Saltar al conteníu

Inglés criollu nicaragüense

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia
Inglés criollu nicaragüense
Criollu costeño

Nicaraguan Creole English[1]
English creole of Nicaragua's Miskito Coast[2]
Miskitu Coast English Creole'
Faláu en  Nicaragua
Rexón RACCS y RACCN de Nicaragua
Falantes ~52 000
Familia Criollu

  Cr. de base inglesa
    Criollu beliceño     Criollu sanandresano

Alfabetu Llatín
Estatus oficial
Oficial en Nicaragua
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3 nce

L'Inglés criollu nicaragüense[3] o criollu costeño, ye una llingua criolla que cunta con unos 52 000 falantes nativos en Nicaragua.

Ye llamáu kriol polos sos falantes, d'orixe africanu y xamaicanu. Sicasí, güei falar como segunda llingua munchos miskitos, garífonas y otros grupos étnicos, como los rames.

Territoriu

[editar | editar la fonte]

Principalmente, fálase[4] en Bluefields y la so contorna; Llaguna de Perlles, Corn Islands, Prinzapolka, Bilwi (Puerto Cabezas) y nel llamáu "triángulu mineru": Siuna, Bonanza y Rosita. Tamién ye faláu na diáspora de costeños nicaragüenses nos Estaos Xuníos.

Analís sociollingüísticu

[editar | editar la fonte]

El nicaragüense Guillermo McLean, na so tesis doctoral[5] inédita consagrada a la so fonética,[6] afirmó un analís sociollingüísticu[7] alrodiu de la estratificación de les llingües étniques de Nicaragua en función de les oportunidaes de trabayu y de estatus social:

"El falante d'español nun precisa falar nenguna de les otres llingües pa desempeñase con ésitu en cualesquier yá que ufierte l'Estáu, como principal emplegador. El criollu precisa falar español; el miskito precisa falar español ya inglés según el cargu y la empresa que la ufierta; el sumu o sumu precisa falar miskito pa poder dir a la escuela y aprender a lleer, dempués tien qu'aprender español, si intenta optar a dalgún cargu y entá ye más si intenta estudiar. El rama precisa falar inglés y español. D'esta manera conforma una pirámide d'esixencia de conocencies de llingües onde los pueblos indíxenes más débiles tienen mayores esixencies de conocencia."

Variante del inglés centroamericanu

[editar | editar la fonte]

Los investigadores llingüísticos Wayne O’Neill[8] y Maya Honda[9] considerar "una variante del inglés centroamericanu",[10] presente a lo llargo de tola mariña caribeña d'América Central. Razón pola cual, el nicaragüense Danilo Salamanca en 1997, concluyó:

"Tolos afrocaribeños, dende Belize hasta Panamá, pueden fácilmente comunicase ente sigo, inda cuando esistan variantes menores ente l'inglés d'un país y l'otru. En Belice, como se sabe, l'inglés tien precedencia sobre'l español, a diferencia de lo qu'asocede nel restu de Centroamérica."

Carlos Gallu en 1980 dexó constancia d'un fechu ilustrativo y revelador que sofita[11] lo afirmao polos destacaos investigadores llingüísticos yá mentaos:

"22 rapaces y rapazos de Belize y Grenada, veníos voluntariamente a Nicaragua para alfabetizar n'ingle criollo..."

Particularidaes

[editar | editar la fonte]

Nel orde del vocabulariu, estructura de les oraciones, etc., l'inglés criollu nicaragüense[12] o criollu costeño ye similar a les variedaes del inglés más conocíes y respetaes. Ye dicir —y esto tien de quedar bien claro— que nun se trata d'un idioma distintu. Dende'l puntu de vista fonolóxicu, lo que llama l'atención ye la so pronunciación simplificada.

En pallabres como kind (atentu, clase), servant (sirviente), fourth (cuartu) y wasp (aviespa) nun s'oyen, al falar un creole nicaragüense, la /d/, /t/, /th/ y /p/. Esto ye: los grupos de consonantes esaníciense a la fin de les pallabres.

Otra particularidá ye la combinación /sk/ en posición final que s'amenorga a /s/, o bien se pronuncia invertida como /ks/. De manera que la frase don´t ask me (nun me lo preguntar) convertir en "dwon aks el mio".

Dientro de la simplificación de les vocales, los trés posibles que surden de la /a/ nel inglés internacional vense amenorgaes a una sola nel inglés criollu nicaragüense. Asina bottle bottle (botella) y battle (batalla) pronunciar de la mesma forma.

La pallabra sane (sanu), que n'inglés internacional tien una pronunciación similar a sein, nel inglés criollu nicaragüense pronunciar de manera bien paecida a la pallabra española "cien".

En materia fonolóxico, la pluralización del inglés criollu costeño realizar por mediu de la sufixación (anexón a la fin) de la partícula "dem". Ésti ye un sufixu, que se deriva del pronome inglés them (ellos, elles). Un exemplu, "Manuel children-dem happy" (Manuel's children are happy: Los fíos de Manuel tán contentos). Na frase criolla nun s'emplega l'apóstrofe /’/ pa indicar, por aciu la mera contigüidad, suxetu posesor y suxetu teníu.

Al respeutive de les peculiaridaes de los verbos, los tiempos verbales (enterries) llógrense añadiendo, a cencielles de manera proclítica, formes del verbu do, especialmente do /duw/ y, pa designar el tiempu pasáu, did /di/.

Esto da llugar a los siguientes exemplos: "The child don´t care where the mother de go" : "A esi neñu nun lu esmolez a ónde va la madre"; y "I did used to stay at him house" : "Yo acostumaba quedame na so casa".

Nos casos respeutivos, do y did nun tienen, n'absolutu, el sentíu d'énfasis que les espresiones similares tien nel inglés internacional o estandarizado.

Producción lliteraria

[editar | editar la fonte]

L'inglés criollu nicaragüense o criollu costeño, nun produció abonda lliteratura.[13]

Nesi aspeutu clave, resulta inferior al miskito. Les producciones lliteraries en llingua miskito nun son escases. Diez poetes y narradores caribeños fueron traducíos a esti idioma en 1997, l'antoloxía tenía por títulu: "Miskito Tasbala: aisanka yanni bara bila pranakira miskitu wih ispail ra wal ulban" (La Tierra Miskita: prosa y una poesía miskita en miskito y español).

Una obra similar n'inglés criollu costeño entá nun esiste.

La mayoría de los poetes nica-caribes —como se autodenomina unu d'ellos: Carlos Rigby (1945)— esprésense y publicaron namái los sos llibru n'español; falamos de los incluyíos na antoloxía "Poesía atlántica" de 1980 como David McField y Alíh Alah seudónimu de Santiago Navas.

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. O'Neil, Wayne & Honda, Maya. (1987). Nicaraguan English/El inglés nicaragüense. Wan: Revista sobre la Mariña Atlántica, 6, 49-60.
  2. Holm, John. (1978). The English creole of Nicaraguan's Miskito Coast. Unpublished doctora dissertion, University Press.
  3. O’Neil, Wayne & Honda, Maya. Nicaraguan English. http://revistas.bicu.edu.ni/index.php/wani/article/view/248
  4. Aleman Ocampo, Carlos. (1980). Distribución de les llingües falaes en Nicaragua. En Veremos ver. (Managua) 1:5, p. 38-42.
  5. McClean, Guillermo, & Past, R. (1977). Some characteristics of Bluefields English. In R. J. Di Pietro & Y, L. Blansitt, Jr. (Eds.), The Third Lacus Forum 1976 (páxs. 87-94). Columbia, SC: Hornbeam Press.
  6. McLean, Guillermo. Tesis doctoral consagrada a la fonética del inglés criollu nicaragüense. Citada por Carlos Alemán Ocampo en 1978.
  7. Arellano, Jorge Eduardo. L'inglés criollu del Caribe “nica”. Diariu La Prensa, edición del 6 de febreru de 2005, seición Editorial. Managua, Nicaragua. http://www.laprensa.com.ni/2005/02/06/editorial/953634-el-ingls-criollu-del caribe-nica
  8. O'Neil, Wayne. Professor of Linguistics from Massachusetts Institute of Technology (MIT). MIT Linguistics and Philosophy. http://linguistics.mit.edu/user/waoneil/
  9. Honda, Maya. Faculty Emerita at Wheelock College, Linguist and developmental psychologist. https://www.wheelock.edu/academics/faculty-and-administration/fonda-maya
  10. Holm, John. (1983). Varieties of English around the World T2: Central American English (páxs. 95-130). ISBN 3-87276-295-8 Julius Groos Verlag Heidelberg.
  11. Gallu, Carlos. (1980). La Mariña Atlántica de Nicaragua: un mundu por afayar. En Veremos ver (Managua) 1:5,p- 30-33.
  12. O'Neil, Wayne. (1991). El inglés nicaraguense II [Nicaraguan English II]. Wan: Revista del Caribe Nicaragüense, 10, 18-37.
  13. O'Neil, Wayne. (1993). Nicaraguan English in history. In C. Jones (Ed.), Historical linguistics: Problems and perspectives (páxs. 279-318). London: Longman.