueche, mientres atacaben el Fuerte McHenry. A l'amanecida, foi tal la so felicidá al ver la bandera d'Estaos Xuníos esventolexando sobre'l fuerte, qu'empezó a escribir un poema pa celebralo. El cantar aportó a popular nos Estaos Xuníos interpretada cola melodía del cantar inglés To Anacreon in Heav'n.
The Star-Spangled Banner foi oficialmente declarada himnu nacional por una resolución del Congresu'l 3 de marzu de 1931, anque la Marina y el Exércitu adoptar primeramente. L'orixe de la música nun ye bien claro, pero puede ser compuesta por John Stafford Smith, un inglés nacíu en 1750. La primer estrofa ye quiciabes la única conocida y cantada xeneralmente.
El guitarrista estauxunidense Jimi Hendrix interpretó esti himnu (solo en guitarra) en delles ocasiones como manifestación en contra de la Guerra de Vietnam. Esta alcuéntrase n'álbumes y DVD en vivu, según tamién la banda de Metal estauxunidense Iced Earth tamién la interpreta de primeres del so álbum "The Glorious Burden"
Partitura
[editar | editar la fonte]Trescripción en G pa pianu fácil.
Tradición
[editar | editar la fonte]La llei d'Estaos Xuníos 36/301 establez que mientres la interpretación del himnu nacional, cuando la bandera tea esplegada, tolos presentes, exceptos aquéllos que vaigan uniformados, tendrán de permanecer de pies escontra la bandera cola mano derecha sobre'l pechu. Los miembros de les Fuercies Armaes y los veteranos que tean presentes van poder rindi-y el saludu militar. Los homes ensin uniforme tienen de quitar cualquier gorra y sombreru y sostenelo cola esquierda mientres ponen la derecha sobre'l pechu. Aquellos que faigan el saludu militar tienen de caltenelo dende la primer nota del himnu hasta la postrera. La llei militar amás esixe que tolos vehículos del llugar deténganse cuando empiece la música. Apocayá pronuncióse la so llei en 2008 que dexa que los veteranos militares ensin uniforme saluden tamién.[1][2]
Sicasí, nun cumplir estos encamientos nun trai nenguna pena. Esti comportamientu pal himnu nacional ta suxetu a la Primer Enmienda a la Constitución de los Estaos Xuníos que protexe la llibertá d'espresión.[3] Por casu, los Testigos de Xehová nun canten nin ponen la so mano derecha nel pechu, pero sí se ponen de pies ante l'himnu en señal de respetu.[4][5][6]
Lletra
[editar | editar la fonte]Tradicionalmente solo interprétase la primera de los cuatro estrofes.
Lletra orixinal n'inglés
[editar | editar la fonte]- I
- Oh say, can you see, by the dawn's early light, :What
so proudly we hailed at the twilight's last gleaming, :Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, :O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
- And the rockets' rede glare, the bombs bursting in air, :Gave
proof through the night that our flag was still there.
- O say, does that star-spangled banner yet wave
- O'er the land of the free, and the home of the brave?
- II
- On the shore, dimly seen thro' the mists of the deep, :Where
the foe's haughty host in dread silence reposes, :What is that which the breeze, o'er the towering steep, :As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
- Now it catches the gleam of the morning's first beam, :In
full glory reflected now shines in the stream:
- 'Tis the star-spangled banner! O long may it wave
- O'er the land of the free and the home of the brave!
- III
- And where is that band who so vauntingly swore
- That the havoc of war and the battle's confusion
- A home and a country should leave us no more!
- Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
- Non refuge could save the hireling and slave
- From the terror of flight, or the gloom of the grave:
- And the star-spangled banner, in triumph doth wave
- O'er the land of the free and the home of the brave!
- IV
- O thus be it ever when freemen shall stand
- Between their loved home and the war's desolation!
- Blest with victory and peace, may the Heav'n-rescued land
- Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
- Then conquer we must, when our cause it is just, :And
this be our motto: "In God is our Trust."
- And the star-spangled banner in triumph shall wave
traducción lliteral al español
- I
- Oh digamos, ¿puedes ver, cola primer lluz de l'aurora, :Lo que tan
orgullosamente saludamos nel últimu rellumu del tapecer, :Que les sos amplies franxes y brilloses estrelles, al traviés de tenebrosa llucha, :Sobre les muralles reparábamos ondear tan gallardamente?
- Y la colorada reblaneda de cohetes, les bombes españando nel aire, :Dieron
prueba na nueche de que la nuesa bandera entá taba ende.
- Oh di, ¿sigue esventolexando la bandera llarada d'estrelles
- sobre la tierra de los llibres y el llar de los valientes?
- II
- Na vera, escasamente visible ente la borrina del mar, :Onde la horda
sobeyosa del enemigu en pavorosu silenciu reposa :¿Qué ye aquello que l'oral, sobre cimás más altes, :Caprichosamente ondula, amosándose y despintándose a un tiempu?
- Agora capta la rellumada del primer rayu del día, :En
plena gloria reflexada agora relluma na corriente:
- Ye la bandera llarada d'estrelles! Oh que ondee llargu tiempu :Sobre la tierra de los
llibres y el llar de los valientes!
- III
- ¿Y ónde ta esa banda que xuró con tanta prepotencia, :Que los
estragos de la guerra y el tracamundiu de la batalla :Nun tendríen de dexar nos más un llar y una patria?
- La so sangre llimpió la contaminación de los sos puercos pasos.
- Nengún abellugu podría salvar a los mercenarios y los esclavos
- Del terror de la fuxida, o de la clarixa de la tumba:
- Y la bandera llarada d'estrelles, triunfante ondea
- Sobre la tierra de los llibres y el llar de los valientes.
- IV
- ¡Oh, que siempres sía asina cuando los homes llibres calténganse firmes
- Ente los sos queríos llares y l'ablayamientu de la guerra!
- Benditos na victoria y la paz, que la tierra rescatada pel Cielu :Allabe'l
Poder que llogró y que nos caltuvo como nación.
- Depués conquistar debemos cuando la nuesa causa sía xusta :Y
este sía'l nuesu lema: «En Dios ta'l nuesu Enfotu».
- ¡Y la bandera llarada d'estrelles triunfante ondeará
- Sobre la tierra de los llibres y el llar de los valientes!
=
[editar | editar la fonte]- I
- Oh digamos, ¿puedes ver, cola primer lluz de l'aurora, :Lo que tan
orgullosamente saludamos nel últimu rellumu del tapecer, :Que les sos amplies franxes y brilloses estrelles, al traviés de tenebrosa llucha, :Sobre les muralles reparábamos ondear tan gallardamente?
- Y la colorada reblaneda de cohetes, les bombes españando nel aire, :Dieron
prueba na nueche de que la nuesa bandera entá taba ende.
- Oh di, ¿sigue esventolexando la bandera llarada d'estrelles
- sobre la tierra de los llibres y el llar de los valientes?
- II
- Na vera, escasamente visible ente la borrina del mar, :Onde la horda
sobeyosa del enemigu en pavorosu silenciu reposa :¿Qué ye aquello que l'oral, sobre cimás más altes, :Caprichosamente ondula, amosándose y despintándose a un tiempu?
- Agora capta la rellumada del primer rayu del día, :En
plena gloria reflexada agora relluma na corriente:
- Ye la bandera llarada d'estrelles! Oh que ondee llargu tiempu :Sobre la tierra de los
llibres y el llar de los valientes!
- III
- ¿Y ónde ta esa banda que xuró con tanta prepotencia, :Que los
estragos de la guerra y el tracamundiu de la batalla :Nun tendríen de dexar nos más un llar y una patria?
- La so sangre llimpió la contaminación de los sos puercos pasos.
- Nengún abellugu podría salvar a los mercenarios y los esclavos
- Del terror de la fuxida, o de la clarixa de la tumba:
- Y la bandera llarada d'estrelles, triunfante ondea
- Sobre la tierra de los llibres y el llar de los valientes.
- IV
- ¡Oh, que siempres sía asina cuando los homes llibres calténganse firmes
- Ente los sos queríos llares y l'ablayamientu de la guerra!
- Benditos na victoria y la paz, que la tierra rescatada pel Cielu :Allabe'l
Poder que llogró y que nos caltuvo como nación.
- Depués conquistar debemos cuando la nuesa causa sía xusta :Y
este sía'l nuesu lema: «En Dios ta'l nuesu Enfotu».
- ¡Y la bandera llarada d'estrelles triunfante ondeará
- Sobre la tierra de los llibres y el llar de los valientes!
Versión n'español
[editar | editar la fonte]Traducíu por Francis Haffkine Snow (1919), encargáu pola U.S. Bureau of Education [1]
- 1
- Amanez: ¿nun veis a la lluz de l'aurora :Lo que tanto aclamamos
la nueche al cayer?
- Les sos estrelles, les sos franxes, llexaben ayeri, :Nel
fieru combate en señal de victoria.
- Reblaneda de cohetes, de bombes estruendo, :Pela nueche
dicíen: «¡Va defendiéndose!»
- ¡Oh, dicíi! ¿Esplega entá la so fermosura estrellada :Sobre tierra de llibres
la bandera sagrada?
- 2
- Na mariña alloñada qu'apenes blanquia :Onde xaz
nublada la hueste feroz
- Sobre aquel derribadoriu qu'alzara bederre :¡Oh,
dicíime! ¿Que ye eso que nel oral ondea?
- Despíntase y flamea, na alba lluciendo :Reflexada na mar,
onde va resplandiendo :¡Entá ellí esplegó la so fermosura estrellada :Sobre tierra de llibres la bandera sagrada!
- 3
- ¡Oh, asina sía siempres, en llealtá defendamos
- La nuesa tierra natal contra'l cabileñu invasor!
- A Dios quien nos dio paz, la llibertá y honor, :Caltúvonos
nación con fervor bendigamos.
- La nuesa causa ye'l bien, y por eso trunfamos
- Siempres foi'l nuesu lema: «En Dios Confiamos».
- ¡Y va esplegar asina la so fermosura estrellada :Sobre tierra de llibres
la bandera sagrada!
El nuesu Himnu
[editar | editar la fonte]Adautación del himnu en castellán adoptada polos inmigrantes llatinoamericanos n'Estaos Xuníos. Estrenar nes protestes d'inmigrantes nos Estaos Xuníos en 2006.
- 1.
- Amanez: ¿ver a la lluz de l'aurora :Lo que tanto aclamamos
la nueche al cayer?
- Les sos estrelles, les sos franxes, llexaben ayeri, :Nel
fieru combate en señal de victoria.
- Reblaneda de llucha, al pasu de la llibertá, :Pela nueche
dicíen: «¡Va defendiéndose!»
- ¡Oh, dicíi! ¿Esplega entá la so fermosura estrellada :Sobre tierra de llibres
la bandera sagrada?
- 2
- Les sos estrelles, les sos franxes, la llibertá, somos iguales.
- Somos hermanos, ye'l nuesu himnu.
- Nel fieru combate, en señal de victoria, :Reblaneda de llucha…
(la mio xente ¡sigue lluchando!)
- …Al pasu de la llibertá (¡Yá ye tiempu de romper les cadenes!)
- Pela nueche dicíen: «¡Va defendiéndose!»
- ¡Oh, dicíi! ¿Esplega entá la so fermosura estrellada :Sobre tierra de llibres
la bandera sagrada?
Ver tamién
[editar | editar la fonte]Enllaces esternos
[editar | editar la fonte]
- Wikimedia Commons tien conteníu multimedia tocante a The Star-Spangled Banner.
- Ficheru MP3
- Lletra
- Partitura
Referencies
[editar | editar la fonte]- ↑ Duane Streufert. «A website dedicated to the Flag of the United States of America — United States Code». USFlag.org. Consultáu'l 14 de xunu de 2010.
- ↑ «U.S. Code». Uscode.house.gov. Archiváu dende l'orixinal, el 2012-05-29. Consultáu'l 14 de xunu de 2010.
- ↑ The Circle School v. Phillips, 270 F. Supp. 2d 616, 622 (Y.D. Pa. 2003).
- ↑ «Retrieved 2009-12-13». Towerwatch.com. Archiváu dende l'orixinal, el 2009-09-18. Consultáu'l 14 de xunu de 2010.
- ↑ Botting, Gary Norman Arthur (1993). Fundamental freedoms and Jehovah's Witnesses. University of Calgary Press, páx. 27. ISBN 978-1-895176-06-3. Consultáu'l 13 d'avientu de 2009.
- ↑ Love, Charles (2005). 20 Questions Jehovah's Witnesses Cannot Answer. Xulon Press, páx. 23. ISBN 978-1-59781-507-9. Consultáu'l 13 d'avientu de 2009.