Llingua internacional de signos

De Wikipedia
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3 ils

El Sistema de Signos Internacional (SSI) ye una variante de llingua de señes emplegada en distintos contestos, particularmente en xuntes internacionales como'l congresu de la Federación Mundial de Sordos, les Sordolimpiadas, en video clips producíos por persones sordes y destinaos a otres persones sordes de tol mundu y, de manera informal, socializando en viaxes per tol mundu. Ye una llingua de señes pidgin. Nun ye tan natural nin complexa como otres llingües de signos naturales, amás tien un léxicu llindáu.

Nomenclatura[editar | editar la fonte]

Mientres el términu más emplegáu ye Sistema de Signos Internacional, dacuando faíse-y referencia como Gestuno, o informalmente como Llingua Internacional de Signos, Llingua de Señes Pidgin[1] y Xestu Internacional.[2][3] Sistema de Signos Internacional ye'l nome emplegáu pola Federación Mundial de Sordus y otres organizaciones internacionales.

Historia[editar | editar la fonte]

Persones sordes nel Occidente y de Mediu Oriente axuntáronse por más de 2,000 años utilizando la llingua de señes.[4] Cuando les persones Sordes de distintes bases de llingua de señes xúntense, una variedá de signos de llingua de señes surde d'esti contautu, yá sía nun contestu personal informal o nun contestu internacional formal. Polo tanto les persones sordes tienen d'utilizar una clase de sistema auxiliar xestual pa la comunicación internacional n'acontecimientos deportivos o culturales dende entamos el sieglu XIX.[5] La necesidá de estandarizar un sistema internacional de señes aldericar nel primer Congresu Mundial de Sordos en 1951, cuándo'l WFD formóse. Nos años siguientes, un pidgin desenvolvióse yá que los delegaos de distintes bases de llingües comunicar ente ellos, y en 1973, el comité WFD ("la Comisión d'Unificación de Señales") publicó un vocabulariu estandarizado. Escoyeron "señales naturales bonales y fáciles d'usu común por persones sordes de países distintos" pa faer que la llingua fuera bono d'aprender.[6] Un llibru publicáu pola comisión a entamos de los @1970s, Gestuno: Llingua Internacional de Señales del Sordu, contién una llista de vocabulariu d'aproximao 1500 señales. El nome "Gestuno" escoyóse, faciendo referencia a xestu y unidá.

Nes Sordolimpiadas úsase'l llinguaxe internacional de signos.

Sicasí, cuando Gestuno utilizar por primer vegada nel WFD congresu en Bulgaria en 1976, foi incomprensible a participantes sordos.[7] Darréu, foi desenvueltu informalmente por sordos ya intérpretes oyentes, y resultó n'incluyir más gramática — especialmente carauterístiques llingüístiques que se piensen universales ente les llingües de señes, como la función de cambéu y l'usu de clasificadores. Amás, el vocabulariu yera gradualmente reemplazáu por señales más icónicas y señales emprestaes de distintes llingües de señes.

El primer cursu de formación en Gestuno impartir en Copenḥague en 1977 pa preparar intérpretes pa la 5ª Conferencia Mundial de Sordera. Patrocináu pola Asociación danesa del Sordu y l'Universidá de Copenhague, el cursu tuvo diseñáu por Robert M. Ingram Y enseñáu por Betty L. Ingram, dos intérpretes americanos.[8]

El nome Gestuno dexóse d'usar, y la frase "señal Internacional" ye agora más xeneralmente utilizáu pa identificar esta variedá de señal. Ello ye que la corriente "IS" (International Sign) tien pocu de mancomún coles señales que publicaron sol nome 'Gestuno'.

Un desenvolvimientu paralelu asocedió n'Europa n'años recién, onde crez la interacción ente les comunidaes sordes d'Europa surdió l'apaición d'un pidgin o señal criolla. Dellos llingüistes referir a estes señales como "Eurosigns". Los Euru señales tienen influencia en Llingua de Señes británica, Llingua de Señes francesa y señes escandinaves.

Vocabulariu[editar | editar la fonte]

El léxicu de Señal Internacional ta llindáu, y varia ente interpretar. L'intérprete de Señes Internacional Bill Moody notó nun papel de 1994 que'l vocabulariu utilizáu en conferencies yera en gran parte derivaos de les llingües de señales del mundu Occidental y yera menos comprensible a aquellos de llingua de señales africanes o asiátiques.[9] Un estudiu por Bencie Woll en 1999 suxurió que los falantes de Señes Internacional de cutiu utilizaben una gran cantidá de vocabulariu de la so llingua nativa, escoyendo variantes de señales que seríen más fácilmente entendíes por un estranxeru.[10][11] En contraste, Rachel Rosenstock notó que'l vocabulariu exhibíu nel so estudiu de Señal Internacional yera en gran parte ellaboráu coles señales icónicas comunes a munches llingües de señal:

Llinguaxe internacional de signos.

Más del 60% de les señales coincidieron en más d'ocho lenguaje de señes según na Señal Internacional. Esto suxure que la mayoría de les señales de "Señal Internacional" nun son señales emprestaes d'un llinguaxe de señes concretu, como los otros estudios suxurieron, sinón que ye común a munchos llinguaxes de señes naturales. Namái'l 2% de les señales demostráronse ser únicos de la Seña Internacional. El restante 38% foi tomáu emprestáu d'otros grupos de llinguaxe de señes.[12]

Gramática[editar | editar la fonte]

Les persones que se comuniquen cola señal Internacional tienden a tener una pesada función, según a una carauterística común a la mayoría de los llinguaxes de signos investigaos hasta la fecha: un estensu sistema formal de clasificadores. El clasificadores usar pa describir coses, y tresfiérense bien al traviés de les barreres llingüístiques. Reparóse que los firmantes son xeneralmente meyores en comunicación interlingual que los non-firmantes, inclusive ensin una llingua franca. Quiciabes, xunto cola esperiencia de les persones sordes créese una ponte coles barreres de comunicación, l'usu de clasificadores ye una razón clave.

Un papel presentáu en 1994 suxurió que los firmantes de Señal Internacional” "combinaben una gramática relativamente rica y estructurada con un léxicu severamente aprobetáu".[13] Supalla Y Webb (1995) describe a SI (Señal Internacional) como un tipu de pidgin, pero conclúi que ye "más complexu qu'un típicu pidgin pero paezse más a un pidgin qu'a una llingua de señal llena".[14]

Lletres y númberos[editar | editar la fonte]

Un alfabetu manual utilízase para solletrar nomes colos deos, que ta basáu nel sistema d'una mano qu'utilizaron n'Europa y América pa representar l'alfabetu Romanu. Nuna conversación con dos persones, cualquier alfabetu manual pue ser utilizáu; de cutiu un falante va poder solletrar colos deos utilizando l'alfabetu de la otra persona, con frecuencia ye más fácil solletrar apriesa nun alfabetu desconocíu que lleer apriesa. El Sistema de Señal Internacional tamién tien un sistema estandarizado de númberos una y bones estes señales varien enforma ente llingües de señal.

Usu d'indixenismos nes señales[editar | editar la fonte]

La señal propia de cada rexón utilizar pa cada país y nomes de ciudá. Esto pue ser utilizáu conxuntamente con solletrar y clasificando pal primer casu, y la sola señal que s'utiliza pa la rexón.

Exemplos de Llingua Internacional de Signos[editar | editar la fonte]

  • WFD homepage — Contién a escasu QuickTime videu en YE con inglés subtitles.
  • Versión dixital de Gestuno: Llingua de Señal Internacional del Sordu / Langage Gestuel Internacional des Sourds — Contién orixinal YE señales (munchos agora outdated) en forma de fotografía

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. McKee R., Napier J. (2002) "Interpreting in International Sign Pidgin: an analysis."
  2. Rubino, F., Hayhurst, A., and Guejlman, J. (1975).
  3. Bar-Tzur, David (2002).
  4. Woll, Bencie and Ladd, Paddy (2003).
  5. McKee R., Napier J. (2002), citing:
    *Moody, B. (n.d.
  6. British Deaf Association. (1975).
  7. Rosenstock, Rachel.
  8. Moody, Bill (2002).
  9. Moody, B. (1994).
  10. Sutton-Spence, Rachel and Woll, Bencie. (1999) The Linguistics of British Sign Language: An Introduction. p. 32.
  11. Day, Linda, (2000) British Sign Language in its Social Context, Session 10: Language Planning and Standardisation - notes for students
  12. Rosenstock, Op cit.
  13. Allsop, Lorna; Woll, Bencie; Brauti, John Martin (1995).
  14. Supalla, T. and Webb, R. (1995).