Christiane Nord

De Wikipedia
Christiane Nord
Vida
Nacimientu Eberswalde (es) Traducir13 de setiembre de 1943 (80 años)
Nacionalidá Bandera d'Alemaña Alemaña
Estudios
Estudios Universidá de Heidelberg
Nivel d'estudios doctoráu
Llingües falaes alemán
Oficiu llingüista, traductora, profesora universitariatraductora de la Biblia
Llugares de trabayu Heidelberg
Emplegadores Universidá de Viena
Universidá de Heidelberg
Universidá de Saarland
Universidá d'Innsbruck
Cambiar los datos en Wikidata

Christiane Nord (13 de setiembre de 1943Eberswalde (es) Traducir) ye una traductora, doctora enfiloloxía y catedrática emérita de traductoloxía.

Biografía[editar | editar la fonte]

Formación profesional y académica[editar | editar la fonte]

Llogra la llicenciatura en Traducción (español-inglés) na Escuela Universitaria de Traducción ya Interpretación de la Universidá de Heidelberg nel añu 1967. En 1983, doctorar n'Estudios Románicos (Llingua y Lliteratura Española) y Traductología na Facultá de Filoloxía Moderna de la Universidá de Heidelberg y en 1992 recibe la habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción (Universidá de Viena).

Carrera científica[editar | editar la fonte]

  • (1991-1992) Profesora visitante de Traductología na Escuela Universitaria de Traducción ya Interpretación de la Universidá de Viena (Austria).
  • (1994-1996) Profesora visitante sustituyendo al Prof. Dr. Reiner Arntz nel Departamentu III, Idiomes y Teunoloxía, Institutu de Llingüística Aplicada, (Universidá de Hildesheim, Alemaña).
  • (1996-1997) Profesora visitante na Escuela Universitaria de Traducción ya Interpretación (Universidá de Innsbruck, Austria).
  • (1996-2005) Caderalga de Llingüística Aplicada y Traductología nel Departamentu de Comunicación Especializada de la Universidá de Ciencies Aplicaes n'Alemaña.
  • (1998-2000) Vicerrectora d'investigación y docencia en Hochschule Magdeburg-Stendal.
  • (2000) Profesora CETRA (Centru de Traductología de la Universidá Católica de Lovaina, Bélxica) en Misano Adriatico (Italia).
  • (2001) Docencia nel Departamentu 8.6 de Traducción ya Interpretación (Universidá de Saarbrucken, Alemaña).
  • (2005) Xubilación.
  • (2007) Miembru de la "Facultá Volante“ del Departamentu de Traducción, Facultá d'Idiomes Modernos na Universidá Xermanu-Xordana, en Amman, Xordania, impartiendo una clase regular (45 hores añales) de "Principios Básicos de la Traducción" (n'inglés) a los alumnos del primer añu del programa de Traducción.
  • (2007) Profesora estraordinaria del Department of Afro-Asiatic Studies, Sign Language and Language Practice (a partir de 2011 estremáu en Department of Language Management and Language Practice y Department of Classical and Near Eastern Studies) na Universidá del Estáu Llibre, Bloemfontein, República de Sudáfrica.
  • (2007) Miembru del profesoráu de Nida School for Translation Studies que se celebra añalmente nel Istituto San Pellegrino de Misano Adriatico, Italia.
  • (2007) Profesora visitante del Foreign Language Department of Beijing Institute of Petrochemical Technology (China).
  • (2007) Profesora visitante en Nankai University (Tienjin, China).
  • (2012) Profesora visitante en International Studies University Xi'an (China).
  • (2012) Profesora visitante en Qingdao University (Qingdao, China).

Llibros[editar | editar la fonte]

  • Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Untersuchung auf der Grundlage eines pressesprachlichen Korpus, Diss., Rheinfelden: Schäuble 1983.
  • Lebendiges Spanisch. Eine Einführung in Entwicklungstendenzen des heutigen spanischen Wortschatzes, Rheinfelden: Schäuble 1984.
  • Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos 1988.
  • Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991.
  • Übersetzen lernen - leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2 Bde. (th - translatorisches handeln 5), Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen 1990/91.
  • Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag, hg. von Xusta Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Tampere: Universitätsverlag 1993.
  • Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften, Tübingen: Francke 1993.
  • Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome 1997.
  • Fertigkeit Übersetzen. Fernstudienbrief des Goethe-Instituts, Erprobungsfassung: Múnich 1999.
  • Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2001.
  • Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren, Alicante: Editorial Club Universitariu 2002.
  • Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2003.
  • Translating as a Purposeful Activity (Chinesisch), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 2005.
  • Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi 2005.
  • Translating as a Purposeful Activity (en coreanu), Seoul: Hankuk University of Foreign Studies Press 2006.
  • La traduction comme activité ciblée, trad. Beverly Adab, Arres : Artois Presses 2008.
  • Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4a ed. revisada. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr, 2009.
  • Text Analysis in Translation (n'árabe). Riad: King Saud University Press 2009.
  • Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag 2010.
  • Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. I. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme 2010.
  • Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. II. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin: Frank & Timme 2010.
  • Testu base-testu meta. Un modelu funcional d'analís pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions 2012. Trad. y adapt. por C. Nord de Textanalyse und Übersetzen, 2009.
  • Text Analysis in Translation en llingua china, trad. Lee Ming Dong. Xiamen University Press 2013.
  • Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. Berlin: BDÜ-Fachverlag 2014.

Referencies[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]