Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales
Apariencia
Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales | |
---|---|
obra lliteraria | |
Datos | |
Autor | Nicolás Monardes (es) |
Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales ye'l títulu estándar d'un estudiu de Nicolás Monardes (1493-1588), médicu y botánicu español. Apaeció en socesives ediciones con dellos títulos, gradualmente ampliaes, en 1565, 1569 y en 1574, más una reimpresión en 1580.
Detalles de la publicación
[editar | editar la fonte]Los sos títulos y detalles de publicación son:
- 1565: Dos libros ...
- 1569: Dos libros, el uno que trata de todas las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales, que sirven al uso de la medicina, y el otro que trata de la piedra bezaar, y de la yerva escuerçonera. Sevilla: Hernando Díaz
- 1574: Primera y segunda y tercera partes de la historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales, que sirven en medicina; Tratado de la piedra bezaar, y dela yerva escuerçonera; Dialogo de las grandezas del hierro, y de sus virtudes medicinales; Tratado de la nieve, y del beuer frío. Sevilla: Alonso Escrivano
- 1580: reimpresión de la publicación de 1574. Sevilla: Fernando Diaz
Autorización Regia de la tercer publicación
[editar | editar la fonte]DON PHELIPE, por la Gracia de Dios, Rey de Castilla,[...]. Por cuanto, por parte de vos el Doctor (Nicolás) Monardes Médico, Vecino de la Ciudad de Sevilla, nos ha sido hecha la relación diciendo, que vos habíades compuesto un libro intitulado Tercera Parte de las Cosas que se traen de (las) Indias para el uso de la Medicina, el cual era muy útil y provechoso, y nos suplicasteis os diésemos licencia para lo poder imprimir, y Privilegio por el tiempo de diez años, y asimismo nos suplicasteis, os diésemos licencia para imprimir la primera y segunda parte del dicho libro que con licencia nuestra se había impreso, o como la nuestra merced fuese, lo cual visto por los del nuestro Consejo y como por su mandado, se hicieron las diligencias que la Pragmática por nos nuevamente hecha sobre la impresión de los libros que dispone, fue acordado que debíamos mandar (a) dar esta nuestra carta para vos en la dicha razón, y nos tuvimos lo por bien. Y por la presente a vos damos licencia y facultad para que por esta vez, vos o la persona que vuestro poder para ello hubiere, podáis imprimir los dichos libros que de suso se hace mención por los originales que en el nuestro Consejo se vieron, que van rubricados y firmados al cabo de Pedro del Mármol, nuestro Escribano de Cámara de los que en el nuestro Consejo residen con que antes que se vendan los hayáis de traer y presentar antes los del nuestro Consejo, juntamente con los originales, para que se vea si la dicha impresión está conforme a ellos, y se tase el precio que por cada volumen hubieredes de haber, so pena de caer e incurrir en las penas contenidas en la dicha Pragmática y Leyes de nuestros Reinos, de lo cual mandamos dar e dimos esta nuestra carta sellada con nuestro sello y librada de los del nuestro Consejo. Dada en Madrid a tres días del mes de Abril, de mil y quinientos y setenta y cuatro años.
El Licenciado Pedro Gaseo, El Doctor Redin, El Doctor Francisco de Medillo, el Doctor Don Iñigo de Cárdenas Zapata, El Doctor Aguilera.
YO, Pedro del Mármol Escribano de Cámara de Su Catholica y Real Magestad, la hice escribir por su mandado con acuerdo de los de su Consejo.
Cédula Real que faculta la publicación de la Tercer Edición de la obra en 1574.
Traducción al inglés
[editar | editar la fonte]Esiste una traducción inglesa, por John Frampton, apaecía col títulu de Joyful News out of the New Found World.
Detalles de la publicación
[editar | editar la fonte]- 1577: Ioyfull newes out of the newe founde worlde, wherein is declared the rare and singular vertues of diuerse and sundrie hearbes, trees, oyles, plantes, and stones, with their applications, as well for phisicke as chirurgerie, traducida de la edición castellana de 1565. Londres
- 1580: una nueva edición enanchada sobre la base de la edición castellana de 1574. Londres
- 1925: Joyfull newes out of the newe founde worlde (títulu de tapa: Frampton's Monardes), editáu por Stephen Gaselee, combinando material de les ediciones de 1577 y de 1580. Londres
Traducción al llatín
[editar | editar la fonte]La traducción llatina, compendiada, con comentarios editoriales, foi escrita por Charles de l'Écluse (Carolus Clusius).
Detalles de la publicación
[editar | editar la fonte]- 1574: De simplicibus medicamentis ex occidentali India delatis quorum in medicina usus est. Antwerp: Plantin
- 1579: Simplicium medicamentorum ex novo orbe delatorum, quorum in medicina usus est, historia: revisada con más comentarios. Antwerp: Plantin
- 1582: revisada ya incluyida nun compendiu de traducciones de Garcia de Orta, Nicolás Monardes y Cristóbal da Costa
- 1593: otra edición revisada d'esi compendiu
- 1605: última revisión, con más comentarios ya ilustraciones, incluyida en: Carolus Clusius, Exoticorum libri decem
Ver tamién
[editar | editar la fonte]- Cronoloxía de la botánica
- Llista de naturalistes y epónimos
- Llista de florilexos y códices botánicos
- Historia de la botánica
Referencies
[editar | editar la fonte]- Two pioneers of tropical medicine: Garcia d'Orta and Nicolás Monardes
- Dangerous Tastes: the story of spices, ISBN 0714127205, pp. 14, 15, 154, 160