Saltar al conteníu

Ich bin ein Berliner

Coordenaes: 52°29′06″N 13°20′40″E / 52.484932°N 13.344395°E / 52.484932; 13.344395
De Wikipedia
John F. Kennedy mientres el so discursu en Berlín.

Ich bin ein Berliner (trad. del alemán: "Soi berlinés" o "Soi ciudadanu de Berlín") ye una famosa cita realizada pol presidente d'Estaos Xuníos John F. Kennedy el 26 de xunu de 1963 en Berlín Occidental nel balcón del edificiu del 'Rathaus Schöneberg' con motivu del decimoquintu aniversariu del bloquéu de Berlín impuestu pola Xunión Soviética col consecuente llevantamientu del muriu de Berlín (13 d'agostu de 1961), indicando la solidaridá escontra los habitantes de Berlín.[1]

Acontecimientos previos

[editar | editar la fonte]
Los 4 sectores en que Berlín quedó estremáu tres la Segunda Guerra Mundial

La capital d'Alemaña, Berlín, taba dientro de la zona controlada pola Xunión Soviética tres la Segunda Guerra Mundial. Primeramente gobernada en 4 sectores controlaos poles potencies aliaes (Estaos Xuníos, Gran Bretaña, Francia y la Xunión Soviética), les tensiones de la Guerra Fría esguilaron hasta que les fuercies soviétiques implementaron el Bloquéu de Berlín, que los aliaos occidentales solliviaron por aciu una ponte aérea. Dempués del bloquéu, los sectores controlaos pelos países de la OTAN convertir nun exclave d'Alemaña Occidental arrodiáu dafechu per territoriu d'Alemaña Oriental. A partir de 1952, Berlín yera l'únicu puntu de la frontera ente l'este y l'oeste que nun taba zarráu. Miles d'alemanes orientales emigraron a Occidente al traviés de Berlín, amenaciando a la RDA col colapsu económicu.

En 1961, el gobiernu d'Alemaña Oriental alzó una barrera alambrada alredor de Berlín Occidental, llamada oficialmente antifaschistischer Schutzwall (Barrera de proteición antifascista). Les autoridaes de la RDA argumentaron que taba diseñada pa evitar qu'espíes y axentes d'Alemaña Occidental cruciaren escontra l'este. Sicasí, el verdaderu propósitu del Muriu de Berlín yera evitar que ciudadanos d'Alemaña Oriental escaparen escontra l'oeste. En cuestión de meses, la barrera foi reconstruyida usando concretu, y los edificios redoma fueron baltaos pa crear una "zona de muerte" en mirar de los guardias d'Alemaña Oriental, dotaos d'ametralladores. El muriu cerró la última rendija de la Cortina de Fierro, y Berlín pasó de ser unu de los llugares más fáciles pa cruciar d'Europa del este escontra Europa occidental a ser unu de los más difíciles.[2]

Los países occidentales fueron acusaos de nun responder col usu de la fuercia a la construcción del muriu. Oficialmente, Berlín taba so ocupación conxunta de les 4 potencies aliaes, caúna responsable d'una zona determinada. El discursu de Kennedy marcó la primer ocasión en qu'Estaos Xuníos reconoció que Berlín Oriental yera parte del bloque soviéticu xunto col restu d'Alemaña Oriental. El 25 de xunetu de 1961, Kennedy aportunó al traviés d'un discursu qu'Estaos Xuníos defendería Berlín Occidental, faciendo valir los sos derechos alcordaos na Conferencia de Potsdam, coles mesmes que faía claro que nun yera posible desafiar la presencia soviética n'Alemaña.

El Discursu

[editar | editar la fonte]
[[:Archivu:Ich bin ein Berliner Speech (June 26, 1963) John Fitzgerald Kennedy trimmed.theora.ogv|Discursu Ich bin ein Berliner (Soi un berlinés)]]

[[Archivu:Ich bin ein Berliner Speech (June 26, 1963) John Fitzgerald Kennedy trimmed.theora.ogv|180px|noicon]]

Discurso dende'l Conceyu de Schöneberg (Berlín) de John F. Kennedy, 26 de xunu de 1963. Duración 9:01.
Discursu Ich bin ein Berliner (Soi un berlinés) (audiu)


El discursu de Kennedy foi consideráu unu de los más notables de la dómina de la Guerra Fría, sicasí fáense nel discursu dos veces referencia a "Ich bin ein Berliner", una al empiezu, tres la felicitación al alcalde de la ciudá Willy Brandt y al gobernador americanu'l Xeneral Lucius D. Clay (dambos presentes nel balcón del discursu), menta:

Two thousand years ago the proudest boast was "civis romanus sum" Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich bin ein Berliner" I appreciate my interpreter translating my German!. There are many people in the world who really don't understand, or say they don't, what is the great issue between the free world and the Communist world. Let them come to Berlin. There are some who say that communism is the wave of the future. Let them come to Berlin. And there are some who say in Europe and elsewhere we can work with the Communists. Let them come to Berlin. And there are even a few who say that it is true that communism is an evil system, but it permits us to make economic progress. Lasst sie nach Berlin kommen. Let them come to Berlin.
(orixinal del discursu de John F. Kennedy)

La traducción al castellán d'esta parte inicial del discursu ye:

Fai dos mil años el rumbu más arguyosu yera “civis romanus sum”. Güei, nel mundu de la llibertá, el rumbu más arguyosu ye “Ich bin ein Berliner”. ¡Estimo al mio intérprete la traducción del mio alemán! Hai muncha xente nel mundu que realmente nun entiende, o diz que nun entiende, cuál ye la gran diferencia ente'l mundu llibre y el mundu Comunista. Dexái que vengan a Berlín. Hai dalgunos que dicen que'l Comunismu ye'l movimientu del futuru. Dexái que vengan a Berlín. Y hai dellos pocos que dicen que ye verdá que'l Comunismu ye un sistema malinu pero que dexa'l nuesu progresu económicu. Lasst sie nach Berlin kommen Dexái que vengan a Berlín.
(trad. del anterior)

Nel discursu n'acabando menta como final:

All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich bin ein Berliner."
(orixinal del discursu de John F. Kennedy)

Y la so traducción:

Tolos homes llibres, uquier qu'ellos vivan, son ciudadanos de Berlín. Y poro, como home llibre, yo con arguyu digo estes pallabres “Ich bin ein Berliner”.
(trad. del anterior)

a pesar de los dos referencies natives al idioma alemán (y una al llatín): Lasst sie nach Berlin kommen (Dexái que vengan a Berlín) y Ich bin ein Berliner (Soi un ciudadanu de Berlín), el nome del discursu fíxose popular internacionalmente cola última frase.

[editar | editar la fonte]
Un Berliner Pfannkuchen.

Nos Estaos Xuníos quedó como lleenda urbana que les pallabres en idioma alemán nun yeren correutes y que fuera más correutu dicir "Ich bin Berliner" (ensin artículu indetermináu) y por esta razón pue que la xente interpretara incorreutamente "Ich bin ein Berliner" (Berliner Pfannkuchen) y a la fin queda como "soi un dónut cremosu". Gramaticalmente sería correutu, yá que cada ciudadanu de Berlín puede dicir: Ich bin ein Berliner (col emplegu del artículu indetermináu), amás nun puede ser entendida d'otra forma pol contestu por cuenta de qu'en Berlín suelse pidir nes pasteleríes el Berliner Pfannkuchen mentando namái la pallabra Pfannkuchen (namái en Berlín y contorna, nel restu d'Alemaña Pfannkuchen ye un tipu de pastel similar), amás nun pudo haber un error tan simple una y bones el testu foi lleíu enantes pol periodista Robert Lochner y Willy Brandt. Les sorrises qu'hubo nel so momentu faen referencia al comentariu que fai Kennedy sobre'l so traductor cuando-y menta na primer parte del so discursu estimando la traducción al alemán. Sicasí la lleenda fíxose famosa y circula internacionalmente a pesar de que los oríxenes de la mesma anguaño sían escuros.

Kennedy túvose que sofitar en conseyeros pa poder pronuciar les frases n'idiomes non maternos; tenía acentu de Boston y por eso tuvo qu'escribir nes sos notes de mano "Ij bin ain Bearleener" pa poder faer una llectura fayadiza por fonética.

Mientres el conflictu en Kosovu na estinguida Yugoslavia mientres los años 1990 la Secretaria del Estáu de los Estaos Xuníos Madeleine Albright emplegó estes pallabres del discursu de Kennedy faciendo un paralelismu mentando nel so discursu na ciudá de Sarayevu: „Ja sam Sarajevka!“

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. «Berlín» (castellanu). Deutsche Welle 26.10.2005. Consultáu'l 20 d'avientu de 2007.
  2. «Berlin Wall and migration» (inglés). Mass migration as a travel business. Consultáu'l 4 d'agostu de 2016.

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]

52°29′06″N 13°20′40″E / 52.484932°N 13.344395°E / 52.484932; 13.344395