Primer epístola de Clemente
La Primera Epístola de Clemente ye una de les dos cartes empobinaes a los cristianos de la ciudá de Corintu. Data de finales del sieglu I o entamos del sieglu II. Nenguna de les dos epístoles foi aceptada nel canon del Nuevu Testamentu, pero son parte de la coleción de los Padres Apostólicos. Nun ta claro si fueron realmente escrites pol Papa Clemente I, al que se-y atribuyen tradicionalmente. La carta ta escrita en griegu.
La primera epístola nun menciona'l nome de Clemente, sinón que ta empobinada pola Ilesia de Roma a la de Corinto. A pesar d'ello, datóse tradicionalmente nos últimos años del reináu de Domiciano, esto ye, alredor del añu 96, yá que fai referencia a que sobre la ilesia de Roma cayeron munches calamidaes (1:1), lo que se vien interpretando como una referencia a les persecuciones de Domiciano. Confirma esta datación el fechu de que la ilesia de Roma seya denominada "antigua" y que los presbíteros ordenaos polos apóstoles yá morrieren (44:2), y pasara tamién una segunda xeneración eclesiástica (44:3). Otros autores establecen un entornu d'años que van del 80 al 140, con una predileción pol sieglu II [1].
La epístola escribióse por mor d'una disputa en Corinto, que llevara a la destitución de varios presbíteros. Dao que ningunu de los presbíteros destituyíos fuera acusáu d'ofenses a la moral, Clemente opinó que la so destitución fuera una midida escesiva y inxustificable. La epístola ye bien grande —tien dos veces la estensión de la Epístola a los Hebreos— y incluye delles referencies al Antiguu Testamentu. La familiaridá de Clemente col Antiguu Testamentu paez indicar que nun yera un conversu reciente, sinón que diba munchu tiempu que yera cristianu. Bruce Metzger, en Canon of the New Testament[2] señala que Clemente fai referencia en delles ocasiones al Antiguu Testamentu como "Escritures". Aunque cita delles de les epístoles de Pablo y la Epístola a los Hebreos, y recuerda dellos dichos de Xesús, nun se refier nunca a estos testos como "Escritures" d'autoridá.
La epístola foi lleída públicamente n'ocasiones en Corinto, y pal sieglu IV el so emplegu espardiérase a otres ilesies. Incluso alcuéntrase nel famosu Codex Alexandrinus, del sieglu V, que contién l'Antiguu y el Nuevu Testamentu, por más qu'eso nun implica necesariamente que llegase a ser consideráu un testu canónicu de les escritures cristianes. La obra foi traducida polo menos a tres idiomes na Antigüedá: una tradución al llatín del sieglu II ó III atopóse nun manuscritu del sieglu XI, y foi asoleyada por G. Morin en 1894; un manuscritu siriacu, güei na Universidá de Cambridge, foi alcontráu por R. L. Bensly en 1876, y traducíu por él en 1899; y la so tradución al coptu sobrevivió en dos copies en papiru, una publicada por C. Schmidt en 1908 y la otra por F. Rösch en 1910.