Alderique:Alhambra (Ciudad Real)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia

Dellos términos arquitectónicos[editar la fonte]

Tuvi corrixendo l'artículu, pa poder quita-y la plantía y avisu de "correxir", pero atopéme con qu'hai munchos términos d'arquitectura que nun soi a saber cómo dicirlos n'asturianu. L'artículu ye una traducción directa y lliteral del testu del artículu de la wikipedia n'español. Los términos son:

  • sillar: traducílu por "bloque"
  • sillería de moliz (sillería sustituyílu por "bloque"; nun pudi alcontrar qué ye "moliz" n'español")
  • verduga: ye "moldura convexa semicircular", nun sé si hai términu pa esto n'asturianu.
  • machón: traducílu por "puntal"
  • crucero: cruceru (ta nel DALLA)
  • bóveda encamonada: traducílu por "falsa bóveda" (que ye lo que ye)
  • luneto: traducílu por "lluneta" (en catalán ye asina, y n'inglés y francés "lunette")
  • vanos termales: dexélu asina
  • pilón: igual
  • habitáculo: cuartu (nun se m'ocurre agora otra pallabra)
  • arco escarzano: traducílu como "arcu acorváu", darréu que n'español tamién se llama "arco corvado"

Si dalguién sabe dalguna adaptación o pallabra meyor, que faiga les sustituciones precises.--etienfr (¡Vamos parolar!) 08:22, 2 xunu 2014 (UTC)