Sacrebleu

De Wikipedia

Sacrebleu (n'ocasiones escritu sacrébleu o Sacré Bleu) ye una espresión emplegada nel idioma francés pa manifestar sorpresa, enfadu, almiración o retirada.

Orixe[editar | editar la fonte]

Lliteralmente significa sagráu azul, magar l'azul nesti casu utilízase como metonimia de la pallabra Dieu (Dios) por analoxía fonética y p'evitar la blasfemia.

Hai de solliñar qu'amás de la semeyanza de los soníos, el color azul ye l'asociáu davezu a la Virxe María y el que s'usaba pa designar a los Reis de Francia, colo que la ofiensa puede dir doblemente contra la Ilesia y la Monarquía.

Esisten variaciones asemeyaes nes que bleu sustitúi a Dieu a la de realizar xuramentos, como por casu:

  • Morbleu por Mort de Dieu ("Muerte de Dios")
  • Parbleu por Par Dieu ("Por Dios", de forma similar al castellán "Pardiez")
  • Corbleu por Corps de Dieu ("Cuerpu de Dios")
  • Palsambleu por Par Le sang de Dieu ("Pola sangre de Dios")
  • Jarnibleu por Je renie Dieu ("Barabatu de Dios")
  • Tubleu por Tue Dieu ("Matu a Dios")

Usos[editar | editar la fonte]

Trátase d'una espresión marcadamente en desusu nos países francófonos, magar se popularizó n'otres llingües a la de caricaturizar a los franceses; por casu, n'inglés, al traviés primeramente del detective Hércules Poirot, quien la emplegaba de cutiu nes obres d'Agatha Christie, y más apocayá de personaxes franceses en películes de Disney, como Los aristogatos, La serenita, Beauty and the Beast o Atlantis: The Lost Empire.

N'español, yera una muletilla habitual del personaxe d'animación Pierre Nodoyuna de la serie Los autos llocos.

Nel episodiu de la quinta temporada de The Simpsons, El neñu que sabía demasiáu, apaez un personaxe representando a un camareru francés , que utilizar. La espresión ye tamién usada nel capítulu Hestories de dominiu públicu de The Simpsons, cuando llancen a un francés con una catapulta. Na temporada 6, capítulu 4, La tierra de Tasca y Pica, a la fin, cuando piensen na tierra de Tasca y Pica d'Europa pasen una escena del parque vacíu, solo'l taquilleru francés esperando la xente y utiliza la espresión.

Nos empiezos de la cuarta temporada de la serie Gossip Girl, tamién apaez la frase xunto a Blair Waldorf n'unu de les vistes previes de la temporada.

Nel décimu episodiu de la quinta temporada de Two and a Half Men, Kinda Like Necrophilia, Alan Harper utiliza la espresión al ver a la ex-novia de Charlie utilizando un Baby-doll

Ye la primer pallabra dicha na película Team America de Trey Parker y Matt Stone, representando a un francés estereotipáu.

Al empiezu de Fantastic Four contra l'Home Atopo, dicir un soldáu ante'l plasmu de lo que ve ante los sos güeyos nel intre de l'acción nuna zona militar nel África francesa. The Fantastic Four 1, payares de 1961.

Nel segundu episodiu de Victorious, tituláu El monólogu del páxaru, nun exerciciu d'actuación onde teníen que personificar a franceses enoxaos, el títere de Robbie Shapiro utiliza la espresión pa indicar sorpresa.

Ye la espresión habitual del Inspector Clouseau nos dibuxos animaos clásicos L'inspector de la serie La pantera rosa: unu de los episodios titúlase Sacre Bleu Cross.

Referencies[editar | editar la fonte]