Llingües mosetenes

De Wikipedia
Llingües mosetenes
Países Bandera de Bolivia Bolivia
Falantes 5.320 (2000)[1]
5.000-9.000 (2003)[2]
Subdivisiones Chimané
Mosetén
ISO 639-3 cas[3]
Códigu Glottolog mose1249
Ver tamién
Idioma - Families - Clasificación de llingües
[editar datos en Wikidata]

Les llingües mosetenas o mosetén-chimané son un pequeñu grupu de llingües cuasi-aisllaes falaes en Bolivia. Puramente consta de les variedaes de mosetén (585 falantes en 2000;[1] 750 en 2003[2]) y del chimané o tsimané (4.735 en 2000;[1] 4.000-8.000 en 2003;[2] 5.316 en 2007[4]).

Dende la promulgación del decretu supremu N.° 25894 el 11 de setiembre de 2000 el chimán y el mosetén son dos de les llingües indíxenes oficiales de Bolivia,[5] lo que foi incluyíu na Constitución Política al ser promulgada'l 7 de febreru de 2009.[6]

Clasificación[editar | editar la fonte]

Les llingües mosetenas nun tienen parentescu probáu con nenguna otra familia de Suramérica, anque se propunxeron posibles rellaciones con otres families. El mosetén foi comparáu más frecuentemente coles llingües pano-tacanas, ya inclusive dellos autores propunxeron una macrofamilia macro-pano qu'incluyiría al mosetén.[7] Igualmente Morris Swadesh especuló con una rellación ente les llingües chon y les llingües mosetenas.[8]

Amás esiste cierta cantidá de léxicu común col pukina y l'uru-chipaya, anque eso podría indicar más qu'una rellación xenética una influencia cultural.

El proyeutu comparativu ASJP suxure una posible rellación alloñada coles llingües peba-yagua,[9] falaes na rexón onde converxen Perú, Colombia y Brasil. Sicasí, felicidá similaridad podría debese a razones accidentales y nun ye prueba en firme de parentescu.

Llingües de la familia[editar | editar la fonte]

Acordies con Adelaar les familia mosetena consistiría en:[10]

  • Mosetén de Santa Ana *

Mosetén de Covendo

  • Chimané o Tsimané

Esbozu gramatical[editar | editar la fonte]

Fonoloxía[editar | editar la fonte]

Les llingües mosetenas presentaninventarios de fonemes vocálicos d'ente 5 y 6 vocales,[11] dependiendo de la variedá, pal mosetén de Covendo tiense:

Anterior Central Posterior
Vocal zarrada i/ĩ
Vocal media y/ẽ ə/ə̃ o/õ
Vocal abierta a/ã


Pal mosetén de Santa Ana y el chimane tiense'l siguiente inventariu vocálicu:

Anterior Central Posterior
Vocal zarrada i/ĩ ɨ/ɨ̃
Vocal media y/ẽ ə/ə̃ o/õ
Vocal abierta a/ã


Tocantes a les consonantes tiense siguiente l'inventariu de fonemes consonánticos de les llingües mosetenas:[12]

Llabiales Coronal Palatales Velares Glotales
Oclusives sordes p t, tj k ʔ
aspiraes ph kh
sonores b d, dj
Fricatives f s ʃ h
Africaes simples ts
aspiraes tsh h
Nasales m n ɲ
Vibrante r
Semivocales | ʋ j


Léxicu y clases de pallabres[editar | editar la fonte]

En cuanto al léxicu y les clases de pallabres nes llingües mosetenas, puede señalase lo siguiente (Sakel, 2009: 343-347):

  • Polo xeneral el mosetén y el chimane son bien similares no que concierne a les clases de pallabres. Estrémense clases de pallabres abiertes, a saber: nomes, axetivos, alverbios y verbos; y clases zarraes, tales como los pronomes, los alverbios de llugar y les partícules.
  • El mosetén presenta un sistema de pronomes bien ricu. Nel cuadru 4, amuésense los pronomes personales llibres, que son similares nos trés variedaes (Mosetén de Covendo [CO], Mosetén de Santa Ana [SA] y Chimane [CH]). Reparar, amás, dos pronomes demostrativos, unu pa cada xéneru: öi 'esta' y uts 'esti' [CH, SA] / iits 'esti' [CO]. Los pronomes posesivos son les formes de los pronomes personales, combinaos con una marca de vinculación o nexu, como se repara en yäe-sï' phen [1SG-NEX.F muyer(F)] 'la mio esposa' [CO].


Cuadru 4: Pronomes personales llibres
Mosetén de Covendo [CO] Mosetén de Santa Ana [SA] Chimane [CH]
1SG 'yo' yäe yäe yu
2SG 'tu' el mio el mio el mio
3SG.M 'él' el mio' mu' mu'
3SG.F 'ella' mö' mo' mo'
1PL 'nós' tsin tsun tsun
2PL 'ustedes' mï'ïn el mio'in el mio'in
3PL.M 'ellos' el mio'in mu'in mu'in
3PL.F 'elles' mö'in mo'in mo'in


  • Nes llingües mosetenas, estrémense alverbios de llugar que tán constituyíos por formes pronominales combinaes con marcadores relacionales. Estos alverbios espresen trés niveles de distancia ('cerca', '(bien) lloñe', 'equí') y coinciden en xéneru con un nome que ta cerca, polo xeneral la tema del discursu, como s'aprecia en (1). Tamién se reparen alverbios de llugar léxicos, como p.ej. faj 'fora', mej 'embaxo', etc.


(1) El mio' jen' el mio' ji-te-' Maria mö-wë.
3SG.M padre 3SG.M unviar-PON.MOCT-3.F.O María(F) 3.F-RA
'El padre unvió a María ellí (lloñe, non visible dende equí).' [co]


  • Nel cuadru 5, preséntense los numberales, del 1 al 10, en mosetén de Covendo y chimane:


Cuadru 5: Numberales
Mosetén de Covendo Chimane
1 jïrïs (F)/ jïrïty (M) yiris (F)/ yirity (M)
2 päeräe' pärä'
3 chhibin chibin
4 tsiis vajpedye'
5 khanam' canam
6 jaebae in jäbän
7 yaewaetidye' yävätidye'
8 khen'khan quenćan
9 arajtyak araj tac
10 tyak yiri' tac


  • El mosetén presenta, amás, dos partícules evidenciales, katyi 'rumores', como se repara en (2), y ishtyi 'sensorial', como s'aprecia en (3). Estes partícules son utilizaes opcionalmente pa sorrayar que daqué ta basáu nuna esperiencia personal o en rumores d'otros. Amás de los evidenciales, reparar tamién marcadores discursivos que son utilizaos bien de cutiu, como, por casu, los marcadores d'énfasis anik, tyäkä y räeique, que enfatizan la importancia de lo que diz el falante, y marcadores como me y khäque, qu'espresen 'd'esta manera, entós, bien'.


(2) Mö-wë katyi' jady-i-ki-'.
3.F-RA RPT dir.y.volver-EX-MOCK-F.S
'Ella foi ellí y volvió – daquién díxome.' [co]


(3) Mö-wë ishtyi' jady-i-ki-'.
3.F-RA EVI dir.y.volver-EX-MOCK-F.S
'Ella foi ellí y volvió – Ver.' [co]


Morfoloxía[editar | editar la fonte]

Tocantes a la morfoloxía de les llingües mosetenas, puede señalase lo siguiente (Sakel, 2009: 347-358):

  • Les llingües mosetenas son sobremanera aglutinantes, anque esisten una serie de carauterístiques fusionales, básicamente nel sistema verbal. Nestes llingües, estrémense procesos morfolóxicos de afijación, reduplicación y cliticización. La mayoría d'afixos apaecen con verbos como sufixos; tamién se repara un conxuntu de prefixos y un infixu.
  • Tocantes a la morfoloxía nominal, reparar marcadores de rellación nominal, que la so función podría comparase cola de los casos' o preposiciones oblicues n'otres llingües. Dichos marcadores (o clíticos) xunir a la frase nominal pa marcar distintes nociones, según la noción de 'llugar', como se repara en (4). Dellos exemplos de marcadores de rellación nominal son -yá' 'en, cerca de, enfrente de', ‑khan 'en, baxu', -we 'ríu abajo, detrás, al otru llau'.


(4) Mu'-che' jáman-che' farajje-te-in.
3.M-SUP sablera-SUP dexar-3.M.O-PL
'Dexar ellí na sablera.' [CH] (Gill 1999: 12)


  • Na morfoloxía nominal, reparar tamién un marcador de númberu plural, el clíticu -in, como en wiya'-in 'vieyos' [CO, SA]. La pluralidá puede espresase tamién al traviés de la reduplicación o , entá más, puede tamién entendese ensin la presencia d'un marcador. Amás de la pluralidá, estrémense tamién dos xéneros en mosetén, el femenín (F) y el masculín (M). La asignación del xéneru ye arbitraria, sacante nos casos de seres vivos superiores y humanos, que'l so sexu xeneralmente reflexar na asignación de xéneru. El mosetén presenta, amás, un sistema de concordanza de xéneru estensa, qu'apaez en pronomes y elementos basaos en pronomes, como los alverbios de llugar, y n'elementos qu'amuesen el nexu vinculador, como los númberos ordinales, como se repara en (5):


(5) Chhibin'-yi'-si' mayedye' khindyem'-ra' karijtyaki-tsin.
3-ORD-NEX.F día(F) finalmente-IRR trabayar.M.S-1PL
'El tercer día, finalmente trabayamos.' [CO]


  • Tocantes a los axetivos en Mosetén, pueden espresar una amplia variedá de significaos, como p.ej. edá, valor, traces físiques, colores, etc., y pueden apaecer nuna posición de cambéu, como en (6), o predicación, como en (7).


(6) där-tyi' shi'
grande-NEX.M tapir
'un tapir grande' [CH] (Gill 1999: 151)


(7) mo' shiish jaem'
3SG.F carne bono
'la carne ta bona' [CO]


  • En mosetén, dellos axetivos pueden actuar como alverbios de manera, como p.ej. jaem' 'bonu, bien' en jaem'si' jaesdye 'bona chicha' y jaem' jaes-i- 'fai bien la chicha'. Reparar, amás, dellos alverbios temporales, como p.ej. khin 'güei, agora', mäen'jä 'ayeri', nöjnöj 'mañana', pamin 'antes', etc.
  • Tocantes a la morfoloxía verbal, la familia mosetén presenta un sistema complexu de referencia cruciada nos verbos, con marcación de xéneru y, nun casu (1PL inclusiva), de persona del suxetu nos verbos intransitivos, y con delles combinaciones de les categoríes xéneru, númberu y persona del suxetu y/o oxetu nos verbos transitivos.
  • En mosetén, los verbos tán entamaos nun sistema de predicaos complexos, que consten d'un elementu inflexivo y un elementu non inflexivo. En (8), por casu, sak- 'dise' ye l'elementu non inflexivo que se combina col elementu inflexivo ‑yi- 'faer, ser', glosáu como 'FAC.COP'. La mayoría de los elementos inflexivos, que correspuenden a una clase zarrada, pueden apaecer tamién por sigo solos como verbos simples, como se repara en (9):


(8) Yäe sak-yi-ø.
1SG dise-FACT.COP-M.S
'Yo voi.' [CO]


(9) Yäe yi-ø.
1SG dicir-M.S
'Yo digo (daqué).' [CO]


  • Na familia mosetén, l'aspeutu marcar por mediu d'afixos, reduplicación, clíticos, partícules y construcciones con ciertos verbos. Les distinciones aspectuales que se reparen nestes llingües son el progresivu, como en (10), l'habitual, l'incoativu, l'iterativu, como en (11), y el durativu.


(10) Ćosh-va'jo-i' na mo' jäye' yu.
dormir-PTCP-F.S FOCC 3SG.F nieta 1SG
'La mio nieta taba dormiendo.' [CH] (Gill 1999: 86)


(11) Ka-'-b-y-'.
aplaudir-ITE-aplaudir-EX-3.F.O
'Él apláude-y a ella (delles vegaes).' [CO]


  • Les llingües mosetenas presenten dellos marcadores de moción acomuñada, que la so función ye indicar qu'una aición toma llugar mientres se ta en movimientu, como p.ej. -chu- 'realizar nel camín hacia pequí' en (12), o a la llegada dempués del movimientu, como p.ej. sh- 'venir pa realizar una aición' en (13).


(12) Ćhei'-yá'-ye-chu-ban.
cerca-ADES-FACT.COP-SUP-REP
'Él averóse (a la so vuelta).' [CH] (Gill 1999: 124)


(13) Karij-tya-ki-j-sh-a'.
duru-PON-ANTP-DIR-MOCS-1PI.S
'Vendremos trabayar equí.' [CO]


Sintaxis[editar | editar la fonte]

Tocantes a les carauterístiques sintáctiques de les llingües mosetenas, puede señalase lo siguiente (Sakel, 2009: 358-366):

  • L'orde de les pallabres nes clauses verbales ye relativamente flexible, pero hai una preferencia pol orde básicu SV(O).
  • Nes clauses predicatives, el suxetu y el predicáu combínense solamente por aciu la yuxtaposición, como se repara en (14):


(14) Dyïñäe' trampa.
Dyïñäe trampa
'Dyïñäe ye una trampa.' [CO]


  • Les clauses interrogatives pueden presentar pronomes interrogativos, marcadores d'entruga o dambos. Los marcadores d'entrugues son utilizaos n'entrugues informatives (entrugues pa llograr información), como en (15), entrugues absolutes (entrugues sí/non), como en (16), y tamién pueden dar una indicación de lo que'l falante espera que sía la respuesta, como en (17).


(15) Jun'-dash boxe-ban el mio?
cómo-INT superficie-REP.M.S 2SG
'¿Por qué llegasti a la superficie (nel llagu?)?' [CH] (Gill 1999: 141)


(16) Anik-dyaj mï'ïn bis-te Sheshejwintyi'?
ENF-INTA 2PL esperar-EX.3.M.O Creador
'¿Tas esperando al Creador?' [CO]


(17) Jedye' am mö' fächdyïm'?
cosa INTI 3SG.F flecha.de.palma.de.chonta
'¿Qué ye esti fächdyïm?' [CO]


  • En mosetén, reparar distintes combinaciones de clauses, a saber: clauses coordinaes, que se realicen al traviés de la yuxtaposición, clauses contrastivas, como en (18), clauses relatives, como en (19), clauses de complementu, como en (20), y clauses alverbiales (de motivu, llugar, manera, tiempu y propósitu), como en (21).


(18) Ji'-säcs-y-' tsan' yu jam säcs-i-'.
CAUS-comer-EX-3.F.O pero 1SG NEG comer-EX-F.S
'Alimentar pero nun comió.' [CH] (Gill 1999: 58)


(19) El mio' soñi' näij-te-tyi' el mio ïnöj-yä' äej-ä-te jiri-ty ïtsïkï.
3SG.M home ver-PON.3.M.O-NEX.M 2SG momentu-ADES matar-EX-3.M.O unu-M xaguar
'L'home que visti fai un ratito mató un tigre.' [CO]


(20) Khin-ra' jemoñ-y-' jaem' jaes-i-'-el mio.
agora-IRR tener.que-EX-3.F.O bonu mazcar.yuca-EX-F.S-2SG
'Agora tienes que faer chicha bona.' [CO]


(21) Jam-ra' mö' soñi-tye-te khäkï'-rä anik min-min kinakdye', wodyo' kishri-i.
NEG-IRR 3SG.F home-PON-APLD.3.M.O porque-IRR ENF ASO-RED jaguar en.cuatro.pates pintar-EX.M.S
'Ella nun puede tener valor (pa velo), porque realmente ta ente tigres, en cuatro pates, pintada.' [CO]


  • En mosetén, la negación xeneral espresar cola partícula jam, como en (22). Nestes llingües, reparar tamién distintes estructures de voz, a saber: la voz causativa, aplicativa, media, antipasiva y pasiva. A manera d'exemplu, presentar en (23) una oración en voz pasiva. A lo último, les llingües mosetenas presenten diverses partícules discursives, qu'inclúin los marcadores de focu, tales como näjä' 'focu contrastivo' en (24), y los marcadores de certidume.


(22) Pärëj-ki jam me'-in.
otru-CNTR NEG asina-PL
'Otros nun son asina.' [CO]


(23) Mö' raem'-yá-k.
3SG.F morder-FACT.COP-PP
'Ella foi mordida.' (Ella vio o escuchó l'insectu) [CO]


(24) Yäe-sï' tï' näjä' Jeanette!
1SG-NEX.F nome FOCC Jeanette
'El mio nome ye Jeanette!' (Respuesta a la entruga '¿Cómo tas Sofía?') [CO]


Referencies[editar | editar la fonte]

  1. 1,0 1,1 1,2 Ethnologue report for language code: Tsimané
  2. 2,0 2,1 2,2 Adelaar, 2004, p. 618
  3. {{{iso3}}}
  4. Matthias Brenzinger (2007). Language Diversity Endangered. Berlín: Walter de Gruyter, pp. 49. ISBN 978-3-11-017049-8.
  5. Bolivia: Decretu Supremu Nº 25894, 11 de setiembre de 2000
  6. Constitución Política de Bolivia
  7. Joseph Greenberg, 1987, An Amerind Etymological Dictionary.
  8. Morris Swadesh, 1959, 1962.
  9. ASJP - World Language Tree
  10. Adelaar, 2004, p. 476
  11. Sakel, 2009: 338
  12. Sakel, 2009: 339

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Adelaar, Wilhem (2004). The Languages of the Andes. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-36275-7.
  • Gill, Wayne (1999). A pedagogical grammar of the chimane (tsimane) language. Bolivia: Misión Evanxélica Nueves Tribus. Manuscritu ensin publicar.
  • Sakel, Jeanette (2009). Mosetén y Chimane (Tsimane'). En: Mily Crevels y Pieter Muysken (eds.) Llingües de Bolivia, tomu I Ámbitu andín, 333-375. La Paz: Plural editores.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]