Pidgin vascu-algonquino

De Wikipedia
Pidin algonquino-vascu
Faláu en Bandera de Canadá Canadá
Rexón Península del Llabrador, Terranova
Falantes llingua muerta
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2
ISO 639-3

Estensión del pidin algonquino-vascu

El pidgin vascu-algonquino o algonquino-vascu foi un pidgin usáu poles tribus micmac, montagnais y posiblemente dalguna otra tribu y polos balleneros vascos como mediu de comunicación. Más tarde, los balleneros franceses que diben a les mariñes de Terranova y Llabrador a cazar ballenes y comerciar con pieles tamién lo utilizaron.

Los sos vocabularios probablemente fueron parcialmente micmac-montagnais y euskera, anque al ser el gascón la llingua de prestíu nel País Vascu francés delles pallabres nesti idioma tamién s'incorporaron a esi pidgin. Anque los vascos asitiar na zona en 1527 el pidgin pudo empezar a falase hacia 1530 y tuvo la so edá dorada ente 1580 y 1635.

La so esistencia mentar en delles fontes contemporánees independientes, pero tan solo unes poques frases y menos de 30 pallabres sueltes n'euskera llegar. Na Histoire de la Nouvelle France (1612) Lescarbot fala de cómo la xente nativo afacer a ellos falando una llingua que-yos yera más familiar y na qu'había enforma "vascuenciu" entemecíu.

Morfoloxía[editar | editar la fonte]

Les pallabres del pidgin tán formaes según la morfoloxía euskerica: casi toes acaben en <A>. Nel euskera esa <A> ye imprescindible nes pallabres singulares ya impersonales. Un bon exemplu d'ello ye la pallabra <kapitaina> (aparentemente provién del francés) pero nel francés nun apaez la <A> a la fin de la pallabra, sicasí n'euskera <kapitainA> atópase frecuentemente.[1]

Cites del pidgin[editar | editar la fonte]

Esteban de Garibay, nacíu nel País Vascu, en 1571 publicó un llibru en Amberes y pa demostrar que'l vascuenciu nun yera una llingua difícil d'aprender. Garibay cita'l casu de los indios del Canadá que la habíen aprendíu:

...yá que los marineros de la provincia de Gipuzcoa y del señoríu de Bizcaya y el País de los vascos van cada añu a la tierra apocayá descubierta [Terranova] pa pescar y cazar, los xabaces d'aquella rexón aprendieron la so lenguage cántabru a pesar de la curtia comunicación, de tan poca duración, que caltienen cola xente d'equí una sola vegada al añu, mientres un periodu de menos de tres meses. Y si esa xente privao de razón y organización ye capaz d'aprendelo, cuanto más fácilmente podría la xente de vida respetable del nuesu vieyu mundu.

L'historiador de Lezo Lope Martinez de Isasti escribió en 1625 esto sobre la rellación coles poblaciones locales:

...en region tan remota como Terranova aprendieron los salvages montañeses cola comunicación que tienen colos marineros bascongados, que van cada añu pol pescáu bacaláu, qu'ente otres coses preguntar en bascuence: nola zaude, como tas: respuenden graciosamente: Apaizac obeto, los clérigos meyor: ensin saber ellos, qué cosa ye clérigu, sinón por habelo oido. Falen y traten colos nuesos, y ayuden á beneficiar el pexe na ribera á trueque de algun pan bizcuechu y sidra qu'allá nun tienen ellos.

Tamién tuvieron contautu por aciu los balleneros europeos de la relixón cristiana, prueba d'ello ye lo que-y dixo un micmac a un misioneru:

Noukhimami Jesus, ïagoua Khistinohimaonitou Khik hitouina caié Khiteritamouïn. Ca cataouachichien Maria ouccaonia Jesu, cacataouachichien Joseph aïamihitouinan.
El mio Señor Jesús, ¿enséñame les tos pallabres y la to voluntá! ¡Oh, bona María, Madre de Dios! ¡Oh, bon José! ¡Orái por mi!

Bien pocos comentarios a cerca del usu d'esti pidgin llegaron hasta los nuesos díes y cuntando cada testimoniu con bien poques pallabres mentaes. En 1616 un misioneru xesuita notó que los amerindios de Port-Royal (Nueva Escocia) utilizaben la pallabra <adesquidex> pa saludar a los franceses. En 1603 un misioneru francés establecíu en Taduzak dicía que los amerindios a los que denominaben Montagnais faíen usu de la pallabra ania pa saludar tan solo a los franceses, ente que ente ellos utilizaben la pallabra <nichtais>.

Ejemplo[editar | editar la fonte]

Pallabres sueltes[editar | editar la fonte]

Amás de les mentaes de siguío tamién utilizaron unes poques pallabres del francés; garramersies (grand merci, gracies). Inclusive del portugués macharoa (passaro, páxaru), chave (saber, saber).

Añu Algonquino (Micmac) Euskera Asturianu
1603 matachia txanpon moneda, ornamientu
1612 matachiaz txanpon moneda, ornamientu
1613 souricoua zuriko blanca (moneda)
1613 pilotoua gidari pilotu de barcu
1616 adesquidex/s adiskide amigu
1616 bascua euskaldun vascu
1616 chabaya basati xavaz
1618 atouray atorra camisa
1618 baccalaos bakailao bacaláu
1618 Endia handi grande
1618 escorken moskor borrachu
1618 Canadaquoa Kanadiakoa de Canadá
1618 kessona gizona l'home
1618 mercatoria merkatari comerciante
1618 muschkucha bizkotx bizcuechu
Ensin datos ania (montagnais) anaia hermanu
Ensin datos capitaina kapitaina el capitán
Ensin datos caracona gari ona/ogia el pan
Ensin datos carcaria/ircay irri-karkara risaes
Ensin datos castaigne gaztaina/magina la castaña
Ensin datos chimonutz txima luze melena
Ensin datos echpata ezpata espada
Ensin datos elege errege rei
Ensin datos makia makila cayáu
Ensin datos maria balea ballena
Ensin datos martia marta/lepahoria foína
Ensin datos orignak oreinak los alces
Ensin datos tabaguia tapakia/aterpea l'abellugu
Ensin datos barilia barrika tonel

Frases[editar | editar la fonte]

  • Algonquino-vascu => For el mio presenta for ju biskusa eta sagarduna.
  • Euskera => Bizkotxo eta sagardoa emango dizkizut.
  • Asturianu => Voi date bizcuechu y sidra.
  • Algonquino-vascu => Bocata for me attora.
  • Euskera => Ikus iezadazu atorra.
  • Asturianu => Llava la mio camisa.
  • Algonquino-vascu => Ania, kir capitana?
  • Euskera => Anaia, Kapitana al zara?
  • Asturianu => ¿Hermanu, yes el capitán?
  • Algonquino-vascu => Ania capitana ouias amiscou.
  • Euskera => Anaia, Kapitana kastor haragia.
  • Asturianu => Hermanu capitán carne de castor.
  • Inglés => Brother captain beaver's meat.
  • Algonquino-vascu => Endia chave Normandía.
  • Euskera => Frantsesek gauza asko dakite.
  • Asturianu => Los franceses saben munches coses.
  • Algonquino-vascu => Gara gara ender-quir gara gara.
  • Euskera => Gerra izango dugu.
  • Asturianu => Vamos tener guerra si siguimos asina.
  • Algonquino-vascu => Nola zaude? Apezak obeto.
  • Euskera => Nola zaude? Apaizak hobeto.
  • Asturianu => ¿Cómo estás? Los cures meyor.
  • Algonquino-vascu => Maloes mercatora.
  • Euskera => Malu Deunakoak merkatari bidegabekoak dira.
  • Asturianu => Los de St. Malu son comerciantes inxustos.

Influencia na toponimia de la zona[editar | editar la fonte]

Llista de topónimos a los que dio llugar el pidgin algonquino-vascu, bien direutamente o pola presencia de los micmac (que falaben esti pidgin) nestos llugares como guíes de les distintes espediciones d'europeos. Anque esisten munchos otros topónimos que tienen raigaños d'esti pidgin solo señaláronse los más obvios a manera d'exemplu.

  • Exafaud-aux-basqes
  • Todoussac
  • les esquomins
  • Anse-aux-basques
  • Cicchedec
  • Port-au-chois (Portutxoa)
  • Port-à-port (Opor-portu)
  • Por-aux-basques
  • Plazentzia
  • Baratxoa
  • Baye de Bizkaye
  • Uli-Zulo
  • Burua-Aundi
  • Etxalde-portu
  • Igarnatxoa
  • Anton portu
  • Barba Zulo
  • Lobeeta
  • Samaded
  • Fortea Bay Blanc Sdelon
  • L 'échourie (Urdazuri)
  • Barachois (Barratxoa)
  • Île aux Basques

Otru posible topónimu rellacionáu col euskera sería "Ochelaga". Asina denominaben los indios furonos a Montreal. Dellos espertos describieron "Ochelaga" como exemplu de la rellación ente los vascos y los amerindios, yá que "laga" puede ser un sufixu vascu.

El algonquino-vascu en tiempos recién[editar | editar la fonte]

Esti pidgin siguía n'usu en 1710 yá que esiste un documentu citáu por Peter Bakker qu'afirma que los indios del oeste de Canadá usaben "una espèce de langue franque, composée de basque et deux autres languages sauvages".

Dellos nomes de tribus vecines proceden del pidgin micmac-vascu. Per otru llau pallabres micmac actuales son préstamos del vascu. Como por casu atlei 'camisa' (nel micmac del sieglu XVII atouray) del vascu atorra, elegewit 'rei' del vascu errege y Plansia 'Francia' del vascu Prantzia.

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Mitxelena, L. (1984): "Llingüística inmanente y llingüística trascendente", Anuariu del seminariu de filoloxía vasca "Julio Urquijo", 18, p.251-266, Donostia-San Sebastián, Excma. Diputación Foral de Guipúzcua.
  • P. Bakker (1989): "The language of the coast tribes is half basque", Antropological linguistics 31: 117-147.
  • P. Bakker (199?): "Davis Strait, Hudson Strait and teh Gulf of Saint Lawrence", Language contact in Artic 270-309, Xeneral Trends in Linguistics 49?.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]