Diferencies de xéneru nel idioma xaponés

De Wikipedia

L'Idioma xaponés ye inusual ente los idiomes más falaos nel altu grau de distinción qu'esiste ente'l llinguaxe de les muyeres y el de los homes. Les diferencies de la forma en que les moces y mozos usen l'idioma puede detectase en neños de tan solo trés años.

Según les diferencies son dacuando llamaes "llinguaxe de xéneru." En xaponés, la forma de falar carauterística de les muyeres denominar n'ocasiones onna kotoba (女言葉, "pallabres de muyeres") o joseigo (女性語, "llinguaxe de muyer"). Equí l'usu del "xéneru" fai referencia al papel de xénerus, non al xéneru gramatical. Un home qu'usa pallabres femenines pue ser consideráu amuyeráu, anque les sos frases podríen ser perfectamente correutes dende'l puntu de vista gramatical. Polo xeneral, les pallabres y espresiones consideraes masculines considérense coles mesmes axataes, vulgares o dures, ente que les pallabres y espresiones femenines denotan una forma de falar más formal, deferente o nidies.

Nun hai diferencies de xéneru na escritura xaponés (sacante en voces citaes), y cuasi nun s'estremen los rexistros formales (teineigo), sacante cuando s'usa dacuando wa (y sacante pol fechu de que ye más habitual que les muyeres empleguen un rexistru formal).

Diferencies principales nel usu del xaponés[editar | editar la fonte]

Falante femenín Falante masculín
Usu más habitual de formes educaes Usu menos habitual de formes educaes
Usu de más partícules interrogatives Usu de menos partícules interrogatives
Nun suel espresar pallabres irrespetuoses Suel espresar más pallabres irrespetuoses
Usu de pallabres intrínsecamente femenines Usu de pallabres intrínsecamente masculines
Uso más

habitual de formes sópites

Pallabres pa "yo"[editar | editar la fonte]

Masculín o femenín
私, わたし watashi formal. Usáu con más frecuencia por muyeres, anque ye un "yo" neutru, un home puede sonar un pocu femenín usándolo con frecuencia o en situaciones formales.
私, わたくし watakushi formal, usáu ente homes y muyeres; más formal que watashi. Xeneralmente preferíu por homes en llugar de "watashi".
自分, じぶん jibun usáu por homes y muyeres, significa "yo mesmu".
うち uchi usáu por homes y muyeres en dellos casos, especialmente cuando se fala del llar o la familia, tamién usáu por moces nueves.
usáu por homes y mujer pero más frecuente en muyeres. Gran frecuencia d'usu en connotaciones femenines.
Femenín
あたし  atashi moces nueves, muyeres, homes amuyeraos; nidiu, femenín.
あたくし atakushi el formal de atashi; muyeres, principalmente en situaciones formales
あたい atai más carauterísticu del dialeutu del "centru" de Tokiu; claramente axatáu
Masculín
僕, ぼく boku mozos y muyeres nueves, abondo casual; usáu a día de güei por muyeres. En cantares, usáu por dambos sexos.
俺, おれ ore forma informal pa homes y muyeres, lesbianes masculines; claramente masculín, dacuando vulgar
儂, わし washi Homes maduros, vieyos
我輩, 吾輩 wagahai arcaicu, un pocu gloriable
俺様, おれさま oresama pomposu; mozos, homes; compuestu por ore y l'honoríficu sama
我, 吾 ware homes, maduros.

Pallabres pa "tu"[editar | editar la fonte]

Masculín y femenín
君, きみ kimi amigos íntimos masculinos, amigos; cimeros (incluyendo muyeres) a inferiores. En cantares, usáu por dambos sexos.
あなた anata forma cortés neutra cuando s'usa por homes, forma habitual usada por muyeres
そちら sochira informal anque relativamente neutral pa 'tu', de normal usáu ente persones de la mesma edá. Menos peyorativu qu'alce
あんた  alce Contraición informal del neutru anata; puede resultar insultante
Masculín
手前 temae arcaicu, desaxeradamente contrariu na so forma corrupta temee (てめえ); homes
こいつ koitsu pronome direutivu, como en "esti mozu"; abondo contrariu
nanji, nare arcaicu
お前, おまえ omae direutu, sópitu; dacuando contrariu; (cuando s'usa pa dirixise a la esposa o compañera sentimental): ye equivalente a "quería"
貴様 kisama d'antiguo yera una forma desaxeradamente honorífica de dirixise a daquién; nel llinguaxe modernu ye peyorativu, anque non tan duru como "temee"
Femenín
あなた anata (cuando s'usa pa dirixise al home o compañeru sentimental): ye equivalente a "queríu"

Vease tamién Pronomes xaponeses

Final d'oración[editar | editar la fonte]

Femenín
wa apurre un tonu claramente nidiu
わよ wa yo informativu
わね wa ne ne ye una partícula interrogativa que podría traducise como "¿eh ho?/¿non?" Dacuando puede apaecer al empiezu de la oración, en llugar d'a la fin coles mires d'anidiar
non tien un tonu claramente nidiu; usáu por neñes
のよ non yo informativu/firme/seguru
のね non ne esplicativu/marcador d'entruga
かしら kashira Pregunto
Masculín
かい kai forma masculina de la partícula interrogativa ka
zo enfáticu/informativu
ze enfáticu/informativu
yo enfáticu/informativu; tamién usáu por muyeres, anque elles suelen usar más el wa
かなぁ kana Pregunto

Carauterístiques tradicionales del llinguaxe femenín xaponés[editar | editar la fonte]

L'axetivu onnarashii (女らしい), que puede traducise como "mujeril" o "femenín", fai referencies a la manera de falar de la muyer.

Ser onnarashii supón portase de manera particular y siguir un estilu particular de falar que los sos traces son, según Eleanor Jorden, "repitíos como una lliturxa nos escritos de toes partes". Dalgunes de les carauterístiques de la manera de falar de la muyer son l'empléu d'un rexistru más eleváu, l'usu de más formes educaes en más situaciones y l'usu particular de pallabres "intrínsecamente femenines" (Mangajin).

La fala femenina inclúi l'usu de pronomes personales específicos (vease la tabla de riba), la omisión de la cópula da, l'usu de partícules a la fin de frase tales como wa y un usu más frecuente de los prefixos honoríficos o y go.

Según Katsue Akiba Reynolds, la fala femenina sirve pa caltener a les muyeres xaponeses nos sos roles tradicionales y reflexa el conceutu de la sociedá xaponesa de la diferencia ente homes y muyeres. Por casu, un conflictu potencial pa la muyer nel trabayu consiste en que, pa ser onnarashii, una muyer tien de falar educada, sumisa y humildemente, pero pa infundir respetu en calidá de superior, ten de ser asertiva, segura de sigo mesma y direuta, inclusive cuando fala con subordinaos varones.

Carauterístiques tradicionales del llinguaxe masculín xaponés[editar | editar la fonte]

Al igual qu'hai maneres de falar y de portase que se consideren intrínsecamente femenines, tamién les hai intrínsecamente masculines. Nel llinguaxe faláu, otokorashii (男らしい, "varonil" o "masculín") significa falar nun rexistru inferior, usando menos formes formales y en menos situaciones, y usando pallabres intrínsecamente masculines.

En particular, los homes utilicen determinaos pronomes personales masculinos, usen l'informal ("da") en llugar de la cópula desu, usen partícules masculines a la fin de frase como zo, y usen prefixos honoríficos con menos frecuencia que la muyer.

Diferencies de xéneru na sociedá moderna[editar | editar la fonte]

A midida que la muyer foi conquistando papeles de lideralgu na sociedá xaponesa, les nociones de onnarashisa y otokorashisa, esto ye, el comportamientu que s'espera d'homes y muyeres, evolucionaron col tiempu. Anque hai movimientos relativamente más estremistes que clamen pola eliminación de les diferencies de xéneru nel idioma xaponés, la converxencia nel usu del idioma ye pocu probable y pue que nin siquier seya deseable. En llugar d'ello, los enclinos nel usu real indiquen que les muyeres siéntense más cómodes usando carauterístiques tradicionales del discursu femenín (como'l wa) al empar que caltienen una actitú asertiva de pies d'igualdá colos homes. N'otres pallabres, hai una disociación progresiva de la llingua y les mires culturales tradicionales.

Anque les carauterístiques del llinguaxe masculín apenes camudaron, producióse un aumentu de la sensibilidá alrodiu de ciertos usos (como llamar a muyeres madures -chan) que puedan considerase ofensivos.

Los dialeutos rexonales de cutiu pueden desempeñar un papel na espresión y perceición de la masculinidad o feminidad d'espresión n'el xaponeses.

Otru fenómenu recién qu'inflúi na estabilidá de la fala femenina ye la popularidá de おかま Okama, homes bien femeninos, homes famosos 芸能人 Geinoujin (personaxes de televisión). Anque la homosexualidá y la transexualidá siguen siendo una tema tabú en Xapón, les lesbianes con traces masculines y los travestis reciben el nome de onabe o tachi.

Problemes pa los estudiantes del idioma xaponés[editar | editar la fonte]

Quiciabes porque la enorme mayoría de profesores de xaponés son muyeres, o porque quiciabes d'otra asociación con muyeres xaponeses, como l'aprendizaxe al traviés d'una novia o pareya femenina, los homes non nativos pueden tar aprendiendo inconscientemente la forma de falar de les muyeres, que puede dar llugar a situaciones embarazosas cuando ponen en práctica'l so aprendizaxe del idioma. De xacíu, la situación inversa tamién puede dase. Esto puede debese tamién a que xeneralmente les muyeres xaponeses usen la xíriga formal con más frecuencia que los homes, inclusive en situaciones casuales. Esto, xuníu a que munchos cursos y llibros de testu dediquen abondo tiempu na forma xaponesa cortés, los homes non nativos pueden acabar siendo consideraos femeninos en situaciones informales.

Ye importante que los estudiantes non nativos pasen el tiempu ente homes y muyeres xaponeses nativos p'asina entender meyor les diferencies llingüístiques.

D'últimes al usu de pronomes referentes a unu mesmu y a otros, l'usu d'honoríficos tales como -san, -chan, y -kun tamién presenten fuertes connotaciones de xéneru, y suponen por tanto otra posible fonte de problemes pa los falantes non nativos.

La situación complicar pol fechu de que nel usu actual munches de les diferencies ente xéneros nun son tan fáciles de delimitar. Por casu, en munches rexones de Xapón ye común que los homes maduros referir a sigo mesmos como boku ente que les muyeres madures referir a sigo mesmes como ore. Amás, tanto homes como muyeres utilicen la partícula wa, anque'l significáu y la pronunciación difieren.

Problemes cola llocalización de videoxuegos[editar | editar la fonte]

Estes diferencies de xéneru nel llinguaxe xaponés faláu provoquen problemes na llocalización de videoxuegos. El llinguaxe faláu nun videoxuegu ye de cutiu amosáu con subtítulos en pantalla. Pa evitar problemes, los xuegos creaos en Xapón usen mensaxes funcionales neutrales o senciellos cuando falen ente personaxes masculinos y femeninos. Cuando esti métodu nun ye facederu, créanse mensaxes distintos pa cada sexu y dacuando pa cada personaxe. Por causa de ello, la llocalización xaponesa ye acutada namái por hábiles traductores o por téuniques difíciles cuando s'amuesen bastantes personaxes en pantalla.

Sicasí, los xuegos creaos fora de Xapón, especialmente en Norteamérica y Europa, usen xeneralmente los mesmos mensaxes pa dambos sexos. Cuando un xuegu non xaponés traducir al Xaponés, los esfuercios locacionales tienen dos eleiciones: marcar mensaxes neutrales pa dambos sexos, o amenorgar los mensaxes de forma comprensible que nun puedan ser alcontraos nuna zona d'esposición llindada. Cuando la calidá de la traducción ye desaparente , un xuegu puede amosar mensaxes femeninos anque'l personaxe que tea falando seya masculín. La situación inversa ye de normal más aceptable, el personaxe femenín puede trate pocu refináu y desaxeradamente agresivu.

En xuegos como MMORPG, nel qu'un personaxe xugable puede caracterizase por edá, aspeutu, y sexu, esti problema ye complicadamente adicional pola falta obvia d'honoríficos en versiones non xaponeses. Frases sencielles como "Te voi ayudar" son una velea de llocalización potencial si un guerreru bárbaru, que de normal usa ore, y una bruxa refinada que usualmente utiliza watakushi, son forzaos a usar watashi como puntu mediu. Si les pallabres adicionales traducíes son igualmente neutrales, esti guerreru bárbaru gana un inesperáu refinamientu ente que la bruxa pierde parte de la so nobleza. Dependiendo de personaxes complicaos, la oración puede ser gramaticalmente correuta, pero socialmente inaceptable.

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Cherry, Kittredge (1995). 日本語は女をどう表現してきたか (Womansword: What Japanese Words Say About Women) (en xaponés). Kodansha. ISBN 4-8288-5728-1.
  • Graddol, David; Joan Swann (1990). Gender Voices. Blackwell Publishers. ISBN 0-631-13734-3.
  • Kazuko, Ashizawa (1998). Mangajin's Basic Japanese Through Comics. Weatherhill. ISBN 0-8348-0452-2.
  • Reynolds, Katsue Akiba (1990). «Female Speakers of Japanese in Transition». Aspects of Japanese Women's Language.  Tokyo: Kurosio Pub.
  • Sapir, Edward (1958). Culture, language and personality: Selected essays. University of California Press.
  • Schonfeld, Alexander. «Manifestations of Gender Distinction in the Japanese Language». Archiváu dende l'orixinal, el 27 d'agostu de 2005. Consultáu'l 9 de setiembre de 2005.
  • Smith, Phillip M. (1979). «Sex Markers in Speech». Social Markers in Speech.  London: Cambridge University Press.
  • Tannen, Deborah (1990). You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. William Morrow & Co. ISBN 0-688-07822-2.

Ver tamién[editar | editar la fonte]



Referencies[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]