Catalán balear

De Wikipedia
Saltar a: navegación, buscar
Variantes dialectales del idioma catalán. Les variedaes baleares amuésense en tonos maxenta.

Denomínase balear o catalán balear a la familia de dialectos del catalán que se falen nes islles baleares. Los subdialeutos que lu formen son el mallorquín (mallorquí) en Mallorca, el menorquín (menorquí) na isla de Menorca, y el ibicenco (eivissenc) nes Pitiusas (Illes Pitiuses) formaes per Eivissa (Eivissa) y Formentera.

Antecendentes[editar | editar la fonte]

La llingua catalana foi portada por habitantes provenientes del Rosellón y el Ampurdán nos tiempos de la conquista de Mallorca, pola cual, caltiénense característiques dialectales emparentaes con variantes de diches zones. Sicasí, el fechu de que l'archipiélagu balear, pola so posición estratéxica nel Mediterraneu, se convirtiera'n centru comercial y en ponte de la espansión catalano-aragonesa, collaboró con préstamos léxicos tomaos d'otros idiomes, como'l francés, l'italianu, el provenzal y el griegu. Per otru llau, el dominiu británicu del sieglu XVIII sobre Menorca, introdució delles palabres d'orixe inglés como: “xoc” (“chalk”: “tiza”), “escrú” (“screw”: “torniellu”), etc.[1]

En delles obres antigües considérase al balear como llingua independiente y non variante del catalán[2][3][4][5]

Variedaes[editar | editar la fonte]

Esisten dialectos dientro del catalán balear, recoyíos dientro del siguiente cuadru que los enmarca dientro del bloque dialectal oriental del catalán.

Característiques[editar | editar la fonte]

La modalidá balear tien les característiques xenerales d'esti bloque dialectal y éstes son distintos en función del subdialeutu correspondiente. Sicasí, les más comunes son:

  • Fonética:
    • Nes combinaciones de verbu+pronome átonu, l'acentu prosódicu recái nesti últimu elementu, sacante en ibicenco. Por casu, mercar-ne tendría "-ne" como sílaba tónica.
    • Les palabres esdrúxules, en partes de la isla de Mallorca, acabaes en -ia pierden la "a". Por casu, glòria pronunciaríase glòri.
    • Yodización tradicional. Ausencia de yeísmu sacante nos falantes más acastellanaos.
    • Distinción de v y b, pronunciándose [v] la primera y [b] la segunda.
    • Elisión sistemática de -r final de palabra (en Cataluña ye solo parcial).[6]
    • Perda de la ll ente vocales. Por casu, collir pronunciaríase como coir, o ulleres como ueres.
  • Morfosintaxis:
    • Usu xeneral del artículu saláu, quitando'l pueblu de Pollença. La so forma xeneral ye es/sa, es/ses y s' delantre de vocal o hache, pero según el subdialeutu puede adoptar tamién les formes so (masc. sing.) o ets (masc. plural). Los ámbitos d'usu del artículu saláu y del artículu normal (el/la, els/les, l' ) dependen tamién del subdialeutu. Anque polo xeneral, úsase l'artículu normal delantre de palabres que se consideren úniques, como Cielu (paraísu en relixón), Demoniu, mar... y delantre de les hores. Por casu, es cel refierse al firmamentu y el Cel refierse al paraísu onde van los finaos si lo merecen.
    • Usu del artículu personal en/na, n' delantre de nomes propios de persona.
    • Morfema cero na primer persona del singular del presente d'indicativu. Por casu, lo qu'en catalán central sería jo canto (yo canto) dizse "jo cant".
    • Nos verbos de la primer conxugación (acabaos en -ar), les formes del plural de primera y segunda persona fáense con -am, -au. Por casu, cantam (cantamos), cantau (cantáis).
    • Nos verbos de la primer conxugación (acabaos en -ar), el pretéritu imperfectu de suxuntivu faise con -a-, esto ye, cantàs, cantassis... Anque anguaño estendióse tamién les formes catalanes con e y en munchos sitios usen dambes con normalidá.
    • Na combinación de dos o más pronomes átonos precediendo a una forma verbal, si unu ye de complementu directu (CD) y tien la forma el, la, etc. y otru ye de complementu indirectu (CI), y tien la forma me, te, etc., apaez primero'l pronome de CD. Exemplos: la me dóna (dámela), el se menja (cómelu).
  • Léxicu:
    • Gran cantidá de léxicu propiu, sobremanera arcaísmos calteníos pol aislamientu de les islles y les distintes influencies llingüístiques que les bañaron. El léxicu varia abondo dependiendo del subdialeutu. Exemplos: a el·lot por noi (mozu), moix por gat (gatu), besada por petó (besu), "ca" por "gos" (perru) o "aguarón-pinyada" por "rat-penat" (esperteyu).

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Cerdá Massó, R. (1991). www.canalsocial.ne (ed.): «Mallorquín». Consultáu'l 16 de noviembre de 2009.
  2. El Balear tiene gramática y diccionarios desde 1835 (Juan José Amengual, Juan Fiol, Julio Soler).
  3. El Balear fue considerado idioma por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona en 1840 y por la Real Academia Española de la Lengua en 1928 (además, fue nombrado D. Llorens Riber miembro de ésta última en representación de la Lengua Mallorquina y Balear.
  4. Enciclopedia Universal Ilustrada, tomo XXI página 43: "....asimismo, los modos de hablar usados en España... habiendo las modalidades galaica, portuguesa, asturiana, leonesa, catalana, valenciana, murciana, baleárico y castellano".
  5. Gran Enciclopedia Rialp, tomo XIV página 835: "el Balear es una de las lenguas más arcaizantes de toda la romanía".
  6. Lexicon der Romanistischen Liguistik – 1991, tomo V, página 139: "en los nombres y en los monosílabos, la "erre" final románica desaparece en Balear, acentuándose dicha desaparición"

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • A. M. Badia i Margarit: Gramàtica Històrica Catalana, Biblioteca d'Estudis i Investigacions, 1984. ISBN 84-7502-111-5.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]