Portugués angoleñu

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

El portugués angoleñu fai referencia a una variedá del idioma portugués usáu mayoritariamente n'Angola, onde ye idioma oficial. Ye utilizáu xeneralmente en dichu país por aprosimao'l 80% de tolos residentes, de los cualos el 60% son orixinarios de Luanda, d'alredor de 12 millones de falantes nativos).[1]

De tolos países lusófonos, Angola ye, —cola esceición de Portugal y Brasil—, el país onde la llingua de Camõye más s'arrobinó pola población, y aquel onde'l porcentaxe de falantes de portugués como llingua materna ye mayor.

Variaciones angoleñes del portugués[editar | editar la fonte]

Llingua oficial y d'enseñanza, y unu de los factores d'unificación ya integración social, el portugués atopar en permanente tresformamientu n'Angola. Les interferencies llingüístiques del so contautu coles llingües rexonales, la creación de nueves pallabres y espresiones forxaes poles invenciones populares, según ciertes esviaciones de les normes ortográfiques de Portugal, imprímen-y una nueva fuercia, venceyándolo y afaciéndolo cada vez más a la realidá angoleña. Dalgunos de los munchos exemplos son les pallabres: camba, cota, caçula o bazar, que provienen de vocablos kimbundi, di-kamba (amigu), dikota (más vieyu), kasule (el fíu menor), y kabuza (fuxir), respeutivamente. Más allá d'aquellos que yá esisten nos diccionarios de llingua portuguesa como batuque, bobó, bunda, cabolar, capanga, cará, caringa, curinga, dendê, gingar, ginguba, jimbolamento, jimbolo, jingo, machimbombo, maxim, minhoca, missanga, mocambo, mocotó, moleque, munda, mutula, muzungo, pupu, quibuca, quilombo, quitanda, samba, sibongo, tacula, tamargueira, tanga, tarrafe, tesse, ulojanja, umbala, zingar y munchos otros.[2]

Sobre la esistencia d'una variante propia del portugués n'Angola, Amélia Mingas escribe: (...) una nueva realidá llingüística n'Angola, a la que llamamos "portugués d'Angola", o "angoleñu", a semeyanza de lo qu'asocedió col brasileñu o'l criollu. Anque n'estáu embrionariu, el "angoleñu" presenta yá especificidaes propies (...). Pensamos que, nel nuesu país, el "portugués d'Angola" va sobreponer al "portugués oficial" como segunda llingua de los angoleños. [3]

Ivo Castro, profesor de Llingüística na Facultá de Lletres de la Universidá de Lisboa, na so Introducción a la Hestoria del Portugués, de 2006, afirma que, más allá de les grandes variantes bien definíes - la portuguesa y la brasileña -, esisten otros dos variantes en formación: l'angoleña y la mozambicana, siendo d'esperar qu'estes tamién s'individualicen normativamente una vegada que s'establezan.[4] Sicasí, nesti momentu, nun hai inda una espresión institicional, nin esisten los preseos prescriptivos consagraos qu'afiten les carauterístiques d'eses nueves normes. Lo que se conece son los aspeutos típicos de la oralidad que frecuentemente aprucen nel discursu escritu.[5]

Historia[editar | editar la fonte]

El esploradores portugueses empezaron la esploración d'Angola a finales del sieglu XV. L'idioma portugués, magar foi faláu con anterioridá, ingresó notoriamente n'Angola mientres el sieglu XIX, depués de la división d'África ente los ex-imperios coloniales (Portugal, España, Francia, Bélxica, Alemaña y Gran Bretaña). Ente 1750 y 1822, los portugueses intentaron torgar la creciente africanización, tantu cultural como llingüística, de la elite afro-portuguesa d'Angola, llográndolo al traviés del decretu de 1765 del gobernador Francisco Inocêncio da Sousa Coutinho, que desaconseyaba l'usu d'idiomes nativos del continente africanu na educación escolar.[6] Los testigos de la dómina rellaten que pal usu de variedad re-estructuradas del portugués ente les camaes más probes de les ciudaes costeres y la contorna. En 1894, el folclorista y filólogu estauxunidense Heli Chatelain, al referise al kimbundu faláu en Luanda, definir como un amiestu d'elementos portugueses, numberando 90 préstamos del portugués al kimbundu, qu'inclúin non solamente préstamos del léxicu (p.ej. palaia, praia), sinón tamién gramaticales (p. ex. poji, pois), según dellos exemplos de pallabres portugueses afeches a la morfoloxía del kimbundu (p. ex. njanena, janela; jinjanena, janelas).[7]

Los idiomes locales empezaron a ser vistos como inferiores, tantu polos colonizadores y los pueblos orixinarios. A fines del sieglu XX, la llingua portuguesa convertir nun preséu pa la independencia, en tantu yá yera falada perfectamente falada polos nativos africanos y los grupos políticos de elite, convirtiéndose nun símbolu de la identidá nacional, unificando d'esa manera a delles tribus rivales, quien teníen de mancomún el mesmu oxetivu d'independencia.

Cola independencia alcanzada en 1975, y l'espardimientu de la guerra civil mientres les décades siguientes, diose l'esiliu de cientos de miles d'angoleños de les zones rurales escontra les grandes ciudaes, particularmente Luanda. Data d'aquella dómina la construcción d'enormes zones d'habitaciones precaries —los llamaos "musseques"—, qu'inda güei caractericen a la capital angoleña. Esti desplazamientu internu habría, sicasí, de favorecer l'espardimientu de la llingua portuguesa, una y bones esta pasaría a ser la única llingua de contautu de los refuxaos internos tantu ente sigo como colos habitantes de diches ciudaes. Tres la paz ente la UNITA y el MPLA, los refuxaos que tornaron a les rexones rurales d'orixe llevaben yá al portugués como primer llingua.[1]

La construcción de la estructura alministrativa del nuevu Estáu Nacional reforzó la presencia de la llingua portuguesa, usada nel exércitu, na alministración, nel sistema escolar, nos medios de comunicación, etcétera. Anque oficialmente l'Estáu Angoleñu declara, na mesma Constitución, que «valoriza y promueve l'estudiu, la enseñanza y l'usu de les otres llingües d'Angola»,[8] na práctica siempres se tiende a valorizar puramente los aspeutos que contribúin a la unificación del país —siendo d'esa manera'l portugués la única llingua unificadora—, en desterciu de too lo que pudiera contribuyir a la diferenciación de los grupos y la tribalización.[1]

El poder político n'Angola fala en portugués. La élite del MPLA, nun gran porcentaxe, tien a la llingua portuguesa como llingua materna: ye una élite urbanizada que perdió una gran parte del so raigañu étnicu. Los dos presidentes d'Angola, Agostinho Netu y José Eduardo do Santos, siempres s'espresaron en portugués.[9]

Fonoloxía[editar | editar la fonte]

L'acentu del portugués angoleñu ye bien carauterísticu y abondo distintu, tantu del portugués européu como del brasileñu. Munchos soníos abiertos en Portugal y bien abiertos en Brasil son pura y a cencielles cerraos n'Angola. Por casu: "troféu" ye dichu como "trofêu". Per otru llau, el portugués angoleñu ye más cantáu y arrastráu pola influencia de les llingües africanes.[9]

Ortografía[editar | editar la fonte]

Sacante Brasil, toles demás ex-colonies portugueses, incluyendo a Angola, siguen el padrón ortográficu de Portugal.

A pesar de participar na redaición del Alcuerdu Ortográficu de 1990, robláu pol Secretariu d'Estáu de Cultura d'Angola, José Mateus de Adelino Peixoto, y participar nes xuntes de la CPLP onde los dos protocolos que modificaríen la ortografía fueron aprobaos, el gobiernu angoleñu entá nun ratificó nengún d'esos documentos. En marzu de 2010, Angola solicitó una moratoria de trés años pa ratificar l'Alcuerdu Ortográficu pola necesidá d'incluyir el vocabulariu específicu del país al vocabulariu común.[10] Hasta'l momentu, nel país siguen les normes del Alcuerdu Ortográficu de 1945.[11]

Sicasí, n'Angola recúrrese frecuentemente al usu de les lletres k,w y y na escritura de ciertos antropónimos, topónimos y otres pallabres que, en Portugal escribir con c o q, o y i, respeutivamente. Exemplos: Soyo en cuenta de Soio, Kwanza en cuenta de Cuanza, kimbundu en cuenta de quimbundo, etcétera.

Léxicu[editar | editar la fonte]

Anque la mayor parte del vocabulariu ye la mesma qu'en Portugal o Brasil, hai delles diferencies, munches de les cualos débense a la influencia de la gran cantidá d'idiomes falaos n'Angola. Cada área tien distintos vocablos aniciaos de los llinguaxes distintivos. Na capital, Luanda, ye faláu un portugués bien estandarizado, y tantu la cultura como los llinguaxes tribales son prácticamente inesistentes. Aun así, esisten grandes influencies del kimbundu. Esti léxicu nun ye usáu en documentos o en negocios, por casu, y ye usáu mayoritariamente como xíriga, pero hai delles esceiciones. La mayor parte d'esi léxicu ye usáu polos angoleños y portugueses más nuevos, según los afro-americanos n'otres partes del mundu.

Los luandeses más nuevos, quien falen nativamente l'idioma portugués, tienen inclusi un léxicu de xírigues entá más ampliu. Esto nun correspuende a un dialeutu, pero sí a un sociolecto. Por causa de la inmigración y tamién pola contemporaneidad de les xírigues, les xeneraciones más actuales en Portugal de cutiu adopten el so usu. Los angoleños en Lisboa tamién suelen tener l'enclín a crear nueves pallabres pa usales socialmente, asina tamién como espresiones grupales, tantu qu'inclusive acabante llegar d'Angola son incapaces d'entender diches frases correchamente. La siguiente ye una llista de diches pallabres amestaes al portugués estándar: ta anduta - ta fácil ("ta fácil") apanhar uma tona - apanhar uma bebedeira ("enfilase") kota - velho ("vieyu; orixinalmente una pallabra de respetu, sicasí los mozu portugués usar de manera peyorativa colos vieyos, anque dacuando ser de manera educada). iofé - feio ("feu"; probablemente una inversión de la pallabra en portugués). nboa - mulher ("muyer"). piô, candengue - criança ("neñu/neña") pitéu - comida ("comida"; ente'l portugueses significa que ye una comida sabrosa). latona - mulata ("mulata"). mboio - comboio (abreviatura de "tren"). tape - televisão ("televisión"). bila, bilau - camisa ("camisa"). bóter - carru ("autu"). Exemplos de pallabres que fueron tomaes emprestada del kimbundu, incluyíes na actualidá solo nel portugués angoleñu: cubata 'casa' muamba 'estofado de pollu' quinda 'cesta' giumbo 'machete' milongo 'medicina' quituxe 'crime'

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. 1,0 1,1 1,2 http://educacao.uol.com.br/atualidades/paises-de-lingua-portuguesa.jhtm/
  2. http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=10785
  3. MINGAS, Amélia A.: "O português em Angola: Reflexõye", em: VIII Encontro da Associação das Universidaes de Língua Portuguesa (vol. 1). Macáu: Centru Cultural da Universidade de Macáu, 1998 pp. 109-126 cit em ENVIERNO, Liliana. A transição d'Angola para o português vernáculu: estudo morfossintáctico do sintagma nominal (em português). Páxina visitada em 16-09-2010.
  4. Capo, Ivo. Introdução à História do Português (em português). 2ª ed. Lisboa: Ediçõye Colibri, 2006. 11-12 p.
  5. http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=28033
  6. Vansina, Jan. Portuguese vs Kimbundu: language use in the colony of Angola (1575 - c. 1845): Bull. Séanc. Acad. R. Sci. Outre-Mer Mede. Zitt. K. Acad. Overzeese Wet (n'inglés). [S.l.: s.n.], 2001. 269 p. vol. 47.
  7. Chatelain, Heli. Folk-tales of Angola: fifty tales, with Ki-mbundu text lliteral English translation, introduction and notes (n'inglés). Honululu, Hawaii: University Press of the Pacific, 2001.
  8. https://web.archive.org/web/20120128100505/http://jornaldeangola.sapo.ao/19/0/uma_palavra_sobre_as_linguas_angolanes
  9. 9,0 9,1 http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=5115
  10. http://www.jornalnoticias.co.mz/pls/notimz2/getxml/pt/contentx/985675
  11. https://web.archive.org/web/20120128100452/http://jornaldeangola.sapo.ao/17/0/acordo_ortografico_deve_merecer_antes_fonda_reflexao

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]

  • Embaxada d'Angola nos Estaos Xuníos [1].
  • Referencies a Angola en Ikuska [2].


Portugués angoleño
Angola Portugal Brasil
anhara, chana savana savana (ou zarráu)
bazar (dir embora) dir embora, bazar y vazar também são palavras usaes em Portugal, em sociolectos juvenis dir embora, vazar (em sociolectos juvenis)
cacimbo ou cacimba (humidade dos países tropicais, chuva miudinha, nevoeiro de verão) cacimbo ou cacimba (humidade dos países tropicais, chuva miudinha, nevoeiro de verão) cacimba (poço)
chuinga (do inglês chewing-gum) pastilha elástica, chiclete, (chicle y gums usáu em alguns sociolectos) chiclete, chiclé
garina rapariga, miúda, garota, pita, gaja, moça, musa (garina é usáu em alguns sociolectos) moça, garota, mina, menina, guria (na região sul)
geleira frigoríficu, arca frigorífica, refrixerador, geleira, geladeira (as duas últimes palavras referem-se, geralmente, à zona do frigoríficu que conxela) geladeira, refrixerador
imbamba tralha tralha
ginguba amendoim amendoim
machimbombo autocarro, carroceta (machimbombo é por vezes usáu como forma depreciativa de autocarro) ônibus

pequeño-almoço, mata-bichu (usáu em alguns sociolectos)

café-da-manhã
musseque
favela