La Perlla de Gran Preciu

De Uiquipedia
Saltar a: navegación, buscar
Gtk-find-and-replace.svg
Esti artículu necesita una revisión por un correutor qu'ha d'ameyorar la so ortografía, la so gramática, la so sintaxis o'l so vocabulariu. Tamién, iguar les referencies o semeyes o con enllaces francíos.
(ver la llista completa d'artículos pa correxir)


La Perlla de Gran Preciu ye un llibru sagráu de La Ilesia de Xesucristo de los Santos de los Últimos Díes. Contien una selección de materies o temes de gran valor que se rellacionen con munchos aspeutos importantes de la fe y de la doctrina de la ilesia. El profeta Xosé Smith preparó estos temes y publicáronse nos periódicos de la Ilesia na so dómina.De siguío apaez una curtia introducción de la materia qu'anguaño contien:

Selecciones del Llibru de Moisés. Partes del llibru de Xénesis de la traducción que Xosé Smith fixo de la Biblia, obra qu'él empezó en xunu de 1830 (History of the Church [Hestoria de la Ilesia], 1:98–101, 131–139).

El Llibru de Abraham. Ye una traducción d'unos papiros exipcios que llegaron a manos de José Smith en 1835, los cuales, creen los adherentes del Mormonismo, conteníen escritos del patriarca Abraham. La traducción publicóse en serie nel periódicu Times and Seasons, empezando'l 1º de marzu de 1842 en Nauvoo, Illinois. (History of the Church, 4:519–534.) Los papiros fueron mercaos por Xosé Smith a un viaxeru llamáu Chandler que tenia dos papiros y cuatro momies. Tres la quema de Chicago en 1871, los papiros que se creíen yá perdíos, remanecen a finales del sieglu venti. Munchos estudios fixéronse sobro ellos, ensin que pudiera ser comprobada la validez definitiva de la traducción de Xosé Smith. Por esti motivu pocos evaluaron la so estimación del sentíu de la palabra traducción tala lo usó Xosé Smith. Siguíu al afayu del remanente d'estos papiros en 1967, dellos egiptólogos llegaron a la conclusión de que nin una sola palabra de la traducción de Smith guardaba paecíu dalgún col conteníu del documentu. Plantégase la sólida idea de que se trataba del llibru de los aliendos, un documentu funerariu exiciu que se soterraba al par de los muertos. Amás, pudo comprobase tamién que Smith usó hasta 136 distintes palabres n'inglés pa traducir el calter correspondiente a llagu, probablemente nun esfuerciu por faer fluyida y harmónica la traducción rudimentaria. Per otra parte, plantegóse'l fechu de que la escasa información disponible productu de la quema y la perdida de material adicional, como dolcos que podríen tar al par de los que paecen ser el llibru de los aliendos, podríen ser el motivu de les incongruencies aparentes, cuantimás si se considera un 13 % de material disponible (ver referencia n'inglés).

Xosé Smith—Mateo. Parte del testimoniu de Mateo tomada de la traducción que fixo José Smith de la Biblia (vease Doctrina y Convenios 45:60–61, onde apaez el preceptu divín d'empezar la traducción del Nuevu Testamentu).Xosé Smith—Historia. Selecciones del testimoniu y hestoria oficial de Xosé Smith qu'él preparó en 1838 y que se publicar en serie nel periódicu Times and Seasons, en Nauvoo, Illinois, empezando'l 15 de marzu de 1842 (History of the Church, 1:1–44).

Los Artículos de Fe de La Ilesia de Xesucristo de los Santos de los Últimos Díes. Una declaración de Xosé Smith que se publicar nel periódicu Times and Seasons el 1.º de marzu de 1842, xuntu con una curtia hestoria de la Ilesia, y que llegó a conocese popularmente como la Carta de Wentworth (History of the Church, 4:535–541).

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]